Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Опорные конспекты лекций

План изучения темы 1. Задачи и методы сравнительно-типологического изучения языков

1. Предмет сравнительной типологии. Сравнительная типология среди других отраслей языкознания.

2. Сравнительно-типологические и сравнительно-исторические методы лингвистических исследований.

3. Теоретические и практические задачи сравнительной типологии.

Типологией называется наука, которая изучает сходство и различия в структурных особенностях родственных и неродственных языков в их взаимосвязи (проф. Ф.М. Березин; проф. Б.Н. Головин; «Общее языкознание»).

Сравнительная типология – раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между языками.

Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языка. Однако в зависимости от объекта и цели (иначе направления) исследования выделяются различные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения языков.

Сравнительное или сравнительно-историческое языкознание ставит задачей определение степени родства, общности происхождения языков. Конечной целью сравнительно-генетического анализа является восстановление языка-основы, из которого развились исследуемые языки, и установление законов, по которым шло это развитие.

Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близко родственные (например, французский и испанский, русский и польский), так и находящиеся в отдаленном родстве. Французский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье языков. Следовательно, их можно сопоставлять в генетическом плане, выявляя слова, корни и формы, свидетельствующие об их исконном родстве.

Ареальное языкознание сопоставляет языки независимо от степени их родства с целью выделения в них общих элементов, образовавшихся в результате взаимного влияния самих языков и стоящих за ними культур или воздействия на них третьих языков. Объектом изучения являются заимствованные элементы в языках, языковое контакты, языковые союзы, двуязычие. Таким образом, если сравнительно генетическое языкознание исследует первичное родство языков, то ареальное – их вторичное родство, сродство, образовавшееся в результате воздействия внешних лингвистических факторов. В аспекте ареальной лингвистики французский и русский языки можно сопоставить:

1) исследуя слова, заимствованные одним языком из другого;

2) сопоставляя языковые элементы, взятые из третьих языков (например, термины, созданные на базе латинско - греческих основ);

3) изучая обороты речи, распространившиеся в обоих языках в силу общности некоторых элементов культуры, и т.п.

Термином ареальное языкознание обозначается также лингвистическая география, диалектология, изучение географических вариантов языка.

Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождения и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические схождения не связаны непосредственно с генетических родством языков. Например, индоевропейские языки определяются нередко как флективные (т.е. имеющие тенденцию к словоизменительной аффиксации, свойственной многим синтетическим языкам), к флективным языкам относятся большинство афразийских, большинство индоевропейских языков (среди последних исключение составляют, например, английский, французский, отчасти болгарский); урало-алтайские языки определяются как аглютинативные (например, тюркские языки; для них характерны развитая система словообразовательной и словоизменительной аффиксации, единый тип склонения и спряжения, отсутствие значимых чередований). Китайско-тибетские языки характеризуются как изолирующие или аморфные, т.е. аналитические языки (например, китайский язык, большинство языков Юго-Восточной Азии). Однако если мы возьмем способы выражения категорий числа и рода в системе имени таких близкородственных языков, как французский, итальянский, испанский, то увидим, что ф ранцузский язык (в его устной форме) проявляет здесь тенденцию к аналитизму, испанский использует прием аглютинации, итальянский – флексию.

Соотношение генетических связей и типологических схождений между языками исследует сравнительно-сопоставительное языкознание. В этом случае объектом исследования являются родственные языки, а целью – выявление их структурной общности, степень схождения и расхождения в группе родственных языков. Сопоставительно-типологическая лингвистика отличается от сравнительно-исторической не только объектом, но преимущественно целью исследования. Объектом ее могут быть неродственные языки (например, французский и японский), отдаленно родственные (французский и русский), близко родственные (французский и испанский), варианты одного языка (французский язык во Франции и в Канаде), разные исторические этапы одного языка (современный французский и старофранцузский языки).

Сопоставительная (или сравнительная) типология объединяет сопоставительный и типологический анализ языков. Как мы знаем, сопоставительная лингвистика (linguistique contrastive, différentielle) сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними, а типологическая лингвистика ставит более широкие задачи: она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще.

Сравнительно-типологическое исследование языков ставит перед собой следующие задачи:

1. Выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. Это имеет важное методическое значение, ибо знание расхождений позволяет преодолевать языковую интерференцию: влияние одного (родного) языка при пользовании другим языком. Кроме того, оно дает лингвистическое обоснование закономерностям перевода.

2. Изучение конкретных особенностей обоих языков. Заметим, что сопоставление позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и родного языков, ускользающие при его «внутреннем» изучении.

3. Установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам, выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках. Такой подход позволяет отличить общечеловеческое от специфичного в изучаемом языке, глубже постичь устройство человеческого языка в целом, закономерности языковой деятельности человека, что имеет важное философское и общеобразовательное значение.

План изучения темы 2. Краткий обзор истории типологических исследований

1. Из истории сопоставительно-типологических исследований.

2. Сопоставительно-типологическое изучение французского языка.

Вопросами типологии изучения языков стали заниматься сравнительно недавно. Наиболее интенсивно типология развивалась в течение XIX века и первоначально носила систематический характер, в основе которого лежало установление системы лингвистических типов и распределение всех языков мира соответственно этим типам. Под типом отдельного языка понималась совокупность признаков, общих для некоторых языков, например, наличие или отсутствие формы в языке, словоизменения и т.д. Такой классификационный подход проявляется в ранних морфологических классификациях. Исходя из наличия или отсутствия изменения в корне, Фридрих Шлегель 1809 г. в книге «О языке и мудрости индейцев» пытался разделить все языки на два типа – флективные, которым свойственны, как он писал, «богатство, прочность и долговечность», и аффиксирующие, характеризующиеся «бедностью, скудностью и искусственностью». Под эту схему на ограниченном числе признаков, нельзя было подвести все языки. Поэтому в 1818 г. его брат, Август Шлегель, в работе «Заметки о провансальском языке в литературе» переработал морфологическую классификацию, предложив три типа языков:

1) флективный;

2) аффиксирующий;

3) аморфный.

Причем, во флективных языках он показал две возможности грамматического строя: синтетическую и аналитическую. Недостатки этой классификации заключались в том, что нет языков аморфных, т.е. не имеющих формы, но форма в языках проявляется по- разному.

Кроме отмеченных братьями Шлегель трех типов языков, В. Гумбольдт в своей работе «О различии организмов человеческих языков и влияние этого различия на умственное развитие человечества» (1837 г.) описал четвертый тип – инкорпорирующие языки (индейские в Америке, палеоазиатские в Азии).

1850 г. появились типологическая классификация А. Шлейхер «Языки Европы в систематическом освещении» и классификация Г. Штейнталя «Классификация языков, изложенная как эволюция языковой идеи». Позднее в 1893 г. Ф. Мистели в своей работе «Характеристика основных типов строя языка» переработал классификацию Штейнталя.

После установления определенных типов языков целесообразно перейти к их внутренней характеристике, чтобы показать, с одной стороны, специфические особенности отдельного языкового типа, а с другой – в чем проявляется типовое единообразие языков, входящих в один языковой тип. Это направление типологичечкого исследования называют характерологическим. Путь к характерологическому пониманию типологии был предложен немецким ученым Н. Финком в 1909 г. в работе «Структурные типы строя языка». В истории русского языкознания начало такому подходу в типологическом изучении было положено И. А. Бодуэном де Куртенэ: в подробной программе лекций, читанных в Казанском университете в 1877 / 78 уч. году, Бодуэн де Куртенэ дал типологическую классификацию славянских языков по двум структурным признакам – долгота / краткость гласных и морфологическая функция ударения. Он классифицирует все славянские языки в зависимости от этих признаков.

Для преодоления недостатков характерологического принципа была предложена «ступенчатая» типология, стремящаяся выразить все многообразное богатство языков в виде лесенки, в которой с каждой ступенькой связана другая, находящаяся выше или ниже. При ступенчатой типологии, возможно, учитывать различные принципы и строить иерархию соответствующих морфологических признаков. Ступенчатая типология языка была предложена американским языковедом Э. Сепиром («Язык», 1921), который писал: «Не столь важно расставить все языки по своим полочкам, сколь разработать гибкий метод, позволяющий нам каждый язык рассматривать с двух или трех самостоятельных точек зрения по его отношению к другому языку».

В настоящее время типологические исследования основываются на изучении структурных подсистем языковой системы – фонологической, морфологической, синтаксической и семантической.

У истоков типологических исследований в нашей стране находятся работы Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы, И.И. Мещанинова.

В послевоенные годы типологические и сопоставительные исследования получили особенно значительное развитие. Выходит в свет капитальный труд И.И. Мещанинова «Члены предложения и части речи» и другие его работы в области типологии грамматических форм. В статьях В.Д. Аракина, А.И. Смирнитского, В.Н. Ярцевой и других ученых закладываются теоретические основы сопоставительного анализа языков. Появляется ряд монографий по проблемам структурной типологии содержательной (контенсивной) типологии, по общим проблемам типологии и языковых универсалий.

Сопоставительно-типологическое изучение французского языка зародилось в Швейцарии, где основоположником этого направления стал известный лингвист Ш. Балли. Уже в своей книге «Traité de stylistique française», которая появилась в 1909 г., он проводил параллели между французским и немецким языками. Его книга «Linguistique générale et linguistique française» дает глубокое и всестороннее сопоставление французского языка с немецким. В дальнейшем сопоставительное изучение французского языка шло за рубежом по трем направлениям:

1. Общее описание строя или средств выражения французского языка в сравнении с каким-либо другим языком. Такие работы называются соответственно сравнительными грамматиками или сравнительными стилистиками. Это, например, работы Р. Штромейера, В. Поллака, А. Мальблана (французский и немецкий языки); Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ж.П. Трамбле (французский и английский языки); Б. Кельского (французский и польский языки) и другие.

2. Сопоставительное изучение частных вопросов строя французского языка, например, в работах Г. Вебера (система времени), Ж. Барта (части речи), Л. Берга (обозначения движения) и других.

3. Характерологическое описание французского языка: стремление представить в обобщенном виде «глубинные» особенности французского языка среди других языков. Это работы В. Брендаля, А. Доза, Ж. Галише, В. Вартбурга, а также упоминавшаяся книга Ш. Балли.

Сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудами Л.В. Щербы в книге «Фонетика французского языка» и ряде его статей. Ценные материалы по сопоставлению французского языка с русским содержатся в книге К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсона «Французский язык».

В настоящее время появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам сопоставительной грамматики, лексикологии, фонетики французского и русского языков.

План изучения темы 3. Сравнительно-типологический подход к изучению фонологического строя французского и русского языков. Фонетическая парадигматика и синтагматика

1. Фонология. Сопоставительный подход к изучению звукового строя языка.

2. Сопоставительная фонетика и сопоставительная фонология.

3. Аспекты сопоставительного анализа фонем.

4. Проблемы определения инвентаря фонем.

5. Соотношение гласных и согласных во французском и русском языках.

6. Вокализм. Парадигматический план. Синтагматический план.

7. Консонантизм. Парадигматический план. Синтагматический план.

8. Типы слогов в двух языках.

9. Графика и орфография.

Изучение языкового строя языка может быть предметом сравнительной (сопоставительной) фонетики и сравнительной фонологии. Сопоставительная фонетика изучает особенности образования звуков и просодических (интонационных) средств языков. Сопоставительная фонология изучает звуки и просодические явления прежде всего в функциональном аспекте как средство различения звуковых оболочек слов и высказываний. В основе типологического сопоставления лежит сравнение фонетических систем двух языков. Понятие системы предполагает определённую совокупность фонем (инвентарь) и отношение между ними. Сопоставительный анализ фонем проводится как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются: 1.фонетическая (точнее фонематическая) парадигматика – описание системы фонем на основе их признаков; 2. фонетическая синтагматика, в которой различается два аспекта: а) частотность фонем в речи, б) фонетическая комбинаторика, т.е. сочетаемость фонем; 3. фонетическая трансформаторика – изменение фонем в речи, их чередование, т.е. замена одних фонемных признаков другими. Определение номенклатуры фонем – не простой вопрос, т.к. в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или они представляют собой варианты других фонем. Французский и русский языки имеют следующее количество гласных и согласных фонем. Французский язык – 15 гласных, 3 полугласных, 17 согласных фонем; общее количество – 35. Русский язык – 5 гласных, 1 полугласная и 36 согласных фонем. Таким образом, общее число фонем в обоих языках довольно одинаково. Однако при количественной близости имеется значительное расхождение в качественном отношении. Гласных и полугласных фонем, взятых вместе, во французском языке втрое больше, чем в русском, а согласных вдвое меньше. Парадигматические отношения между гласными (т.е. отношения в системе) во французском и русском языках описываются при помощи следующих дифференциальных признаков: 1. подъёма (положения спинки языка по отношению к нёбу); 2. ряда (положения кончика языка относительно зубов); 3. лабиальности (участия губ в артикуляции); 4. назальности (положения нёбной занавески). Первые три признака свойственны обоим сравниваемым языкам, хотя роль каждого из них в фонематических системах разная. Признак назальности характерен только для французского языка. Система французских гласных реализуется в синтагматике (т.е.в речевой цепи) в своём полном виде, в русском же языке существуют две разные системы гласных: одна – полная – в парадигматике, другая, отличающаяся от первой и количественно и качественно, - в синтагматике. Синтагматический план – сочетаемость звуков речи. В обоих языках наблюдаются следующие типы изменения гласных звуков: количественные изменения, качественные изменения, консонантизация, редукция. Консонантизм – парадигматический план. Основными признаками согласных являются место образования, способ образования и участие голосовых связок. В зависимости от места образования выделяются согласные: губные, переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные, овулярные, фарингальные, гортанные. Две последние артикуляции не представлены в фонемах французского и русского языков. По способу образования различаются смычные, щелевые и дрожащие согласные. В зависимости от участия голоса различаются сонорные и шумные согласные. А внутри шумных – глухие и звонкие. Специфические признаки согласных многочисленны: палатализованность, лабиальность, напряжённость и т.д. К этим качественным признакам добавляется и количественный признак – долгота. Синтагматический план – позиционное изменение согласных. Количественное изменение согласных при ассимиляции, на стыке слов и морфем, могут возникать долгие геминированные согласные как в русском, так и во французском языках. Лабиализация согласного перед следующим лабиализированным гласным имеет место в обоих языках. Палатализация также отмечается в обоих языках, но в разных условиях. Выпадение согласных в группах согласных свойственно разговорной речи и просторечию во французском языке, а также литературной речи в русском языке. Русскому языку в большей степени, чем французскому, свойственно скопление согласных в начале слога. Русскому языку более свойственно скопление согласных в конце слога. Французским звукам по сравнению с русскими свойственна большая чёткость и устойчивость артикуляции. Многие активные органы речи: губы, нижняя челюсть, язык, нёбная занавеска, голосовые связки – работают при говорении на французском языке больше, чем при говорении на русском. В русском языке выделяется одна языковая зона артикуляции – средняя по ряду, несколько сдвинутая вперёд и вверх. Во французском языке, по сравнению с русским выделяются две зоны: основная в передней части ротовой полости, дополнительная – в задней её части. Французский язык относится к вокалическим: в нём преобладают гласные, разнообразие гласных имеет важное значение, т.к. их тембр позволяет различать многие слова и формы слов, совпадающие по составу согласных. Вокаличность французского языка связана с тенденцией слога к открытости. Фонетическое слово во французском языке не совпадает с лексико-грамматическим. Лексическое слово растворяется в ритмической группе, объединяющей знаменательное слово со служебным. Однообразие структуры слога, а также стирание и перераспределение границ слова в ритмической группе способствует появлению омонимии.

Большую помощь в изучении французского правописания может оказать сравнение с русским языком. Это относится прежде всего к этимологическим написаниям. Для сравнения можно привлечь два типа заимствований: 1) заимствования во французском и русском языках, восходящие к третьему языку, прежде всего к латинскому и греческому, и отражающие в своей фонетической или графической форме особенности этих языков;

2) заимствования непосредственно из французского языка в русский.

Как известно, в русском языке имеется много слов, заимствованных из латинского, которые подчас сохраняют звучание, более близкое к латинскому, нежели соответствующие французские слова. Основываясь на этих звуковых закономерностях, можно вывести ряд правил, помогающих усвоить написание французских слов, например, выбор C или S. Во французском языке эти две буквы перед e, iзвучат одинаково. Их написание чисто этимологическое. Однако в русском языке латинскому С соответствует Ц, а латинскому S – русское С, поэтому если в данном корне в русском заимствовании звучит (Ц), то по-французски надо писать С, а не S. Например, центр –centre, а не sentre. На этом же примере видно, что сравнение с русским языком может помочь в выборе между en et an, в некоторых случаях с помощью русского языка можно уточнить написание грецизмов: сочетаний th, ch.

Что касается заимствований из французского языка в русский, то здесь можно различать два случая: а) заимствованное русское слово воспроизводит написание французского слова вопреки произношению;

б) заимствованное слово воспроизводит только особенности произношения исходного слова. В первом случае сравнение может оказаться полезным. Оно, в частности, помогает выявить нечитающиеся конечные согласные французские слова (fonds – ср.: фонд, pont – ср: понтон и т.д.). У слов второй категории сопоставление, напротив, может привести к ошибке. Так, русские слова ансамбль, авантюра, анкета воспроизводят звучание, а не написание слов ensemble, aventure, enquête. Слово фон (картины) пишется без «d», потому что оно воспроизводит звучание французского слова fond, в то время как фонд (запас) воспроизводит написание слова fonds. В таких случаях нужно учитывать написание того варианта данного корня, который в наибольшей степени отдалён от звучания французского слова, например, в русском языке есть слово сантиметр, заимствованное непосредственно из французского centimètre, со звучанием последнего (сен=сан), однако в русском языке есть и другие слова того же корня, обозначающие сто: центр, центнер, процент. И потому, что в некоторых словах этого корня встречается «це», мы должны писать по-французски cent, centimètre, через «се», а не через sa или se.

В русском языке встречаются написания сентиментальный и сантиментальный. Но одна лишь возможность написания ен показывает, что во французском языке следует писать это слово через en: sentimental.

В орфографии, как и в лексике, могут быть ложные друзья – слова общего происхождения и значения, сходные по звучанию, но различающиеся орфографией, например: тенденция и tendance, баллистика и balistique. Соответствие écho – эхо, technique – техника может побудить писать в словах mélancolie или caractère, заимствованных из греческого языка, сочетание ch.

План изучения темы 4. Сравнительно-типологический подход к изучению морфологии

1. Аспекты сопоставления в области грамматики.

2. Способы грамматического выражения. Асимметрия в морфологии.

3. Части речи.

1. Слова и грамматические категории, рассматриваемые как знаки, обладают формой (означающее, план выражения) и значением (означаемое, план содержания). Они используются для обозначения явлений действительности и, следовательно, могут характеризоваться и с точки зрения функционирования. Таким образом, факты двух языков могут сопоставляться в плане на трёх уровнях: в плане выражения, в плане содержания, в плане функционирования.

В плане выражения сопоставляются типы способов выражения грамматических категорий, например особенности образования множественного числа или форм рода, формальные особенности порядка слов и т.п. Здесь возникает два основных вопроса:

1) Соотношение между синтетическими и аналитическими средствами выражения. Вспомним, что в целом французский язык характеризуется более выраженной тенденцией к использованию аналитических средств, чем русский.

2) Соотношение между письменной и устной формой языка. В русском языке многие морфологические различия, которые отличаются на письме стираются в устной речи. Во французском языке это расхождение достигло такой степени, что в нём сосуществуют две морфологические системы: одна для устной речи, другая для письменной.

В плане содержания сравниваются грамматические категории в отношении объёма их значений. Здесь возможны два типичных расхождения:

1) Данная грамматическая категория отсутствует в одном из сравнительных языков (например, артикль в русском, вид и способ действия во французском);

2) Категория имеется в обоих языках, но число субкатегорий внутри данной категории и объёмы их значений не совпадают (например – во французском и русском языках существует категория рода, но во французском языке различается два рода, тогда как в русском – три).

Что же касается плана функционирования, то здесь даже однотипные и равнозначные категории двух языков могут функционировать различно.

2.Способы грамматического выражения. Асимметрия в морфологии.

Сравнивая французский и русский языки в отношении способов грамматического выражения, следует отметить, что французский язык является аналитическим, а русский-синтетическим. При этом аналитизм и синтетизм определяются в зависимости от двух аспектов: а) выражения грамматического значения в слове или вне слова – в предложении; б) слитного или членимого характера грамматической формы.

Асимметрия в морфологии. Между грамматической формой и грамматическим значением могут устанавливаться отношения взаимной однозначности, когда одно и то же грамматическое значение выражается одной и той же формой. И, наоборот, одна и та же грамматическая форма выражает всегда одно и то же значение. Однако в русском и французском языках такое отношение редкость и языки различаются степенью морфологической регулярности.

Здесь рассмотрим три плана:

Синтаксический план – соответствие числа означающих числу означаемых в речевой цепи.

Парадигматический план – где асимметрия плана выражения и содержания принимает две формы: это грамматическая синонимия и полисемия.

Селиготический план – где расхождение плана выражения и плана содержания имеет так же две формы: нулевой знак и грамматический плеоназм.

Во французском языке вариантность морфем больше свойственная глаголу и меньше имени. В русском языке такая вариантность проявляется в обеих основных частях и более развита, чем во французском.

3. Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своём родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие – действия, процессы, третьи – качества, свойства предметов. Одна слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.

Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчётливо выраженных разрядов слов – имени и глагола. Аристотель (384 – 322 до н.э.) выделял три части речи – имена, глаголы и союзы.

В эллинистическую эпоху, в 4–2 вв. до н.э., сложилась так называемая александрийская школа грамматики, которая в лице её представителя Аристарха Самофракийского (ок. 217 – 145 до н.э.) разработала первую в истории классификацию, состоящую из 8 частей речи: имени, глагола, причастия, артикля, местоимения, предлога, наречия и союза. В этой классификации отсутствует прилагательное, что, в общем, отражает типологическую особенность греческого языка, в котором прилагательные имели общую с существительными систему склонения и вместе с ними образовывали одну часть речи, называемую «имя». С другой стороны, в этой классификации выделено в отдельную часть речи причастие.

В основу своей классификации частей речи Аристарх положил два принципа: морфологический принцип – «имя есть склоняемая часть речи», семантический принцип – «…обозначающая тело или вещь», а также учитывала общий или частный характер предмета речи – «и высказываемая как общее и как частное (общее, например, – человек; частное, например, - Сократ)».

Другой александрийский грамматист, Дионисий Фракийский (170 – 90 до н.э.), так характеризует систему времён в греческом языке: «Времени три – настоящее, прошедшее и будущее. Из них прошедшее имеет четыре разновидности – длительное, предлежащее, преждезавершенное. В них три сродства – настоящего с длительным, предлежащего с преждезавершенным, неограниченного с будущим». Несмотря на многие недостатки, которые имеются в предложенной системе частей речи, эта классификация прочно вошла в научный и школьный обиход и с некоторыми изменениями используется и теперь. Развитие лингвистической мысли, связанное с развитием науки вообще, а также все более глубокое изучение языков различного строя послужили причиной того, что прежняя классическая система частей речи стала подвергаться пересмотру. Ф.И. Буслаев (1818 - 1897) выделял две группы частей речи – знаменательные, к которым он относил имя существительное, имя прилагательное и глагол, и служебные части речи – местоимение, числительное, предлог, союз и наречие. А.А. Потебня (1835 - 1891), сохраняя основное деление частей речи на знаменательные и служебные, включал в число первых наречие, а в число вторых - частицы и вспомогательные глаголы, местоимения же занимают в его системе отдельное место. Что же касается инвентаря частей речи во французском языке, то их число варьирует от 8 до 12. Возьмём в качестве примера отечественные грамматики: О.И. Богомоловой - 11 частей речи; И.И. Илия – 10 частей речи; А.А. Реферовской – 12 частей речи; три французские:Grevisse - 9 частей речи; Larousse 8 частей речи; Wagner et Pinchon 8 частей речи и «Лингвистический словарь» Дюбуа 9 частей речи. Во всех классификациях только существительное и глагол остаются неизменными. Остальные части речи остаются неизменными, либо получают разные границы. Возвращаясь к частям речи в русском и французских языках, мы должны отметить, что, несмотря, на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным.

Русский язык (10 частей речи): имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы, междометия.

Во французском языке при объединении слов-фраз, а также артиклей-детерминативов различается 11 частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, междометия, слова-фразы, арктикль и детерминативы.

План изучения темы 5. Типология грамматических категорий. Особенности французского и русского языков в области морфологии.

1. План выражения.

2. План содержания.

3. План функционирования.

4. Сопоставление французского и русского языков в области морфологии.

1. В плане выражения, морфология французского языка характеризуется более явным аналитизмом (особенно в устной форме речи). Аналитизм захватывает прежде всего реляционные категории, то есть те, что отражают связи слов в предложении: исчезновение падежа, ослабление различий форм лица у глаголов и рода у имен существительных и прилагательных. Флексии, выражающие категории, связанные с характеристикой объекта, прежде всего действия (время, наклонение), сохраняются лучше. Вообще глагольная морфология во французском языке более сложна, чем именная (в русском – наоборот). В глаголе аналитизм проявляется в наличии членимых грамматических форм. Французскому языку менее свойственно и совмещение означаемых при выражении грамматических категорий.

2. В плане содержания, французский и русский языки характеризуются примерно одинаковым набором грамматических категорий. Однако внутренние членения категорий весьма различны. Французский язык отличается мене сложной грамматической организацией существительного и прилагательного и более сложной категорийной структурой местоимения и глагола. Необходимо учитывать перегруппировки категорий в сравниваемых языках. Так, неопределённое лицо и безличность во французском языке выражаются местоимениями, в русском – только лицом глагола; одушевленность в русском языке выражается у существительных, во французском – у местоимений.

3. В плане функционирования, французский языки характеризуется менее жесткой связью между грамматической категорией и лексическим значением слова. Женский род одушевленных существительных в нем образуется свободнее, чем в русском. Множественное число чаще сочетается с абстрактными или вещественными существительными. Формы времени и залога также имеют меньше лексических ограничений, чем в русском языке.

4. Французский язык в области морфологии сравнительно несложен на уровне системы: число грамматических значений, выражаемых его формами, невелико. Однако он довольно сложен на уровне нормы: одни и те же значения имеют разнообразные и прихотливо распределяющиеся способы выражения, ср. выражение рода в устной речи; обилие неправильных глаголов; обилие незначимых вариантов, определяемых фонетическим связываением и другими явлениями; большая роль грамматической фразеологии: употребление артикля в одних выражениях и его неупотребление в других; сложности употребелния частицы se, форм сослагательного наклонения, не всегда связанных с выражением определенных значений, и др. Эта прихотливость нормативных реализаций создает одну из основных трудностей в изучении французского языка.

Во многих особенностях морфологии сопоставляемых языков проявляются общеязыковые тенденции, если не универсальные, то такие, которые часто обнаруживаются в языках самых разных систем. Среди них, например, неразличение существительного и прилагательного (это свойственно французскому языку), неразличение прилагательного и наречия (это более свойственно русскому языку), образование личных глагольных форм на основе причастий, развитие пассивного залога из возвратного; близость пассивных возвратных и безличных форм (в обоих языках возвратные формы легко переходят в безличные), неразличение страдательного залога и перфекта (ср. фр.: elle est venue и elle est aimée), переход перфекта по своей семантике в претерит (как форма j’ai fait во французском); тесное соприкосновение будущего времени с косвенными наклонениями (особенно во французском); смешение функций косвенных наклонений. Эти и многие другие факты подчеркивают, что в особенностях французского и русского языков проявляются многие общие тенденции языка.

План изучения темы 6. Типология синтаксических форм

1. Синтаксис. Общие положения.

2. Типы синтаксической связи.

3. Члены предложения и части речи.

4. Подлежащее.

5. Сказуемое.

6. Коммуникативные типы предложения.

7. Порядок слов.

1. В области синтаксиса расхождение между французскими и русскими языками менее значительны, чем в области морфологии. Это частично объясняется общими причинами: чем больше по объёму сопоставляемые единицы, тем менее глубоки расхождения. Французский и русский языки принадлежат к языкам номинотивного строя, где в отличии от языков эргативного строя подлежащее оформляется одинаково, независимо от переходности или не переходности, активности или пассивности глагола.

Это сближает общую структуру их предложений. Синтаксические схождения особенно значительны в плане содержания: почти нет таких категорий, которые были бы в одном языке и отсутствовали в другом.

2. В русском и французском языках существуют следующие типы синтакической связи:

1) Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, и отношение между ними выражается их соположением;

2) Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением;

3) Аналитический тип: связь обозначается особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав.

3. Между частями речи и членами предложения существует соответствие: каждая часть речи в качестве первичной функции играет роль определенного члена предложения, и, наоборот, каждый член предложения выражается, прежде всего, определенной частью речи. Французскому языку в большей степени, чем русскому, свойственно использование частей речи во вторичных функциях. При этом чаще всего используются существительные (вместо глагола, прилагательного и наречия – для обозначения действия, качества, признака действия) и прилагательные (вместо глагола и наречии). Наречие, напротив, значительно чаще используется в русском языке, чем во французском. Семантическая сторона высказывания во французском тексте выражена преимущественно с помощью существительного, тогда как в русском языке она более равномерно распределена между всеми частями речи.

Всякое предложение (высказывание) характеризуется определенной синтаксической организацией, оно описывает отрезок действительности (некоторое событие) и несет в себе определенную информацию. В соответствии с этим в организации высказывания следует различать три уровня: синтаксический, семантический и коммуникативный.

4. На синтаксическом уровневыделяются члены предложения: грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое, а так же второстепенные члены, обладающие в русском и французском языках определенными формальными признаками. В семантическом аспекте высказывание рассматривается как отражение определенного события вне лингвистической действительности (реальной или мыслимой). Здесь выделяются семантический субъект, но есть и реальный производитель действия, семантический предикат, семантический объект, испытывающий воздействие.

На коммуникативном уровнеструктура высказывания, называемая так же актуальным членением предложения, определяет исходный пункт высказывания (логический субъект «данное», называемое так же темой) и ядро высказывания (логический предикат «новое», рема), то ради чего формулируется мысль.

В структурном плане различаются типы предложений: простое/сложное, двусоставное/односоставное, простое/распространенное, полное/неполное.

В зависимости от наличия или отсутствия словесно выраженного подлежащего все предложения – в структурном отношении – делятся на двусоставные (подлежащные) и односоставные (бесподлежащные). В семантическом отношении – в зависимости от характера субъекта – различаются предложения личные, описывающие процесс (событие), связанный с определенным субъектом, неопределнно-личные и безличные, описывающие процесс, не связываемый с определенным субъектом.

В сравниваемых языках представлено три типа предложения в зависимости от выражения субъекта.

Тип 1. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным существительным или полнозначным местоимением.

Тип 2. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным служебным местоимением.

Тип 3. Односоставное бесподлежащное предложение.

5. Основной формой выражения сказуемого в обоих языках является личная форма глагола. Следует рассмотреть следующие типологические особенности глагольного сказуемого в русском и французском языках:

а) степень использования личной формы глагола в функции сказуемого;

б) структурные типы глагольного сказуемого;

в) семантические типы сказуемого.

В отношении выражения сказуемого французский язык характеризуется глагольностью: глагол в личной форме является строевым узлом предложения.

В обоих языках выявляются следующие структурные типы сказуемых: простое глагольное, аналитическое глагольное, составное глагольное, именное, глагольно-именное, глагольно-наречное.

Семантические типы сказуемого.Различаются два основных вида предиката: процессный и квалификативный. Процессный предикат выражает состояние, действие или отношение. Квалификативный предикат идентифицирует, классифицирует, характеризует. В обоих языках первичной формой выражения процессного предиката является глагольное сказуемое, квалификативного предиката – именное сказуемое. Однако этот параллелум формы и содержания может и нарушаться.

Основные типы процессного предиката (типы предложения):

1) бытийное предложение (сообщает о наличии или существовании предмета);

2) статальное предложение, выражающее состояние субъекта;

3) бессубъектное предложение (описание состояния окружающей среды);

4) локальное предложение (обозначает местоположение или направление субъекта);

5) реляционное предложение ( выражает отношение субъекта к объекту);

6) акциональное предложение (обозначает действие субъекта).

Основные типы квалификативного предиката (идентифицирующий, классифицирующий, характеризующий).

6. Коммуникативные типы предложения: вопросительное предложение, отрицательное предложение.

7. Порядок слов – важнейший аспект структуры предложения. Во многих случаях он дополняет другие языковые средства, но есть такие стороны содержания высказывания, которые выражаются прежде всего порядком слов. Во французском и русском языках порядок слов выполняет следующие функции:

1) структурно-грамматическую; 2) коммуникативную; 3) стилистическую; 4) собственно смыслоразличительную.

По сравнению с русским языком порядок слов во французском языке отличается следующими особенностями: 1) связанный порядок слов во французском языке в отличие от свободного в русском; 2) прогрессивный порядок слов во французском языке, то есть определяющее следует за определяемым; 3) особый порядок служебных местоимений, отличающийся от расположения существительных.

Выводы:

1. Во французском и русском языках представлены предложения одних и тех же семантических типов – личные, неопределенно-личные, безличные, которым в структурном плане могут соответствовать двусоставные и односоставные предложения.

2. Соотношение между семантическим и структурным аспектами предложение имеет свою специфику в каждом из языков. В русском языке односоставными могут быть личные, неопределенно-личные и безличные предложения; во французском языке, ввиду обязательности подлежащего при личной форме глагола, все эти типы предложений двусоставны (нет параллемума).

3. Нет параллелума и в характере представления процесса: в русском языке при отсутствии указания на субъект преобладают безличные предложения, во французском – неопределенно-личные.

План изучения темы 7. Типологическое своеобразие лексического состава французского и русского языков

1. Особенности французского словообразования.

2. Аффиксация.

3. Словосложение и его типы и особенности в обоих языках.

4. Конверсия, усечение и сложносокращённые слова.

1. Во французской филологии не раз высказывалось мнение, что словообразование во французском языке утратило продуктивность, и что поэтому новые понятия обозначаются аналитическим способом или метафорически – путем переноса значения слова. Действительно, нередко отдельному русскому слову во французском соответствует словосочетание, в том числе и предложное: une table de bois – деревянный стол, un grain de poussière – пылинка. Подобные аналитические обозначения очень распространены во французском языке, они привлекают внимание лингвистов, но при этом мешают видеть истинное положение дел во французском словообразовании. В целом французское словообразование не менее развито, чем в других языках, но оно активно в иных сферах, языки богаты по-разному. Есть такие области, где, действительно, возможности образования новых слов во французском языке ограничены. Прежде всего, это образование глаголов с помощью приставок, уточняющих пространственную и качественно - количественную характеристику действия. В русском языке от любого глагола мы можем образовывать целые серии таких глаголов, например, от «бегать»: выбегать, перебегать, набегать, сбегать, вбегать, разбегаться, набегаться, забегать, прибегать, отбегать и т.п. От французского courir можно образовать толькоaccourir, parcourir, устаревшее s’encourir (подвергаться), concourir (способствовать, сдавать конкурсные экзамены, соперничать) и другие отошли от понятия «бег». Поэтому если нужно передать значение, например, глагола «выбежать», то приходится обращаться к словосочетанию sortir en courant.

К основным способам образования новых слов в обоих языках относятся:

1) аффиксация; 2) словосложение; 3) конверсия (несобственная деривация).

2. Аффиксация является самым распространенным способом словопроизводства. Она может быть простой (основа + аффикс; например, дом+ик; jardin+et) и сложной; в этом последнем случае различают разновременную деривацию (производящая основа, включающая аффикс+новый аффикс; например, при+(дум+ать); en+(lev-er)) и одновременную или парасинтетическую деривацию (префикс + основа + суффикс; например, на-рукав+н-ик; a-vitamin-ose). В обоих языках, кроме того, существует так называемая нулевая, или безаффиксная (регрессивная) деривация, при которой новое слово образуется путем отбрасывания суффикса от существующего производного слова с одновременным переходом лексемы в другой лексико-грамматический класс (взмахнуть>взмах; pardonner>pardon). Распределение этих вариантов аффиксации примерно равное; можно лишь отметить, что парасинтетическая деривация, более характерная для русского языка, в русском реализуется чаще всего в классе существительных, тогда как во французском она используется скорее для отыменных прилагательных и реже глаголов.

3. Словосложение. Сложные слова формируются разными путями:

1) морфологическое словосложение (сложение основ), при котором сложное слово по форме отличается от словосочетания. Словосложение больше распространено в русском, чем во французском языке: ледокол, широкоплечий: sud-est, brise-glace;

2) cинтаксическое словосложение (сращение), при котором сложное слово по форме не отличается от свободного сочетания, значительно шире используется французским языком. В русском языке есть лишь одна продуктивная модель этих образований: диван-кровать (сочетание двух существительных). Во французском языке широко используется сочетание «сущ+сущ», рассматриваемое или как сложное слово, или как существительное с приложением (например, с ville: ville – village, ville-aéroport).

В последние годы получил распространение еще один способ образования сложных слов – словослияние, при котором сложение слов сопровождается усечением любой из исходных единиц (мопед < мотоцикл + велосипед, motel < motor + hôtel). Это так называемые «телескопные слова» (le télescopage).

4. Конверсия (несобственная деривация) в русском языке используется сейчас только при субстантивации: командующий; во французском языке этот способ чрезвычайно распространен и охватывает все части речи; в этом, в частности, проявляется аналитизм французского строя: слово меняет парадигму и синтаксические функции без изменения своего морфемного состава (le savoir, un blessé).

Усечение слов используется в русском языке как формальный признак конверсии (разг. интеллектуал – интеллектуальная личность), нередко вместе с аффиксацией – вèлик (вместо велосипед).

Во французском языке слова, подвергаясь усечению, не изменяют своей принадлежности к части речи, но при этом может меняться их стилистическая окраска: métro (politain), bac (calauréat). Это явление характерно для современного французского языка.

План изучения темы 8. Семантика

1. Типы мотивированности слова.

2. Асимметрия лексического знака. Типы лексической асимметрии в двух языках.

3. Омонимия.

4. Многозначность.

5. Синонимия.

6. Десемантизация лексических единиц.

7. Лакуны.

1.Проблема мотивированности слова касается вопроса о том, как значение слова связано с его структурой. Значение слова считается мотивированным, если его можно вывести из значения составляющих частей. Например, слова maisonnette и домик мотивированны, так как их значение вытекает непосредственно из значения основ и уменьшительного суффикса. Переносное значение слова также является мотивированным, если ясна его связь с исходным значением слова. Например, слово cornet – кулек мотивированно, так как cor(n) – рог, -et – уменьшительный суффикс, а предмет по форме напоминает маленький рожок.

Исследователи французского языка обычно подчеркивают в нем относительно слабую мотивированность слова: слова, связанные по значению, при этом не объединены по форме, или же эта связь неочевидна. Сравним русские и французские пары слов: слепой aveugle – слепота cécité; неделя semaine – недельный hebdomadaire; ребенок enfant – ребяческий puérile.

Русские слова в каждой паре происходят от одного корня, второе слово (прилагательное или отвлеченное существительное) образовано от первого, и его значение легко выводится из значения первого слова. Во французском языке звуковой связи между вторым и первым словом нет, их значения произвольны, не мотивированны взаимно.

Характер и типы мотивированности французского и русского языков связаны со словообразовательной системой каждого языка:

1) русскому языку относительно больше свойственна полная мотивация, когда оно мотивировано во всех своих элементах (например, в ото-дви-гать), французскому языку более свойственна частичная мотивация, когда мотивированы не все части слова (например, в é-car-t-er обосновано значение только префикса é -; é – префикс пространственного значения);

2) русскому языку свойственна прямая мотивация, при которой данный элемент в языке существует в свободном виде (например, тяг-ач, непосредственно связывается со словом тяга). Во французском языке преобладает косвенная мотивация, при которой данный элемент самостоятельно не существует (например, в tracteur основа trac- (не путать с фамильярно-грубоватым trac=teur) вычленяется только при сопоставлении слов tracteur, traction (тяга, сила тяги), rétracteur (ретрактор, хир.) и становится ясно, что она – носитель понятия «тянуть»;

3) в основе внутренней формы (внутренняя форма – признак, который был положен в основу именования) русских производных слов часто лежит функция, предмет называется по своему назначению, совершенному им действию, местонахождению.

В основе внутренней формы французских слов лежит сравнение, метафора, то есть уподобление двух предметов, иногда метонимия – как часть от целого; например: занавес (то чем занавешивают, от глагола занавешивать) и rideau (от слова ride, на основании сходства складок с морщинами); скрепка (от слова скреплять) и trombone (по сходству с формой музыкального инструмента).

2. Асимметрия лексического знака.

Расхождения между означающим и означаемым, или иными словами асимметрия форм и содержания проявляется в трех аспектах: парадигматическом, синтагматическом и семиотическом. Она выражается в том, что число элементов плана выражения (означающих) и плана содержания (означаемых) не совпадает: либо первых оказывается больше чем вторых, либо наоборот. Асимметрия в парадигматическом аспекте приводит к появлению омонимов, многозначных слов (когда одно означающее соответствует нескольким означаемым), либо синонимов (ряд означающих соответствует одному означаемому).

В синтагматическом аспекте при несовпадении членения плана выражения и плана содержания образуются аналитические структуры (словосочетания), в которых два или несколько элемента плана выражения соответствуют одному элементу в плане содержания.

Асимметрия в семиотическом аспекте заключается либо в отсутствии закрепленного означающего для выражения понятия, которое предполагается семантической системой языка (в связи с чем образуются лексические лакуны), либо, напротив, в том, что означающее лишено означаемого, то есть десемантизируется.

3. Омонимия.

Во французском языке широко представлены различные виды омонимии: лексическая, грамматическая, речевая. Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Лексическая омонимия образуется вследствие фонетического упрощения слов и относительной простоты слоговой структуры слова. Немногочисленность согласных (20) и тенденция к открытости слога (в исконных словах) ограничивали возможности фонетических вариаций и приводили к совпадению в звучании первоначально различавшихся слов. Возьмем первую букву алфавита б и соединим ее с гласными русского языка: ба, бе (бэ), би, бо,бу. Мы не видим здесь ни одного знаменательного слова; только междометие (ба!) и название буквы (бэ). Во французском языке аналогичные словосочетания могут образовывать «настоящие» знаменательные слова и даже по нескольку омонимов: bah! bas, bât(вьючное седло), il bat, baie (ягода), bai, (pain) bis (ситный), beau, bau, baux (мн. ч от bail - аренда), (pied) bot (искривленная ступня), bout,boue.

Грамматическая омонимия состоит в одинаковом звучании разных грамматических форм: parler, parlez, parlé, (je) parlai.

Речевые омонимы образуются вследствие слияния слов в речевом потоке; они очень характерны для французского языка. Например, il est ouvert и il est tout vert; une femme qu’il aime и une femme qui l’aime; различно может быть понят комплекс [kila]: qu’il a dit; qui la voit?

Очень часто значение звукового комплекса выясняется только из его окружения, например, [pεrsevεr] в (un) père sévère и (il) persévère(упорствовать).

Таким образом, если в русском языке значение целого складывается из значения частей, то во французской устной речи, наоборот, нередко значение части выходит из общего содержания целого. Поэтому, восприятие устной речи, не смотря на всю отчетливость произношения, подчас вызывает затруднения. Как это ни покажется парадоксальным, но по-французски легче говорить, чем понимать аутентичную речь.

Трудность понимания французской речи усугубляется быстрым темпом говорения. Известный лингвист Марио Пей писал, что по темпу речи французский язык находится на одном из первых мест среди других языков мира, а немецкий драматург Бертольд Брехт говорил, что его пьеса, которая в Берлине идет 4 часа, в Париже проходит за 2, потому что французы говорят быстрее.

Вследствие омонимии (особенно речевой) часто образуются двусмысленности, игра слов и каламбуры, которые нередко используются в литературно-художественных целях, используются также и в политической борьбе. Известно, что, когда только что пришедший к власти Луи Бонапарто конфисковал Орлеанские имения – имущество своих противников, кто-то сказал: «C’est le pemier vol de l’aigle…» (vol – полет и воровство). Это был пример использования лексической омонимии. Вот пример омонимии речевой: Стендаль сообщает в своей биографии Наполеона, что однажды в конце 1799 года (VII год республиканского календаря) у ворот Люксембургского дворца, где заседали «грязные душонки», составлявшие ненавистные народу Директорию, появился плакат с изображением ланцета, латука и крысы. Слова: lancette, laitue, rat и L’an VII les tuera можно было понять как пророчество, которое оправдалось: 9 ноября Наполеон разогнал Директорию.

4. Многозначность представляет собой языковую универсалию. Существуют универсальные законы развития многозначности, которые проявляются в различных языках и в частности в русском и французском, например, закон перехода от конкретного к абстрактному, например, когда слова обозначающие физические ощущения используются для описания абстрактных явлений: холодное презрение, мягкий характер, acceuil glacial (наиболее полная и обстоятельная классификация семантических универсалий принадлежит английскому языковеду С. Ульману, его работа называется «Семантические универсалии»). Языковая универсалия определяется как некоторый признак, закон, свойство, тенденция, присущая всем языкам или языку в целом. Основные средства расширения многозначности – это метафорические и метонимические переносы. Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в русском и французском языках. Здесь можно отметить следующие характерные случаи:

1) Общие закономерности переноса значений слов имеют разную сферу использования. Так, антропоморфизм, то есть уподобление неодушевленного предмета одушевленному существу (универсальный семантический закон), во французском языке осуществляется гораздо чаще и шире, но при этом метафоричность оказывается более стертой, чем в русском языке, например, l’éponge boit l’eau(=впитывает), la voiture dort près de la porte (=стоит ночью). По-разному проявляется в русском и французском языках синестезия, то есть переносное употребление слов, обозначающих чувства и восприятия человека. Во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощущений, в русском – от звуковых. Русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, какими не обладает фр. sourd (глухое место, глухое окно, глухое платье). С другой стороны, названия цветов шире используются в переносном значении во французской речи, чем в русской: examen blanc – зачет, экзамен без оценки; être vert – быть крепким и т. д.;

2) По-разному используются закономерности регулярной полисемии, но есть полисемия, охватывающая слова одного семантического поля. Возьмем конкретные примеры. К области регулярной многозначности в русском языке относится обозначение одним и тем же словом дерева и плода от него, (исключение составляет яблоня – яблоко и некоторые другие). Во французском языке имеется особый суффикс –ier (er) для обозначения плодоносящего дерева. Названия дерева и плода в нем формально различаются и указанный тип полисемии французском языке свойственен в меньшей мере. Сравним: слива – prune и prunier; груша – poire и poirier. Напротив, другие виды регулярной полисемии более свойственны французскому языку, например, одним словом в нем обозначаются животные и мясо от животного (un porc – свинья; du porc – свинина), масса и частица от массы (de la paille – солома, une paille – соломинка). В связи с легкостью конверсии во французском языке название плода, растения свободно приспосабливается для обозначения цвета, что ведет к многозначности соответствующего слова: cerise – вишня и вишневый цвет; orange – апельсин и оранжевый цвет;

3) Расхождение в многозначности может определяться тем, что во французском и русском языках переносным употреблениям подвергаются разные группы слов или разные слова внутри одних и тех же групп. В русском языке названия овощей редко применяются метафорически по отношению к людям. Во французском языке это частое явление. Существительное chou употребляется в ласкательном значении (mon chou). Среди названий птиц во французском языке метафорически употребляется merle – fin merle – хитрый малый; beau merle – урод, уродина, в то время как в русском языке слово урод не имеет фигуральных значений;

4) Четвертая характерная особенность касается переносных значений аналогичных слов, которые в русском и во французском языках могут не совпадать. Например: le dos – спина; le dos d’un fauteuil – спинка кресла; но le dos d’un livre – корешок книги, le dos d’un couteau – тупой край лезвия ножа, le dos de la main – тылевая сторона руки и т.д.

5. Синонимия.

Основные закономерности формирования синонимов в русском и французском языках сходны. Особенно следует отметить роль заимствований в создании синонимических пар. В русском языке синонимы иногда образуются исконно русским словом и заимствованным словом аналогичного значения: недостаток – дефект. Во французском языке есть много синонимических пар, создавшихся в результате усвоения латинских и греческих корней, например: frêle – fragile.

Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой – различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться в речи.

Особенностью французской синонимии по сравнению с русской является более быстрое стирание различительных признаков между синонимами, иными словами, французскому языку в большей степени свойственна тенденция к нейтрализации синонимов, ослаблению у них различительных признаков. С чем это связано? Причин две.

Во-первых, во французском языке словосочетания относительно менее жестки: прилагательные и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением. Следовательно, сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов. Например, слова hypnotique и soporifique различаются по своим значениям, но в словосочетании substance hypnotique (или soporifique, или somnifère) они утрачивают различающие их дифференциальные черты.

Во-вторых, в связи с общей тенденцией варьирования языковых средств во французском языке различия между идеографическими синонимами сглаживаются быстрее, чем в русском языке. О сглаживании различий между идеографическими синонимами писалSauvageot в своей работе «Portrait du vocabulaire français».

6. Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное явление языка. Различают два типа десемантизации: фразеологическую (т.е. в составе фразеологических единиц) и грамматическую (т.е. десемантизация в грамматизированных конструкциях). Во французском языке число слов, которые не употребляются вне фразеологических единств, довольно невелико. Такие слова как noise в chercher noise à qn (искать ссоры с кем-либо) или férir (наносить удар) в sans coup férir (без боя, легко) полностью утратили собственное самостоятельное значение. В русском языке значительно больше слов, которые употребляются только в составе устойчивых или полуустойчивых сочетаний.

Более существенной типологической чертой французского языка является грамматическая десемантизация слов.

Это, во-первых, собственно служебные слова типа avoir, être; во-вторых, такие существительные как homme (обозначение деятеля),femme (обозначение женского рода); в-третьих, глаголы mettre, prendre, recevoir, donner, выражающие в сочетании с отглагольными существительными залоговые значения всего выражения и т.д.

В связи с общим аналитизмом десемантизация лексем во французском языке играет большую роль, чем в русском.

7. Существует два типа лакун:

1) отсутствие слов для обозначения понятий, которые существуют в данном обществе и которые имеют словесное обозначение в другом языке. Примером подобных лакун во французском языке является отсутствие слов, равнозначных русским кипяток, сутки;

2) отсутствие слов, которые как бы предусмотрены системой языка. Например, в русском языке от названия цвета (красный) можно образовать активный глагол (краснить), пассивный (краснеть), прилагательное ослабленного качества (красноватый), усиленного качества (краснущий), существительное качества (краснота). Однако словообразовательная парадигма может быть неполной для некоторых названий цвета в сравниваемых языках.

План изучения темы 9. Фразеология. Объём значения лексических единиц

1. Специфические модели фразеологизмов.

2. Объём значения лексических единиц. Гиперонимы и гипонимы. Идеографическая конкретизация. Эмоционально-экспрессивная конкретизация. Функционально-стилистическая конкретизация.

3. Слово и контекст.

1. Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: 1) в значении фразеологизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления.

С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие расхождения: а) в каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, Il vaut mieux tendre la main que le cou не имеет фразеологического эквивалента в русском языке; б) общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – être sur les dents – быть без задних ног; в) фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles – на безрыбье и рак рыба; г) фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям – lâch


<== предыдущая | следующая ==>
К обучению в школе | Зазеркалье зеркала НЕ ЕГО души

Date: 2015-09-03; view: 4295; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию