Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Английские эквиваленты молодежного жаргона в России
Как уже говорилось выше, сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература. Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. “С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии” [8:44]. Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется нам ненаучным: лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой. Сленг на букву А: абитура - college freshmen, fresh Але, гараж! - Hello, citizen! алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man амбал - a big, strong, stout man. аська - ICQ Сленг на букву Б: бабки - the dough, a necessary monetary amount бабник - a womanizer, a philanderer, a pimp базар - a bullshit session, chitchat бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan без базара - no problem Блин! - Shoot! Darn! Fudge! болван - a dummy, a blockhead братан - man, bro, dude, ese, bra бухать - to hit the bottle Сленг на букву В: в натуре - actually, for real вали отсюда - Fuck off! Piss off! Вася Пупкин - John Doe, an average Joe Все ништяк! Все пучком, все тип-топ! - Everything’s allright, it’s all good втюрится - to fall in love въезжать - to dig, to understand, can ya dig it? врубиться - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious Сленг на букву Г: геморрой - a pig problem глюк - a bug, a glitch Гони бабки! - Give me the dough! / the money! гудеть - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself Сленг на букву Д: Да ну! - You don’t say! Well I’ll be! Давай оторвемся! - let’s live it up, let’s paint the town red Дело дрянь! - this don’t look so good, things are looking bad дерганый - antsy, jumpy детка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman дешовка - a low price, a bargain, a steal достал (а)! - You got me up to here! I’m very annoyed with you! дура/дурак - a fool, a moron, an idiot дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off дурдом - the looney bin, the funny farm Сленг на букву Ж: жмот - a skinflint, a miser жмурик - a stiff, a corpse жрать - to devour, to gorge, to wolf down Сленг на букву З: За базар ответишь - you’ll be held accountable for what you said забить стрелки - to make a date/meeting on time, to be on the dot Заколебал (ла) - you’ve annoyed me зануда - a killjoy, a party poper, a bore Заткнись! - shut up! shut it! зелень - green bucks, greenbacks Сленг на букву И: инет - short for Internét исходить слухами - to envy, to be eager Исчезни! - Get lost! Go away! [5:14]. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Прислушиваясь к речи своих студентов, мы выделили в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами: - наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка; прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев [8:20]; - обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?; наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?; - обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers- менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов) [8:23]; - названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?); - предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает); - различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей) [8:25]; - обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион) [8:26]; - наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?; тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что). Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий: · употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю); · сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива); · выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим); · межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок) [6:37]. Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры: Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад); тразера, трузера (от trousers) – брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут); тишортка (от Т - short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat) – шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу); бра (от bra) – бюстгальтер (Где бра кружевные купила?). Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах); ринги (от earrings) – серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить); бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и другие. В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть); липы (lips) – губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд (от head) – голова (У него хэд такой большой, а ума нет); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы лечить); ханды или хэнди (от hands) – руки (Мойте хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) – ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п. Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не могу я жить без тивика); фридж, фриджик (от fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа); ком, компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп завис); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник, сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу слушал) и другие. Стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от money) – А манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) – наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по карточке?). У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень, деревянные, нал и т.д. [34]. Многие лексемы сферы досуга совпадают или перешли в студенческий сленг из молодежного жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от club) - завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер или дансер (от dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер, как из “запорожца” “мерс”); шоппер (от shop) – любитель ходить по магазинам (Ленка – заядлый шоппер). Назовем еще несколько английских заимствований, относящихся к сфере студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) – ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) – стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл не накрыт?); софик (от sofa) – диван (Люблю на софике лежать и читать что-нибудь); лукалка (от look - смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела отвратительную рожу); ринг, рингушник (от ring) – телефон (второе слово может обозначать телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить [17:66]. Теперь обратимся к лексике сферы оценки. К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса. Так, детей и всех, кто младше их по возрасту, студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) – Что-то эти бейбики расплодились, под ногами путаются – прохода от них нет. Отметим, что нами было зафиксировано несколько случаев использования лексемы бэйби и производного от него слова бейбенок в значении “девушка”. Моя бейбенок очень классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children): Сначала выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов) заводить. Среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие: бухучета не будет! Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются паренты, парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от father, mother): Нужно сессию на отлично сдать – парентсы тачку купить обещали; Не поеду к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про моих олдов приставать будут; мать – мазер, мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая тетка, все понимает без слов; отец – фавер, фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать, а то весь вечер про политику грузить будет; грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь, как я своих грандпарантов люблю. Они мне все позволяют; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты анти Наташа; брат - бразер, брадер (от brother) - Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра – систер, систа (от sister): Моя систер на меня родокам стучит [17:78-79]. Названия представителей старшего поколения – это, в основном, производные от английского слова old – олды – общее название “старики” (В этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно олды в домино играют и все подмечают); олда, олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри, какая олдушка пошла); олдец, олдушник – старик (Говорят, этот олдец в молодости таким бабником был). Интересен тот факт, что, лексическая единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется также в значении “старики” благодаря ее созвучию с русским словом “деды” (ударение на второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье присылают. Ряд лексических единиц перешел в студенческий сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил байкер со своей байкершей); из жаргона музыкантов заимствованы названия музыкальных стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз, блюз, реп, а также некоторые специальные термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник, музыкант, играющий на ударных инструментах (У меня есть знакомый драмер) [17:81].
Date: 2015-09-02; view: 523; Нарушение авторских прав |