Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
УБИЙЦА ИЗ САВАННЫ – ПОСЛЕДНЯЯ АПЕЛЛЯЦИЯ ОТКЛОНЕНА ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Женщине, признанной виновной в жестоком убийстве врача, его жены и двух детей в Саванне девять лет назад и осужденной на смертную казнь, Верховным судом штата Джорджия отказано сегодня в отсрочке исполнения приговора. Лола Даггет была признана виновной в том, что рано утром 6 января 2002 года проникла в трехэтажный особняк доктора Кларенса Джордана в историческом квартале Саванны. Как утверждали сторона обвинения и полиция, она напала на тридцатипятилетнего врача и его тридцатилетнюю жену, Глорию, спавших в своей постели, и нанесла им множественные колотые и резаные раны, после чего спустилась в комнату, где спали дети‑близнецы супругов, сын и дочь. Как полагает следствие, разбуженная криками брата пятилетняя Бренда попыталась убежать. Тело девочки обнаружили возле входной двери. Ей, так же как родителям и брату, было нанесено множество колотых и резаных ран, в результате чего ребенок был почти обезглавлен. Через несколько часов после совершенных убийств восемнадцатилетняя Лола Даггет вернулась в неохраняемый Центр временного содержания, куда ее направили по программе реабилитации для наркоманов. Совершавшая утренний обход сотрудница центра нашла Даггет в ванной, где та стирала окровавленную одежду. Проведенный позже анализ ДНК связал Даггет с совершенными убийствами. После сегодняшнего решения Верховного суда штата все возможности для дальнейших апелляций со стороны осужденной исчерпаны. Приговор будет приведен в исполнение путем смертельной инъекции в женской тюрьме штата Джорджия, как ожидается, в течение весны.
Бегло просмотрев другие статьи, я узнала, что адвокаты Лолы Даггет утверждали, будто у нее был сообщник, который, собственно, и совершил те убийства. Лола не входила в особняк Джорданов, говорили ее защитники, а оставалась на улице, ожидая подельника с краденым. Вся защита строилась исключительно на утверждении о существовании неустановленного сообщника, физическое описание которого получить не удалось. Согласно версии защиты, этот человек позаимствовал у Лолы ее одежду, а впоследствии дал указание – возможно, имея целью свалить на нее вину за совершенные им преступления – избавиться от вещей или же выстирать их. На суде Лола показаний не давала, и неудивительно, что жюри присяжных потребовалось менее трех часов для признания ее виновной. Первоначально казнь была запланирована на апрель прошлого года, но после неудачи с исполнением другого приговора, когда преступнику пришлось вводить повторную дозу смертоносного вещества, в результате чего он умирал вдвое дольше обычного, Лола получила отсрочку. Решение о временном моратории, коснувшемся Лолы Даггет и пятерых мужчин‑заключенных Береговой тюрьмы штата, принял федеральный судья, заявивший, что процедура смертельных инъекций в штате Джорджия требует изучения, поскольку существует риск предания осужденных продолжительной и болезненной смерти, что может быть квалифицировано как незаконное, жестокое и необычное наказание. Предполагалось, что практика исполнения смертных приговоров в Джорджии возобновится в октябре текущего года и что Лола будет первой. Озадаченная, я сижу в фургоне, дождь все льет. Если Лола Даггет не совершила те убийства, но знает, кто это сделал, то почему покрывает его столько лет? До казни остались считаные месяцы, а она все молчит. Или, может быть, не молчит. Джейми Бергер уже побывала в Саванне и разговаривала с Лолой. Возможно, и с Кэтлин Лоулер тоже, которой пообещала, например, досрочное освобождение. Вот только как это все может подпадать под юрисдикцию помощника окружного прокурора Манхэттена? Разве что убийства в доме Джорданов связаны через Дону Кинкейд с давним сексуальным преступлением в Нью‑Йорке? Тогда возникает вопрос: если Джейми имеет свой интерес в деле Кэтлин и ее кровожадной дочурки, Доны Кинкейд, то почему она не связалась со мной? То есть связалась, напоминаю я себе, глядя на лежащий на соседнем сиденье мятый клочок бумаги, но лишь теперь. В памяти снова всплывают события минувшего февраля, когда меня едва не убили. Джейми не прервала молчания. Не позвонила. Не прислала имейл. Не навестила. Близкими подругами мы никогда не были, но такое невнимание, такое равнодушие задевает и удивляет. Я убираю айпад в сумку, достаю из бумажника карточку «Виза» и выхожу из машины. Крупные холодные капли бьют по непокрытой голове. Я снимаю трубку телефона, набираю «ноль» и номер. Тот, что написала на бумажке Кэтлин Лоулер. Вставляю карточку и слышу сигнал. Джейми Бергер отвечает после второго гудка.
– Это Кей Скарпетта… – начинаю я, и она перебивает меня своим чистым, сильным голосом: – Надеюсь, вы все же останетесь на ночь. – Извините? – Должно быть ошиблась, приняла меня за кого‑то другого. – Джейми? Это Кей… – От вашего отеля до меня рукой подать. – Она говорит так, словно куда‑то спешит, не грубо, но безлично, отрывисто и не дает мне вставить и слова. – Зарегистрируйтесь, а перекусим потом. Понятно, не хочет говорить. А может, не одна. Абсурд. Нельзя договариваться о встрече, когда не знаешь, о чем пойдет разговор, говорю я себе. – Куда мне ехать? Джейми называет адрес – это в нескольких кварталах от набережной. – Буду ждать, – добавляет она. – До скорого. Потом я звоню Люси. Из остановившегося неподалеку пыльного золотистого «субурбана» выходит мужчина в обрезанных джинсах и бейсболке. Идет в моем направлении, но на меня не смотрит, достает из заднего кармана бумажник. – Хочу попросить тебя кое о чем, – говорю я, как только племянница отвечает. Сохранить спокойный тон непросто. – Ты же знаешь, я никогда не вмешиваюсь в твою личную жизнь. – Это не вопрос. – Я колебалась, не знала, стоит ли звонить, но теперь вижу, что должна была это сделать. Похоже, ни для кого уже не секрет, что я здесь. Понимаешь, о чем я? Мужчина в бейсболке берет деньги из банкомата, и я поворачиваюсь к нему спиной. – Может, не надо говорить загадками? Кстати, звук такой, как будто ты в железной бочке. – Я звоню по платному телефону. Стою возле оружейного магазина. И дождь идет. – И какого черта ты делаешь в оружейном магазине? Что‑то не так? – Джейми, – говорю я. – Все так. Насколько я понимаю. – Так что случилось? – спрашивает моя племянница после продолжительной паузы. Судя по тону и долгой паузе, никакой информации у нее для меня нет. Она не знает, что Джейми в Саванне. Следовательно, о том, что я здесь, а также почему и где остановилась, Джейми узнала не от нее. – Ты ведь не говорила ей, что я собираюсь в Саванну? Мне просто надо уточнить. – С какой стати? Так что происходит? – Не уверена, что понимаю. Или, вернее сказать, не знаю. Но ты с ней в последнее время не разговаривала? – Нет. – А Марино мог? – Ему‑то зачем? С чего бы Марино контактировать с ней? – Люси говорит так, словно Марино совершил бы акт величайшего предательства, если бы заговорил о чем‑то с той, на кого когда‑то работал. – Поболтать по‑дружески да поделиться частной информацией насчет того, чем ты занимаешься? Нет, такого быть не может. Полная бессмыслица, – добавляет она, и я чувствую ее ревность, как пульсирующий нарыв под пальцами. Какой бы привлекательной и грозной ни была моя племянница, она не верит, что станет когда‑нибудь самым важным для кого‑то человеком. Я частенько называла ее моим зеленоглазым чудовищем – таких зеленых глаз я ни у кого больше не видела. А еще она бывает чудовищно инфантильной, неуверенной в себе и ревнивой. Когда она такая, с ней лучше не шутить. Влезть в чужой компьютер ей так же легко, как открыть дверцу шкафа. Шпионить за кем‑то и даже отомстить кому‑то, кто, по ее мнению, совершил преступление против нее или тех, кого она любит, для Люси не проблема. – Очень надеюсь, что он не станет делиться информацией ни с ней, ни с кем‑либо еще, – говорю я. Мужчина в бейсболке все еще возится у банкомата. Уж не подслушивает ли? – Ладно, если Марино что‑то и сказал, все равно об этом я скоро узнаю. Слышу, как Люси стучит по клавишам. – Сейчас посмотрим. Я в его электронной почте. Нет. Ничего. Ни ей, ни от нее. В ЦСЭ Люси занимает должность системного администратора, и ей ничего не стоит проникнуть в чужую почту или файлы, включая мои. Короче, виртуально она может попасть куда только захочет. – За последнее время ничего, – говорит Люси, и я представляю, как она просматривает электронную почту Марино. – За этот год ничего нет. Понимать надо так, что никаких свидетельств электронного общения Марино и Джейми после ее разрыва с Люси не обнаружено. Но это вовсе не значит, что они не поддерживали связь по телефону или какими‑то иными способами. Марино далеко не наивен и прекрасно знает, что Люси может заглянуть в любой компьютер в ЦСЭ. Знает и то, что, даже не имея легального доступа, она все равно проникнет куда захочет, если посчитает это нужным. Если Марино общался с Джейми и не сказал об этом мне, это уже повод для серьезного беспокойства. – Ты можешь спросить его об этом? – Я тру виски: голова разболелась. Люси не хочет этого делать. Я чувствую ее нежелание, когда она говорит: – Спрошу, конечно, но он ведь еще в отпуске. – Пожалуйста, отвлеки его от рыбалки. Я вешаю трубку. Мужчина в бейсболке входит в оружейный магазин. Похоже, он не обращал на меня внимания, я его не интересовала и, вообще, с паранойей небольшой перебор. Проходя по тротуару мимо магазина, замечаю возле «Аптеки Монка» тот самый, как мне кажется, черный «мерседес» со стикером «Военный ныряльщик» на бампере. Маленькая, тесная аптека напоминает деревенский магазин с домашними заготовками на полках – ходунки, эластичные чулки, кресла‑лифты. Развешанные повсюду таблички обещают клиентам рецептурные лекарства и скорую, в тот же день, доставку – прямо к вашему порогу. Я пробегаю взглядом по полкам с болеутоляющими средствами, размышляя о том, что могло пробудить у Джейми Бергер интерес к Лоле Даггет. В чем я не сомневаюсь, так это в том, что Джейми – человек безжалостный. Если у Лолы есть какая‑то важная информация, Джейми сделает все возможное, чтобы осужденная за убийство не унесла ее с собой в могилу. Другого объяснения визиту Джейми в женскую тюрьму я не нахожу. Остается, однако, вопрос, на который у меня нет ответа: при чем тут я? Скоро узнаешь, говорю я себе, направляясь с пузырьком адвила к прилавку, за которым никого нет. Через пару часов ты все узнаешь. Решив взять воды, возвращаюсь к холодильнику, выбираю бутылку охлажденного чая и снова иду к прилавку. Жду. У стеллажа с лекарствами возится пожилой мужчина в халате. Других клиентов нет, и я жду. Открываю пузырек, вытряхиваю три таблетки в желатиновой оболочке, проглатываю, запиваю. Нетерпение растет. – Извините, – напоминаю я о себе. Аптекарь коротко оглядывается и окликает кого‑то: – Робби, журнал можешь принести? Ему никто не отвечает, и он неохотно подходит к прилавку. – Извините. Думал, я здесь один. Наверно, все на доставке, а может, уже перерыв. Кто знает? – Он с улыбкой берет мою карту. – Что‑нибудь еще? Дождь перестал. Возвращаясь к фургону, замечаю, что черный «мерседес» уже уехал. Сквозь тучки проглядывает солнце, и мокрый тротуар блестит под его лучами. Я уезжаю. Старый город встречает меня невысокими кирпичными и каменными зданиями, растянувшимися до самой реки. Вдалеке, на фоне бурливого неба, четко проступает знакомый силуэт Мемориального моста Талмаджа, через который я могла бы переехать в Южную Каролину, будь она пунктом моего назначения. Где‑то там Хилтон‑Хед и Чарльстон, бывший кондоминиум Бентона в Си‑Пайнс и старинный каретный сарай с роскошным садом, принадлежавший когда‑то мне. Многое в моем прошлом уходит корнями в глубокий Юг, и, когда я подъезжаю сначала к серому гранитному зданию таможни, а потом к городской ратуше с ее золотым куполом, моя раздражительность смягчается ностальгическими нотками. Отель «Хайатт ридженси» высится на берегу реки, неподалеку от причала с буксирами и прогулочными лодками. На противоположном берегу – роскошный «Вестин ризорт», еще дальше над верфями и складами возвышаются похожие на гигантских богомолов строительные краны. Тихая вода отсвечивает сероватой зеленью старого стекла. Я выхожу из машины и извиняюсь перед швейцаром в белой курточке и черных бермудах, придающих ему вид беззаботного обитателя Карибских островов. Предупредив относительно дурного нрава и ненадежности взятого напрокат транспортного средства, я чувствую себя обязанной объяснить, что это совсем не то, что я заказывала, и у него плохие тормоза. Знойный ветерок колышет листья вирджинских дубов, магнолий и пальм, громыханье проносящихся по мостовой автомобилей напоминает шум дождя, на небе проступают голубые просветы, но солнце уже садится, а тени все больше растягиваются. Казалось бы, этот уголок света, так хорошо мне знакомый, должен располагать к покою, расслабленности и потворству прихотям, но мне не по себе. Этот уголок как будто распространяет страх. И Бентона нет рядом. Лучше бы я не приезжала, послушала его и осталась дома. Надо поскорее найти Джейми Бергер. Вестибюль, типичный для большинства «Хайаттов», в которых мне доводилось останавливаться, – широкий атриум, окруженный шестью этажами комнат. Поднимаясь в стеклянной кабине лифта, я прокручиваю в уме короткий разговор с портье, молодой женщиной, заявившей, что мой заказ отменен несколько часов назад. Когда я возразила, что это невозможно, она ответила, что сама принимала звонок, поступивший вскоре после полудня, это было как раз начало ее смены. Звонил мужчина, он и отменил заказ. При этом он назвал номер заказа, правильно указал всю сопутствующую информацию и очень извинялся. Я спросила, не поступил ли звонок из моего офиса в Кембридже, – она ответила, что вроде бы да, так и было. На мой вопрос, а не назвался ли звонивший Брайсом Кларком, она ответила, что не уверена в этом. Так, может быть, звонили с подтверждением, а не с отменой и произошла путаница? Нет‑нет, портье покачала головой. Никакой ошибки. Звонивший сказал, что доктор Скарпетта очень сожалеет, потому что Саванна – один из ее любимых городов. Он надеется, что доплачивать не придется, хотя заказ и снимается едва ли не в последнюю минуту. Из объяснений также следовало, что я опоздала на пересадку в Атланте и в результате, вероятно, не успею вовремя на назначенную встречу. Разговорчивость звонившего укрепила меня в мысли, что им был мой администратор, Брайс, который так и не перезвонил мне. Отмененный заказ, фургон, присланный за мной утром, записка от Кэтлин Лоулер, платный телефон – все случившееся укладывается в единый ряд, и я снова говорю себе, что совсем скоро все узнаю. Открываю дверь и вхожу в комнату с видом на реку, по которой в сторону моря молча ползет огромный, высотой с отель, контейнеровоз. Пытаюсь дозвониться до Бентона – он не отвечает. Посылаю текстовое сообщение – сообщаю ему, что иду на встречу. Указываю тот адрес, что получила от Джейми. Бентон должен знать, где я буду находиться. Больше не написала ничего – ни с кем собираюсь встречаться, ни о том, что мне тревожно и я всех вокруг подозреваю. Разобрав дорожную сумку, задумываюсь, стоит ли переодеться, и решаю, что и так сойдет. Джейми Бергер приехала в Джорджию с какой‑то определенной целью и, вероятно, поручила Кэтлин Лоулер организовать встречу со мной. Скорее всего, Джейми использовала Кэтлин как живца, чтобы заманить меня сюда. Но, как ни препарирую я имеющуюся информацию, все представляется слишком неопределенным, слишком притянутым за уши. Снова и снова раскладываю все по полочкам в надежде обнаружить какой‑то смысл, но результат получается нелогичным. Если за моим приездом в Джорджию и посещением женской тюрьмы стоит Джейми Бергер, то зачем ей понадобилось передавать номер сотового через заключенную? Почему бы просто не позвонить мне? Мой номер не изменился. Ее тоже. И адрес моей электронной почты у нее тоже есть. Она могла легко связаться со мной любым способом, но выбрала платный телефон. Почему? В чем дело? Эпизоды с фургоном, с отменой заказа. Я вспоминаю, что сказала Тара Гримм. Совпадения. Я не из тех, кто в них верит, но насчет последних событий она, пожалуй, права. Совпадений слишком много, чтобы списать все на случайность. Они на что‑то указывают, в них есть некий смысл, но какой? Да уж, пора бы мне прекратить эти терзания. Я чищу зубы и умываюсь, хотя с удовольствием приняла бы долгий горячий душ или ванну – жаль, времени на это сейчас нет. Смотрю на себя в зеркало над умывальником и прихожу к выводу, что жара и дожди, посещение тюрьмы и поездка на разбитом, без кондиционера фургоне сказались на мне не лучшим образом и что я не хочу, чтобы Джейми увидела меня такой. Какие именно чувства она сейчас во мне вызывает, определить нелегко, но настороженность и амбивалентность определенно присутствуют, как и некоторый дискомфорт, который я неизменно ощущала все те годы, что мы знакомы. Объяснить его рационально не получается, и я с этим ничего не могу поделать. Видеть, с каким откровенным обожанием относится к ней Люси… нет, это не поддается описанию. Я помню тот день, когда они познакомились. Это случилось более десяти лет назад. Люси тогда была очень оживленной, она ловила каждое слово, каждый жест Джейми, она не сводила с нее глаз, и, когда много позже случилось то, что и должно было случиться, меня это и изумило, и обрадовало, ошеломило и встревожило. Прежде всего, я не поверила, что так может быть. Для Люси все кончится плохо – эта мысль не выходила у меня из головы. Я знала, что Люси пострадает, получит рану, какой не получала никогда, и боялась этого. Ни одна из тех женщин, с которыми моя племянница встречалась раньше, не могла сравниться с Джейми – опытной, зрелой, неотразимой, с сильным характером. Она богата. Она великолепна. Она – настоящий бриллиант. Я разглядываю свои светлые, коротко стриженные волосы, наношу на них немножко геля и всматриваюсь в лицо, отраженное в зеркале. Верхний свет неблагосклонен ко мне – он бросает тени, подчеркивает резкие черты, углубляет морщинки у глаз и прокладывает носогубные складки. Я выгляжу уставшей, несвежей, постаревшей. Джейми поймет все с первого взгляда и скажет, что все случившееся со мной за последнее время не прошло бесследно. Меня едва не убили – это тоже оставило след. Стресс – сильный яд. Он убивает клетки. Из‑за него выпадают волосы. Стресс расстраивает сон, и ты уже не выглядишь отдохнувшей. Хотя вообще‑то все не так уж плохо. Дело в освещении. Я вспоминаю жалобы Кэтлин Лоулер – на освещение, на зеркала – и недавние комментарии Бентона. На днях он подошел ко мне сзади, когда я одевалась, обнял и сказал, что я становлюсь все больше похожей на свою мать. Может быть, сказал он, дело в моей прическе – волосы немного короче, чем были раньше. Бентон, как ему казалось, сделал мне комплимент, но принять его слова в таковом качестве я не могла. Я не хочу походить на свою мать, потому что не хочу быть такой, как моя мать или сестра, Дороти. Они обе живут в Майами и постоянно жалуются на что‑то друг другу. Жара, соседи, соседские собаки, кошки, политика, экономика – тем хватает, но главная, конечно, – это я. Я – плохая дочь, плохая сестра и плохая тетя для Люси. Я совсем не приезжаю к ним и редко звоню. Я забыла свои итальянские корни, сказала мне как‑то мать, как будто проведенное в итальянском квартале Майами детство превратило меня в коренную итальянку. Солнце нырнуло за вытянувшиеся вдоль Бэй‑стрит каменные и кирпичные здания. Жара еще не спала, но влажность заметно уменьшилась. Колокол городской ратуши отбивает полчаса, и его густой металлический звон долго висит в воздухе. Я спускаюсь по гранитным ступенькам к Ривер‑стрит и обхожу отель сзади. За освещенными арочными окнами виден танцевальный зал – его готовят к какому‑то событию. А потом внизу открывается река. В слабеющем свете уходящего вечера она выглядит темно‑синей. Небо расчистилось, и луна выкатывается из‑за реки огромным шаром. Улицы, ресторанчики и магазины заполнены прибывшими понаблюдать закат туристами. Старики продают букетики желтых цветов, в воздухе ощущается аромат ванили, где‑то вдалеке сентиментально звучит индейская флейта. Я иду, обращая внимание на все, что происходит рядом, всех замечаю, но ни на кого не смотрю прямо. Кто еще знает, что я здесь? Кому еще есть до этого дело и почему? Я иду с видом человека, твердо знающего, куда и зачем он направляется, но решимость моя напускная. Завернуть бы в ресторанчик, выбросить из головы Джейми Бергер и не думать о том, что ей от меня нужно. Забыть Кэтлин Лоулер и ее отвратительную дочь, весь тот ужас, что случился с Джеком Филдингом, ужас, который еще хуже смерти. За те шесть месяцев, что я провела в Довере, на базе ВВС, где проходила курс радиационной патологии, чтобы потом у себя, в Кембриджском центре судебных экспертиз, проводить компьютерную томографию или виртуальную аутопсию, он изменился до неузнаваемости. Джек получил шанс, который выпадает не всякому, – мое место – и все погубил. Может быть, дело было в наркотиках, на которые он крепко подсел? Может быть, это дочь превратила его в обезумевшего зверя? Может быть, кое‑что он сделал ради денег… Чего я никому не скажу, так это того, что так оно и лучше. Джек умер, и я признательна ему за это. Мне не нужно больше ругаться с ним, тревожиться из‑за него, увольнять с работы. Не могу представить, о чем Джек думал – может быть, уже ни о чем, – но он избавил нас от самого ужасного и отвратительного разоблачения, к которому все неизбежно и шло, от финала, путь к которому занял целую жизнь. Он, должно быть, понимал, что я все равно все узнаю: на какие ужасные нарушения он шел, какие отвратительные проворачивал дела. Джек Филдинг понимал, что натворил, и знал, что я его не прощу. На этот раз я не приняла бы его обратно и не стала бы защищать. Когда Дона Кинкейд убила Джека, он уже был мертв. Странно, но осознание этого принесло неожиданное удовлетворение и даже немного самоуважения. Я изменилась к лучшему. Любить беззаветно, безоглядно, безоговорочно – невозможно. Люди могут выжечь и выбить из тебя любовь, могут убить это чувство, и не твоя вина, если ты больше не чувствуешь ее в себе. С осознанием этого приходит и освобождение. Любовь – это не «в счастье и в беде, в радости и в горе». Это неправильно. Будь Джек жив, я бы уже не любила его. Осматривая его тело в подвале дома в Салеме, я не испытывала никакой любви. Он был одеревенелый и холодный, жесткий и неуступчивый. Мертвый, он держал свои грязные тайны так же упрямо, как и живой, и какая‑то часть меня радовалась тому, что он ушел из жизни. Я чувствовала облегчение и благодарность. Спасибо тебе, Джек, за мою свободу. Спасибо, что ушел навсегда и мне уже не придется тратить на тебя мою жизнь. Я прогулялась немного, прогнала посторонние мысли, собралась с силами, вытерла глаза – только бы не покраснели. Колокол на ратуше пробил девять часов, когда я свернула на Хьюстон‑стрит, потом направо, на Ист‑Броутон, и, углубившись в исторический квартал, остановилась на Эйберкорн, перед домом Оуэнса‑Томаса[9], сложенным из известняка двухсотлетним особняком с ионическими колоннами, ныне музеем. Вокруг и поблизости было немало других довоенных зданий и построек, но мне вспомнился тот старый трехэтажный каменный дом, который часто показывали в новостях девять лет назад. Интересно, где все‑таки жили Джорданы, далеко ли это отсюда и выбрал ли убийца – или убийцы – цель заранее, или же семья стала жертвой случайности? Большинство живущих в этом районе ставят сигнализацию, и мне не дает покоя мысль, что Джорданы, должно быть, не были вооружены и что уж богатые‑то могли бы принять меры предосторожности. Но если планируешь проникнуть ночью, когда все спят, в богатый особняк, разве ты не удостоверишься заранее, есть ли в доме сигнализация и включена ли она? Просматривая статьи на парковке у оружейного магазина, я отметила, что в субботу, 5 января, Кларенс Джордан побывал в местном приюте для бездомных и вернулся домой около половины восьмого вечера. Ни о самой сигнализации, ни о том, почему он не потрудился включить ее на ночь, ничего не говорилось, но, похоже, так оно и было. Когда после полуночи, ближе к утру, преступник проник в дом, сигнализация не сработала, да и сработать не могла. Убийца – предположительно, Лола Даггет – разбил стеклянную панель на двери в кухню, просунул руку, повернул замок и вошел. Даже если система не имела датчиков движения и разбития стекла, контакты все равно присутствовали, и пусть преступник знал код, звуковой сигнал все равно бы включился. Представить, что ни один из четырех спавших ничего бы не услышал, невозможно. Может быть, ответ на этот вопрос есть у Джейми. Может быть, Лола Даггет рассказала ей, что же все‑таки случилось, и мне сейчас сообщат, зачем я здесь и какое имею ко всему этому отношение. Остановившись на тротуаре, в темноте, едва освещенной тусклым мерцанием высоких железных фонарей, набираю номер моего адвоката, Леонарда Браззо, большого любителя стейк‑хаусов. Ответив, он сообщает, что сидит в «Пальме» и там полно народу. – Подожди, сейчас выйду, – звучит в моем беспроводном наушнике его голос. – О’кей, теперь лучше. – Я слышу гудки машин. – Как все прошло? Как она? – Леонард имеет в виду Кэтлин Лоулер. – Кэтлин упомянула о письмах, которые писал ей Джек, – говорю я. – Не помню, чтобы их нашли. Я просматривала его личные вещи в том доме, в Салеме, и тоже ничего такого не видела. Может быть, мне о них просто не сказали. Передо мной, через улицу, дом, где сняла квартиру Джейми Бергер. Белый кирпич, восемь этажей, большие подъемные окна. А вас ненавидел. – Понятия не имею. Но с чего бы Джеку писать ей? – Не знаю. – Может, она их ему вернула? Извини, здесь ветер. Надеюсь, слышно. – Я просто передаю то, что сказала Кэтлин. – ФБР, – говорит Леонард. – Нисколько не удивлюсь, если они получили судебный приказ на обыск ее камеры или того места, где хранятся ее личные вещи. Может быть, как раз и искали письма или другие улики, которые свидетельствовали бы о контактах между Джеком Филдингом и Доной Кинкейд. – А нам об этом знать не обязательно. – Нет. Ни полиция, ни Министерство юстиции не обязаны делиться с нами информацией о письмах. Если даже они существуют. Конечно, не обязаны. Это ведь не меня судят за убийство и покушение на убийство. Досадная ирония правосудия. Дона Кинкейд и ее защитники имеют доступ ко всем добытым стороной обвинения уликам, включая письма к Кэтлин Лоулер, в которых Джек Филдинг нелестно отзывался обо мне. Мне же о них ничего не скажут, а их содержание я узнаю лишь тогда, когда они будут предъявлены в суде и использованы против меня. У жертв нет никаких прав, когда их мучают, и совсем мало потом, в течение всего утомительно неторопливого процесса уголовного расследования. Раны не заживают и даже множатся, и наносят их все кому не лень: адвокаты, средства массовой информации, присяжные и свидетели, заявляющие, что такие как я виноваты сами и получили по заслугам. Вы понятия не имеете, как с вами тяжело, как вы суровы к людям… вас бы стоило оттрахать… – Беспокоишься из‑за того, что там может быть? – спрашивает Леонард. – Если то, что она сказала, правда, в письмах я представлена не в самом приятном свете. Их интерпретируют в ее пользу. Я имею в виду, конечно, Дону Кинкейд, имя которой я не произношу вслух. Темнеет. Я стою на тротуаре. Мимо идут люди, проносятся машины, и их свет слепит мне глаза. Чем сильнее меня унизят, чем глубже оскорбят, тем меньше будут доверять моим показаниям, тем слабее будут симпатии присяжных. – Давай так. С письмами будем разбираться, когда они выплывут на свет божий. – Леонард советует не изводить себя из‑за того, что еще не случилось. – Еще одно. – Я перехожу к делу. – С тобой не связывалась Джейми Бергер? – Из прокуратуры? – Она самая. – Нет, не связывалась. А должна была? – Кертис Робертс… – Это имя упоминала Тара Гримм. – Что можешь о нем сказать? – Адвокат‑волонтер, участвует в проекте «Невиновность», работает в одной фирме в Атланте. – То есть представляет интересы Кэтлин Лоулер бесплатно. – Вероятно. – А какой интерес может представлять Кэтлин Лоулер для проекта «Невиновность»? С юридической стороны есть какие‑то вопросы относительно справедливости вынесенного ей приговора за непреднамеренное убийство? – Я только знаю, что звонил он по ее поручению. Помня данную мне инструкцию – пользоваться платным телефоном, – решаю ни о чем больше не спрашивать. Интересно почему? Если указание исходит от Джейми Бергер, то, возможно, она считает, что мой сотовый прослушивается. Обещаю Леонарду поподробнее поговорить попозже и прошу его вернуться к прерванному обеду. Перехожу на противоположную сторону улицы – будь что будет. Я не знаю, какие окна у Джейми, наблюдает ли она за мной и каково ей смотреть из мира, в котором нет больше Люси. Я бы не хотела потерять мою племянницу. Не хотела бы, узнав ее, потерять. В доме нет даже швейцара, так что я нажимаю кнопку интеркома 8SE, и электронный замок после долгого и громкого жужжания щелкает, как будто тот, кто меня впускает, знает, даже не спрашивая, что это именно я. Второй раз за день я ищу взглядом камеры наблюдения и нахожу одну в углу над дверью. Ее белый корпус практически сливается с белой стеной. Если Джейми видит меня на мониторе, то и камеру, видящую в темноте, скорее всего установила именно она. Никаких свидетельств того, что системой безопасности оснащен весь дом, я не вижу – только электронные замки и интерком. Интересно. Если Джейми пошла на то, чтобы установить камеру наблюдения, значит, Саванна для нее не просто тихий уголок. Уже открывая дверь, я чувствую за спиной движение и оборачиваюсь – человек в мотошлеме с отражателями соскакивает с велосипеда и прислоняется к фонарному столбу в конце дорожки, возле улицы. – Джейми Бергер? – Голос женский. Незнакомка снимает рюкзак, открывает его и достает большой белый пакет. – Нет, я – не она, – отвечаю я. Женщина в шлеме направляется ко мне. На белом пакете название ресторана. Она нажимает кнопку и произносит в интерком: – Доставка для Джейми Бергер. Я придерживаю открытую дверь. – Могу захватить, я туда же. Сколько? – Два текка‑маки, два унаги‑маки, два калифорния‑маки, два салата с водорослями. Рассчитались кредиткой. – Она подает мне пакет, я ей – десятку. – Как всегда, по четвергам. Приятного вечера. Я закрываю за собой дверь и поднимаюсь на лифте на последний этаж. Иду по пустому, устланному ковром коридору к юго‑восточному углу. Глядя еще в одну камеру, нажимаю кнопку звонка. Тяжелая дубовая дверь открывается, и все, что я хотела сказать, смывает волна изумления. – Док, – говорит Пит Марино, – только не заводись.
Он жестом предлагает мне войти, словно это его квартира. Глаза за немодными, с проволочным ободком очками серьезные, линия рта жесткая, и в первый момент это действует мне на нервы. – Джейми вот‑вот вернется. – Он закрывает дверь. Мое изумление выливается в неприкрытый гнев, как только я окидываю его взглядом – от макушки лоснящейся бритой головы и широкого лица до холщовых туфель на каучуковой подошве, которые он носит без носков. В гавайской рубашке его плечи выглядят более массивными и широкими, а живот не слишком выпячивается. Мешковатые зеленые рыбацкие шорты с большими карманами едва держатся на бедрах и достают почти до колен. Он загорел, за исключением верхней части шеи под подбородком. Марино где‑то плавал на лодке, а может, нежился на пляже, в общем, был там, где тепло и даже жарко, поскольку его кожа стала красновато‑коричневой. Даже лысая макушка и кончики ушей коньячного цвета, а вот вокруг глаз бледные пятна. Носил солнечные очки, но не кепку, – я так и вижу его белый грузовой фургон, бардачок которого забит брошюрами о сдаваемых напрокат лодках. Я думаю о салфетках из фастфудовых ресторанчиков. Марино обожает куриные окорочка и бисквиты от «Боджанглз» и «Попайз» и часто жалуется, что в Новой Англии жареная пища не столь популярна, как на Юге. В последнее время он частенько отпускал комментарии о подержанных, но потребляющих слишком много горючего грузовиках и продающихся буквально за бесценок лодках и о том, как ему не хватает солнца и тепла. Я припоминаю одну его фразу, обеспокоившую меня, которую он бросил на прощание, когда заходил в начале этого месяца в мой офис. Он сказал, что ему представилась возможность наконец‑то как следует отдохнуть. Он хотел порыбачить, да и календарь позволял: последнее его дежурство в ЦСЭ приходилось на пятнадцатое июня. Как раз в середине этого месяца Марино и исчез, и почти в то же самое время случилось кое‑что еще. Мне перестала поступать электронная почта от Кэтлин Лоулер. Ее перевели в блок «Браво». Внезапно она пожелала, чтобы я навестила ее в женской тюрьме штата Джорджия, пояснив, что хочет поговорить о Джеке Филдинге. Леонард Браззо решил, что мне следует согласиться, а затем я узнала, что и Джейми Бергер тоже здесь. Теперь‑то, оглядываясь назад, я понимаю, что случилось. Марино мне солгал. – Она подвезет ужин, – говорит он, забирая у меня бумажный пакет с суши. – Настоящую еду. А эту рыбную приманку я не ем. Замечаю письменный и журнальный столики, пару стульев, стоящих у дальней стены, два лэптопа, принтер, книги, блокноты и грудой сваленные на полу папки. – Не думаю, что наш разговор сложился бы лучше в ресторане, – добавляет Марино, ставя пакет на барную стойку. – Ничего не могу сказать по этому поводу, да и вообще я не понимаю, почему ты здесь. Или, если быть точной, почему здесь я. – Хочешь чего‑нибудь выпить? – Не сейчас. Я прохожу мимо висящего на стене, рядом с настенной вешалкой, монитора и на мгновение улавливаю запах сигарет. – Я знаю, что ты думаешь черт знает что. Ну и ладно, я не обижаюсь, – произносит Марино и, раскрывая пакет, хрустит бумагой. – Засуну‑ка я все это в холодильник. Ты только не кипятись, док… – Обойдусь как‑нибудь без твоих советов. Ты что, снова куришь? – Черт, да нет же. – Я чувствую запах сигарет. И в том фургоне, который я не заказывала, тоже пахло сигаретами да еще чем‑то вроде дохлой рыбы и фастфудом не первой свежести, а в бардачке валялись странные брошюры. Ради бога, скажи мне, что ты не начал снова курить. – После всего того, через что я прошел, чтобы бросить, я к сигаретам даже и не притронусь. – Кто такой капитан Линк Майклз? – Я припоминаю название одной из брошюр в бардачке. – «Круглогодичная рыбалка с капитаном Линком Майклзом». – Чартер в Бофоре. Отличный парень. Раза два‑три выходил с ним в море. – И был без кепки либо вообще не защищался от солнца, да? А как же рак кожи? – У меня его больше нет. – Он осторожно касается макушки загоревшей лысой головы, на которой несколько месяцев назад ему удалили парочку карцином. – Если пятна ушли, это еще не означает, что можно торчать на солнце! Ты должен всегда носить головной убор. – Его сдуло ветром, как только мы ударили по газам. Вот немного и обгорел. – Он проводит ладонью по макушке. – Полагаю, пробивать номера того фургона, на котором я сегодня каталась, даже и не стоит. Думаю, мы оба знаем, что в «Лоукантри консьерж коннекшн» он не вернется, – говорю я. – И кто же в нем курил, если не ты? – «Хвоста» за тобой не было – вот что главное, – отвечает он. – За фургоном никто не следил. Я просто забыл выбросить из бардачка все лишнее, только и всего. Надо было догадаться, что ты туда заглянешь. – Тот паренек, что подогнал его мне, кто это был? Что‑то не верится, что он действительно работает в какой‑то компании по прокату автомобилей для ВИП‑персон под названием «Лоукантри консьерж коннекшн». Это твой прокатный фургон, да? А у того капитана есть парнишка на подхвате, которого ты за мной и отправил? – Фургон не прокатный, – говорит Марино. – Что ж, теперь, я полагаю, мне понятно, почему Брайс не перезвонил мне сегодня. У меня есть ощущение, что на него оказали давление, а не перезвонил он потому, что ты что‑то нашептал ему у меня за спиной и принудил к сотрудничеству, сказав, что действуешь в моих же интересах. Отменить бронь гостиничного номера тоже ты ему посоветовал? – Не важно, раз уж все в порядке. – Боже правый, Марино, – бормочу я, – зачем тебе понадобилось просить Брайса снять бронь? Что, черт возьми, с тобой такое? А если б там не нашлось другой комнаты? – Я знал, что найдется. – Я могла разбиться в этом проклятом фургоне. На нем же невозможно ездить! – Раньше с ним проблем не возникало. – Он хмурится. – Да и что с ним не так? Я бы никогда не подогнал тебе какую‑нибудь рухлядь. И я бы обязательно узнал, если б машина сломалась. – Рухлядь – это еще мягко сказано, – отвечаю я. – То мчится, то едва ползет, то его водит из стороны в сторону, как будто у него приступ эпилепсии. – Прошлой ночью прошел сильный дождь. Южную Каролину вообще накрыло штормом, было даже хуже, чем здесь. Лило как из ведра, а он у меня на улице стоял. Придется новый уплотнитель на капот ставить. – Южную Каролину? – А может, свечи зажигания намокли. Может, когда ты припарковалась у тюрьмы, они намокли еще больше, а может, Джой наскочил на какую‑нибудь рытвину или колеса чуть расшатались. Хороший парень, но тупой как пробка. Ему бы надо было позвонить мне, раз уж с фургоном все так хреново. В общем, извини, что так получилось. Я тут квартирку неподалеку снимаю. В Чарльстоне, кондо возле аквариума, рядом с пирсом, – отсюда недалеко на машине или мотоцикле. Собирался сказать тебе, но тут случилось это. Я оглядываюсь, пытаясь понять, что такое «это». Что случилось? Что, черт возьми? – Мне надо было убедиться, что тебя не ведут, док, – говорит он. – Скажу начистоту, Бентону известны твои планы, потому что Брайс перекидывает ему твою почту. Она на компьютере ЦСЭ. Что же, Марино хочет сказать, что та машина, которую Брайс заказал для меня, присутствует в каком‑то списке в компьютере, а фургона‑развалюхи с протекающим капотом там нет и это же касается моего номера в «Хайатте»? В чем я не уверена, так это в его намеках относительно Бентона. – Одним словом, – продолжает Марино, – расклад такой. На парковке в «Лоукантри консьерж коннекшн» стоит «тойота‑камри» с табличкой «доктор Кей Скарпетта» на стекле. Если бы там кто‑нибудь крутился, ожидая тебя, потому что они могли получить доступ к твоему маршруту и почте или как‑то еще узнали, куда ты направляешься, тебя бы просто не дождались в тюрьме. А если б они позвонили в гостиницу, то обнаружили бы, что ты аннулировала заказ из‑за того, что не успела на пересадку в Атланте. – К чему Бентону за мной следить? – Может, и ни к чему. Но, возможно, кто‑то мог узнать о твоем маршруте из его электронной почты. Может, он знает, что такое возможно, и потому не хотел, чтобы ты сюда приезжала. – Но откуда ты знаешь, что он не хотел, чтобы я сюда приезжала? – Оттуда, что он этого не хотел бы. Я молчу и отвожу взгляд от Марино. Потом осматриваюсь. Внимательно разглядываю очаровательный лофт со стенами из старых кирпичей, сосновыми полами, высоким, оштукатуренным в белый цвет потолком с тяжелыми дубовыми перекладинами – все это очень мне нравится, но это совсем не во вкусе Джейми. Жилая зона обставлена просто – кожаный диван, кресло и журнальный столик со столешницей из аспидного сланца, – она плавно перетекает в кухню с каменной стойкой и самой разнообразной утварью из нержавеющей стали – мечта любой искусной кухарки, коей Бергер определенно не является. Никаких произведений искусства, хотя, как я знаю, Джейми увлекается коллекционированием. Ничего личного, кроме того, что на столе и на полу у дальней стены под большим окном, за которым уже сумрачное небо с далекой луной, маленькой и матово‑белой. Ни мебели, ни ковра, которые могли бы принадлежать ей, а я знаю вкус Джейми. Все современное, в минималистском стиле, преимущественно дорогое, итальянское и скандинавское, из древесины легких пород, вроде клена и березы. Вкус у Джейми незатейливый, потому что ее жизнь затейлива и запутанна, и я помню, как сильно ей не нравился лофт Люси в Гринвич‑Виллидж, в потрясающем здании, бывшем когда‑то свечным заводом. Помню, меня очень сильно задевало, что Джейми называла его не иначе как «Люсин чердак со сквозняком». – Она это снимает, – говорю я Марино. – Почему? – Я сажусь на диван из коричневой кожи. – И как ты во все это впутался? Как я в это впуталась? Почему ты убежден, что за мной могли следить, откуда у тебя вообще такие мысли? Мог бы и позвонить мне, если так беспокоился. В чем дело? Подумываешь о смене работы? Или уже начал работать на Джейми и забыл меня об этом известить? – Едва ли это можно назвать сменой работы, док. – Едва ли? Что ж, значит, она просто втянула тебя во что‑то. Тебе бы уже следовало знать, на что она способна. Джейми Бергер расчетлива настолько, что порой это пугает, и обвести Марино вокруг пальца ей – раз плюнуть. Она крутила им как хотела, еще когда он был следователем в полиции Нью‑Йорка, крутит сейчас и будет крутить вечно. Какую бы причину она ему ни назвала, чтобы затащить его сюда и втянуть меня в нечто такое, что представляется по меньшей мере хорошо просчитанной интригой, всю правду – или даже половину таковой – она ему явно не сказала. – Ты работаешь на нее уже хотя бы потому, что находишься здесь по ее приглашению, – добавляю я. – И уж точно ты не работаешь на меня, раз заменяешь мою машину, аннулируешь мой заказ в отеле и вынашиваешь с ней какие‑то тайные планы за моей спиной. – Я работаю на тебя, но в то же время помогаю и ей. Я никогда не переставал на тебя работать, док, – говорит Марино с поразительной для себя мягкостью. – Такой гадости я бы тебе никогда не сделал. Я не отвечаю, хотя так и хочется сказать, что за те двадцать с лишним лет, что я знаю его и работаю с ним, он сделал мне много подлостей. Из головы никак не идет то, что сказала мне Кэтлин Лоулер. Джек Филдинг писал ей в начале девяностых, писал на линованных тетрадных листах, словно какой‑то школяр – презиравший меня недалекий мальчишка, мелочный школяр‑недоучка. Они с Марино пошучивали, что меня «стоило бы чуточку отогреть», «оттрахать» для моего же блага. Ее слова вертятся у меня в голове, и на секунду‑другую этот Марино, что стоит сейчас передо мной, превращается в другого Марино – того, из далекого прошлого. Я так и вижу, как он сидит в темно‑синей, без опознавательных знаков «краун‑виктории», со всеми ее антеннами и мигалкой, смятыми пакетами из‑под фастфуда и переполненной пепельницей, а в воздухе стоит затхлый запах сигарет, выветрить который не могут даже освежители, что свисают с зеркала заднего вида. Я помню его дерзкий, вызывающий взгляд, когда он таращился на меня в упор, и хотя я была первой женщиной, получившей должность главного судмедэксперта Вирджинии, он видел только сиськи и задницу. Я помню, как в конце каждого дня добиралась домой в том городе, столице штата, где никогда не чувствовала себя своей. – Док? Ричмонд. Город, где я никого не знала. – Что с тобой? Я помню, как одиноко мне было тогда. – Эй, ты в порядке? Я обращаю взгляд на Марино, прожившего с тех пор двадцать с лишним лет, – сейчас он высится надо мной, лысый, как бейсбольный мяч, и обгоревший на солнце. – А если бы Кэтлин Лоулер отказалась играть в эту вашу… уж и не знаю какую игру? – спрашиваю я. – Что, если б она не передала мне этот листок с номером Джейми? Что тогда? – Да, меня это беспокоило. – Марино подходит к окну и вглядывается в темноту. – Но Джейми ни секунды не сомневалась, что Кэтлин передаст тебе записку, – говорит он, не поворачиваясь ко мне. Вертит головой то влево, то вправо, наверно выглядывая Джейми. – Вот оно что. Ни секунды, значит, не сомневалась. Почему‑то меня это не радует. – Знаю, что не радует, но на все это были свои резоны. – Марино делает шаг мне навстречу и останавливается. – При нынешнем положении дел Джейми не могла выйти на тебя напрямую. Самым безопасным было устроить так, чтобы ты позвонила первой и чтобы это нельзя было отследить. – Легальная стратегия или она по какой‑то причине вынуждена принимать меры предосторожности? – Никто не должен знать, что Джейми встречалась здесь с тобой, только и всего. Завтра вы снова пересечетесь – официально, в офисе судмедэкспертизы, но здесь ты никогда не была. Не здесь и не сейчас. – Давай‑ка кое‑что проясним. Если я правильно поняла, мне нужно делать вид, что здесь я не была и с Джейми этим вечером не встречалась. – Точно. – И мне придется поддерживать всю ту ложь, которую вы вдвоем сочинили. – Так надо, и тебе это только на пользу. – В мои планы не входит пересекаться с кем бы то ни было, и я понятия не имею, на какую такую официальную встречу ты намекаешь. – Но я уже начинаю кое‑что понимать – отчеты о вскрытии членов семьи Джорданов и все улики по делу хранятся в местной криминалистической лаборатории в офисе судмедэкспертизы. – Утром я уезжаю, – добавляю я, переводя взгляд на сложенные на полу папки. Из каждой выглядывает своя, определенного цвета, вставка, и все они снабжены ярлычками с незнакомыми мне инициалами или аббревиатурами. – Заскочу за тобой в восемь. – Марино стоит посредине комнаты, словно не зная, чем заняться, и рядом с его могучей фигурой все вокруг кажется маленьким и незначительным. – Может, все‑таки объяснишь, для чего я здесь? – Да уж, объяснишь тебе что‑то, когда ты такая сердитая. – Он смотрит на меня сверху вниз, и, когда я сажусь, а он продолжает стоять, мне это совсем не нравится. – Насколько я помню, когда мы виделись в последний раз, ты работал на меня, а не на Джейми. И подчиняться должен был мне, а не ей или кому‑то еще. – Я злюсь, потому что чувствую себя уязвленной. – Ты не мог бы сесть? – Если бы я сказал, что хочу помочь Джейми, хочу заняться кое‑чем другим, не тем, что обычно делаю, ты бы ни за что не позволила. – Марино опускается в глубокое кресло и устраивается поудобнее. В его голосе слышатся обвинительные нотки: как же, мол, с тобой тяжело. – Не знаю, о чем ты и откуда знаешь, что я могла бы сказать. – Ты понятия не имеешь о том, что происходит, потому что никто не может сказать тебе это прямо. – Он наклоняется вперед – огромные руки на голых коленях размером с небольшие колесные колпаки. – Кое‑кто хочет тебя уничтожить. – По‑моему, уже установлено… – начинаю я, но он не дает мне продолжить. – Нет. – Марино качает бритой головой, и щетина на его загорелом, тяжелом подбородке становится похожей на песок. – Может, ты и думаешь, что знаешь, но это не так. Может, Доне Кинкейд, пока она в психушке отдыхает, до тебя и не добраться, но есть другие люди, которые знают другие пути. У нее есть планы, как тебя свалить. – Представить не могу, что она могла планировать что‑то, общаться с кем‑то и обсуждать что‑либо противозаконное без того, чтобы об этом не знали персонал Батлера, полиция или ФБР. – Я говорю спокойно, рассудительно, отодвигая в сторону эмоции, стараясь не чувствовать себя до глубины души уязвленной теми мерзкими репликами, которые двадцать лет назад отпускали в мой адрес Марино и Филдинг, их тогдашним отношением ко мне, их насмешками и неприятием. – Все просто. – Он смотрит мне в глаза. – Для начала – ее продажные адвокаты. Не забывай, что они общаются с ней тет‑а‑тет, точно так же как Джейми с Кэтлин Лоулер. Там ведь как: опасаешься прослушки или камер наблюдения – можешь передать записку. Пишешь что‑нибудь в блокноте – твой клиент читает и ничего не говорит. – У меня есть большие сомнения, что адвокаты Доны Кинкейд наняли киллера, если ты это имеешь в виду. – Не знаю, наняли они киллера или нет, – признает Марино, – но они хотят свалить тебя и засадить в тюрьму. С какой стороны ни посмотри, ты в опасности. Я вижу, что он уверен в своих подозрениях. Интересно, что ему внушила Джейми? Что она задумала и зачем? – Подозреваю, поездка в твоем фургоне была куда большим риском, чем встреча с киллером, – возражаю я. – А если бы этот драндулет сломался где‑нибудь у черта на куличках? – Если бы сломался, я бы знал. Я весь день в точности знал, где ты находишься, вплоть до того оружейного магазина в полутора милях к северу от Дин‑Форест‑роуд. В фургоне стоит джи‑пи‑эс‑маячок, так что я всегда могу обнаружить его на гугловской карте. – Да это же просто смешно! Кто организовал все это и почему? Скажи мне наконец правду! – требую я. – Не верю, что это была твоя идея. Чтобы Джейми притащилась сюда поговорить с Лолой Даггет? Какое отношение это имеет ко мне? Или к тебе? Что ей нужно? – Месяца два назад Джейми позвонила в ЦСЭ, – отвечает Марино. – Так случилось, что я был в офисе Брайса, меня позвали к телефону, и она сказала, что проверяет кое‑какую информацию относительно Лолы Даггет, которая – вот уж совпадение! – оказалась в той же тюрьме, что и Кэтлин Лоулер. Джейми интересовало лишь одно: не знаю ли я чего‑нибудь о Лоле Даггет, не всплывало ли ее имя во время расследования дела Доны Кинкейд… – И ты мне даже не сказал об этом, – перебиваю его я. – Она хотела поговорить со мной, не с тобой, – поясняет он, словно директор ЦСЭ – Бергер или, может, сам Марино. – Я сразу понял, что за этим звонком стоит нечто иное. Во‑первых, звонок был не из офиса окружного прокурора и обозначился как «неустановленный». Необычным мне показалось и то, что в середине дня она звонила из своей квартиры. Потом она сказала: «Здесь так глубоко, надо пройти декомпрессию, прежде чем выходить наверх». Когда я работал на нее, это был наш код, означавший, что ей необходимо переговорить со мной с глазу на глаз и не по телефону. Поэтому я сразу же отправился на Южный вокзал, а оттуда, на «Аселе», в Нью‑Йорк. Никакой вины Марино за собой не чувствует – уверен в том, что делает и что говорит. Ни малейших угрызений совести из‑за того, что скрывал от меня два месяца, потому что хитрая, проницательная Джейми Бергер двигала им как пешкой. Уж она‑то наверняка знала что делает, когда звонила и разговаривала с ним условными кодами. – Что меня забавляет, – продолжает Марино, – так это то, что ты живешь под одной крышей с фэбээровцем и не знаешь, что твои телефоны прослушиваются. Он поудобнее устраивается в кожаном кресле и скрещивает мощные ноги, и я вижу в них остатки былой силы, весьма грозной в давние дни. Вспоминаю фотографии, на которых он еще боксер. Тяжеловес, громила, дикарь. Сколько людей ходят сейчас из‑за него с постконкуссивным синдромом [10], сколько мозговых травм он нанес, сколько физиономий расквасил? – Они просматривают твою почту, – продолжает Марино. Я замечаю на его коленях бледные шрамы – интересно, где он их мог заработать? – Они следят за тобой, буквально по пятам ходят. Я встаю с дивана. – Сама знаешь, как это работает. – Его голос настигает меня в кухне Джейми, хорошо обставленной, но выглядящей так, будто ею и не пользуются. – Получают судебный ордер с разрешением шпионить за тобой, а тебя ставят в известность как‑нибудь потом.
Я не предлагаю ему чего‑нибудь выпить. Я вообще ничего ему не предлагаю, когда открываю холодильник и обвожу взглядом стеклянные полки. Вино, сельтерская, диетическая кола. Греческий йогурт. Васаби, маринованный имбирь и соевый соус с пониженным содержанием соли. Открывая шкафчики, я обнаруживаю в них лишь простенькие тарелки и кухонную посуду, какие и должны быть в сдаваемой внаем квартире. Набор из солонки и перечницы, но больше никаких специй, небольшая, объемом в 0,2 литра, бутылка «Джонни Уокер блю». Я достаю бутылку воды из буфета, где полным‑полно диетических напитков, всевозможных витаминов, анальгетиков и средств, способствующих пищеварению, – безрадостных образчиков остановившейся жизни. Уж мне‑то известно, что хранится в шкафчиках, буфетах и холодильниках тех людей, что так и не сумели смириться с потерей. Джейми все еще скучает по Люси. – Какого черта он ничего тебе не говорит? – Марино никак не успокоится относительно Бентона. – Я бы обязательно сказал. И плевать бы мне было на протокол. Если б я знал, что за тобой следят федералы, я бы обязательно сказал тебе об этом, выложил бы все как есть, чем я сейчас и занимаюсь, кстати. А он сидит сложа руки, изображает из себя пай‑мальчика из Бюро. Играет по правилам и пальцем о палец не ударит, пока его собственное гребаное агентство разрабатывает его жену. Вот и в ту ночь, когда это случилось, он тоже ни черта не сделал. Сидел себе у камина со стаканом в руке, пока ты шаталась в темноте. – Все было совсем не так. – Знал ведь, что Дона Кинкейд, а может, и другие, на свободе, и все равно позволил тебе выйти из дома ночью. – Говорю же, все было не так. – Просто чудо, что ты не погибла. Черт бы его побрал! А ведь все могло бы закончиться разом, и только потому, что Бентон не соизволил даже почесаться. Я возвращаюсь к дивану. – Никогда ему не прощу. Как будто это его право – прощать. Интересно, как Джейми удалось так быстро восстановить Марино против Бентона! Как долго она провоцировала и без того глубоко укоренившуюся в нем ревность, готовую выплеснуться при малейшем подстрекательстве? – Может, он и не хотел, чтобы ты сюда ехала, но ведь не вызвался поехать вместе с тобой, разве не так? – шумно горячится Марино, и я думаю о письмах, о том, каким ненадежным и эгоистичным он бывает. Когда меня только назначили главным судмедэкспертом Вирджинии, а Марино служил в полиции Ричмонда, он не только демонстрировал мне свою неприязнь и ничем не помогал, но еще и из кожи вон лез, чтобы вышвырнуть меня с работы, пока наконец не понял, что в его же собственных интересах держать меня в союзниках. Быть может, именно это в конечном итоге его и мотивирует. Мой авторитет и то, как я всегда о нем заботилась. Лучше, если я буду на его стороне. Лучше иметь хорошую работу, особенно сейчас, когда хорошая работа – редкость, а ты отнюдь не становишься моложе. Если бы я его уволила, он был бы рад и месту охранника в агентстве Пинкертона, думаю я со злостью, и почти тут же что‑то внутри меня рвется, и к глазам подступают слезы. – Я бы и сама не хотела, чтобы Бентон поехал со мной в Саванну, а уж в тюрьму его бы точно не пустили. Это было бы невозможно. – Я отпиваю воды из бутылки. – И даже если сказанное тобой – правда и ФБР, по какой‑то смехотворной и беспочвенной причине, действительно взяло меня в разработку, Бентон об этом не знал. – Я опускаюсь на кожаный диван. – Ему бы не сказали, – рассуждаю я логически и, припомнив замечание Кэтлин Лоулер о моей репутации, повторяю, что мне в отличие от нее есть что терять. Я помню, как насторожилась тогда при этом намеке – она будто бы предостерегала, испытывая явное удовольствие от мысли, что и меня в скором будущем может ожидать некое несчастье. Я думаю о письмах, о том, что, по ее словам, в них говорится, и сама изумляюсь тому, как сильно это меня задело. Казалось бы, двадцать с лишним лет прошло, все забылось, однако ж вот оно, болит. – Как он может работать на это чертово Бюро и ни о чем не знать? – упорствует Марино; когда он ведет себя так, я понимаю, как сильно ему не нравится Бентон. Марино никогда не смирится с тем, что мы с Бентоном поженились, что я могу быть счастлива, что мой с виду необщительный и высокомерный муж имеет такие достоинства, которых Марино никогда не понять. – Для начала объясни мне, откуда тебе все это известно? – спрашиваю я. – Оттуда, что федералы явились в ЦСЭ с ордером, запрещающим удалять что‑либо с нашего сервера. Значит, они в него уже заглядывали, – отвечает он. – Совали нос в твою электронную почту, может, и еще куда‑то. – Почему мне ничего не известно о выписанном на мой офис судебном ордере? – Я думаю о сугубо конфиденциальной информации, хранящейся на сервере ЦСЭ, – на некоторых документах стоит гриф Министерства обороны «секретно» и даже «совершенно секретно». – Ну и ну! Ты что, ничего не поняла? Не слышала, что я сейчас сказал? Ты в разработке у ФБР. Ты – объект. – Если бы я была объектом, то точно догадалась бы об этом. Мне грозило бы обвинение в преступлении по федеральному делу, и меня, несомненно, уже допросили бы. Я бы уже предстала перед большим жюри. Они бы уже связались с Леонардом Браззо. Так почему никто не сказал мне о судебном ордере? – повторяю я. – Потому что подразумевалось, что ты не должна об этом знать. Как и я, впрочем. – Люси в курсе? – Компьютеры – ее ведомство, так что ее единственную и уведомили. Это ее обязанность – следить за тем, чтобы ни одно электронное сообщение не было удалено. Очевидно, именно Люси и рассказала об этом Марино. Но не мне. – Мы вообще ничего не удаляем, а факт выдачи судебного приказа еще не означает, что они просматривали наши документы. – Тактика запугивания, думаю я. Марино – не юрист, и Джейми ради каких‑то собственных целей сильно его застращала. – Похоже, тебя это совершенно не волнует, – произносит он с ноткой недоверия. – Во‑первых, мое дело рассматривается в федеральном суде, – отвечаю я. – Естественно, федералы могут проявить интерес к любой электронной информации, особенно к документам Джека, раз уж нам известно, что, пока я была в Довере, он проворачивал незаконные операции и связался с опасными людьми, в том числе и со своей дочерью, Доной Кинкейд. ФБР уже просматривало его переписку, все, что смогло отыскать, и, судя по всему, еще не закончило. Так что чего‑то подобного стоило ожидать. Хотя можно было обойтись и без этого… Да и что я могла удалить? План моей поездки в Джорджию? Меня только удивляет, как Люси удалось не сказать мне ни слова. – Нас всех могли обвинить в воспрепятствовании правосудию, – говорит Марино. – И я уверена, что именно Джейми вдолбила тебе это в голову. Она и с Люси разговаривала? – Ни с Люси, ни о Люси – ни слова. – Марино подтверждает мое предположение о том, что Джейми и Люси сейчас не общаются. – Я сказал Люси и Брайсу, чтобы держали язык за зубами и не болтали о том, о чем ты знать не должна, и намекнул, что, если ты угодишь за решетку, это будет всецело и единственно на их совести. – Весьма ценю твою заботу. Спасибо, что ты их предупредил. – Не смешно. – Конечно же нет. Просто мне не нравятся твои намеки на то, что если бы я владела нужной информацией, то сразу же сделала бы что‑то незаконное, например удалила бы записи. Я всегда под наблюдением, Марино. Каждый день, всю жизнь. Что сказала тебе Джейми, что ты стал таким параноиком? – Они наводят о тебе справки. Не далее как в апреле к ней на квартиру приходили двое агентов ФБР. Я чувствую себя так, будто меня предали, но не ФБР, не Бентон и даже не Джейми, а Марино. Письма. Я и не знала, что он высмеивал меня, унижал перед моим подчиненным, моим протеже – Джеком. Моя карьера только начиналась, а Марино за моей спиной вливал яд в уши моих подчиненных. – Они хотели расспросить ее о твоих склонностях, твоем характере, потому что она знает тебя лично, а история ваших отношений восходит еще к Ричмонду, – произносит Марино, но у меня в ушах звучат лишь злые слова Кэтлин. – Хотели припереть ее к стенке, пока она не исчезла в частном бизнесе. Может, и еще что‑то было. Личные счеты. Политика. Ее проблемы с нью‑йоркской полицией… – Да, о моем характере. – Мой гнев выплескивается наружу раньше, чем я успеваю его сдержать. – Ведь я же такая ужасная, что со мной невозможно работать. Со мной так трудно. Я ведь если с кем и могу ладить, то только с мертвыми. – Да что… – Может, я за то и пойду под суд, что со мной так трудно. За то, что я такая ужасная, что заставляю людей страдать и ломаю им жизнь. Может, за это мне и следует отправиться за решетку. – Да что за муха тебя укусила? – Он смотрит на меня с недоумением. – О чем ты вообще говоришь? – О тех письмах, которые Джек писал Кэтлин Лоулер. Я так понимаю, никто не хотел их мне показывать. Из‑за того, что вы с Джеком говорили обо мне еще тогда, в Ричмонде. Из‑за тех ваших комментариев, которые он потом повторял в своих письмах Кэтлин. – Я ничего не знаю ни о каких письмах. – Марино чуть наклоняется вперед, но никаких эмоций на его лице не отражается. – Никаких писем в доме не было – ни от него Кэтлин, ни от нее ему. И я понятия не имею, что она могла от него получать, если он вообще что‑то писал. Что‑то я в этом сомневаюсь. – Почему же? – восклицаю я, уже не в силах остановиться. – Джек никогда подолгу не был одиноким мужиком, и вряд ли его женам или подружкам так бы уж понравилось, что он переписывается с женщиной, которая когда‑то его совратила. – У них была электронная переписка. Это факт. – Думаю, его жены и подружки об этой переписке ничего не знали. Но обычные письма, те, что бросают в почтовый ящик, те, что прячут по коробкам и прочим местам, – на мой взгляд, так Джек рисковать бы не стал. – Не надо меня успокаивать. – Я лишь говорю, что не видел никаких писем и что Джек прятал все, что касалось Кэтлин Лоулер, – говорит Марино. – За все те годы, что я знал его, он ни разу не упомянул ни ее, ни тот случай на ранчо. А что я тогда говорил… не знаю. Наверное, было что‑то не очень хорошее. Ты же помнишь, какой я был придурок, когда ты только пришла и стала шефом. И не надо слушать всякую чушь от какой‑то дерьмовой заключенной. Правду она сказала или нет, важно другое: Кэтлин Лоулер хотела тебя достать. И достала. Я молчу. Мы смотрим друг на друга. – Не понимаю, почему она так задерживается. – Марино вдруг встает и снова смотрит в окно. – И не понимаю, почему ты так на меня злишься. Может, потому что на самом деле злишься на Джека. Сукин сын. Вот что, не надо на него злиться. Чертов врун. Говнюк. После всего, что ты для него сделала. Оно и хорошо, что Дона Кинкейд его шлепнула, а то бы я сам это сделал. Он все смотрит в окно, повернувшись ко мне спиной. Я сижу тихо. Злость, раздражение умчались, как внезапно утихшая буря, и я думаю о том, что сказал о Джейми Бергер Марино. Потом, обращаясь к большой, широкой спине, спрашиваю, как понимать, что Джейми «исчезла в частном бизнесе». – Так и понимать, – не оборачиваясь, отвечает Марино. – Буквально. Джейми больше не работает в офисе окружного прокурора Манхэттена, все‑таки объясняет он. Подала в отставку. Ушла. И, как многие ее коллеги, переметнулась на другую сторону. В конце концов, так поступают почти все; люди бросают низкооплачиваемую, неблагодарную работу в унылых госучреждениях с их помпезной бюрократией, до смерти устав от нескончаемого парада трагедий, паразитов, безжалостных бандитов и мошенников. От нехороших людей, которые делают нехорошие вещи с нехорошими людьми. Как бы ни воспринимала это чуткая общественность, жертвы далеко не всегда невинны или даже симпатичны, и Джейми частенько говорила, что завидует мне – мои‑то клиенты по крайней мере не врут. Когда свидетель или жертва говорит ей правду, в аду, наверно, идет снег. Уж лучше бы они все сгинули, сказала она как‑то и была права, по крайней мере, в этом. Когда ты мертв, лгать невозможно. Вот только я никогда бы не подумала, что Джейми уйдет в частный бизнес. Не верю, что ее привлекли большие деньги. Марино рассказывает, она ушла по‑тихому – ни прощальной вечеринки, ни даже общего ланча или вылазки в ближ Date: 2015-09-18; view: 191; Нарушение авторских прав |