Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сопоставительная стилистика Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне





Большое влияние на развитие теории перевода не только во франко-говорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингви­стов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилисти­ка французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.

Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвисти­ческой теории перевода, книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для построения подобных исследований в области перевода. Ее отличает высокая степень научности, фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.

Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введе­ние, в котором изложены основные принципы построения теории пере­вода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется пере­водчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на боль­ших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перево­да, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и, особенностей функционирования языков, участвующих в процессе пере­вода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.

Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это, в


 

первую очередь, соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчер­кивается важность различения обязательности и факультативности ис­пользования языковых форм в речи. Определенные языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он волен выбирать. Если переводчик не учитывает этого разли­чия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит вынужденности использования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла): (Например, фр. «aller chercher» — пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch»).

Вслед за Ш.Балли, предлагается различать внутреннюю стилис­тику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопостави­тельную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и ан­глийского языков, лежащие в основе перевода.

Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагает­ся рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen — to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфе­ме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиомати­ческой (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким обра­зом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации


 

двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т.п.).

Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямо­го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос­венного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-измене­ние точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, пре­дупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуа­ции). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда пря­мой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к EП на каждом из трех планов анализа.


Основное содержание книги Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне со­ставляет детальное сопоставление английского и французского язы­ков по всем этим трем планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, явля­ясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французс­кие слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочислен­ные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходи­мость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных — длительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных — интенсивность, непри­нужденность, изысканность и пр.).

Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, анг. «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump — физические упражнения — to go for a walk, to read, to play tennis — и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические отношения, например: при­чина-следствие to baffle analysis — не поддается анализу, средство-резуль­тат (a firing squad — команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair — помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way — выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs — три этажа), форма-применение (high chair — детский стульчик) и т.д.


 

Пo аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические органи­зации высказываний и морфологические категории в двух языках, рас­крывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь прежде всего детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделают четыре основных тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resign — donner sa demission). Во-вторых, порядок слов в английском языке более четко отражает реаль­ное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необхо­димость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the garden (средство-результат) — Il regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнознач-ными (ср. brom-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в упот­реблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.


Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грам­матических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.

Завершают раздел замечания о возможных различиях в структу­ре синтагмы и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избы­точности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like the mountaineer he was), так и необходимость добавления опущенного эле­мента (Не did not say — он этого не сказал — Il nе I'а pas dit).

Большой интерес представляет материал раздела, посвященного выявлению различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах описа­ния одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. — По дороге мы встретили мало машин). Затем под общим названием «Про­содические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повто­рением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украше­ниями и с использованием метафор («живых» и стершихся). Соотноше­ние порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в рас­


 

положении идеи в высказывании, что по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английско­го языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter saw.... We heard steps), особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы короткие слова). Рассматриваются так­же различные виды логических связок между высказываниями.

В заключение раздела анализируются случаи использования при­емов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует от­метить, что эта часть во многом повторяет раздел работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования приема эквиваленции при переводе высказывания, где описываются уже знакомые явления (Ср. Open to the public — Вход свободный; Men at work — Дорожные работы и т.п.).

Заключая раздел, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что раз­ные языки по-разному членят описываемую действительность, и приво­дят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английс­ким прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair).

Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.-П.Вине и Дарбельне, она содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий пере­вода для разных пар языков. Многие идеи и направления анализа, наме­ченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Вместе с тем следует отметить, что в этой работе автором не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверя­лись ли выделенные соответствия путем анализа реальных переводов или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой пионерской работы в развитии современной науки о переводе.


 







Date: 2015-09-18; view: 418; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию