Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ВВЕДЕНИЕ. Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме





I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины — перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальницкая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук и др.). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы. В плане разработки частных теорий перевода конкретных пар языков необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнительной стилистике французского и английского языков (1958) и работу А. Малблана о сравнительной стилистике французского и немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и практическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу (1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской научной и технической литературы на русский язык. В частности, в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те факторы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. За последнее время появился ряд работ

 


по этому вопросу. По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевода научно-технической литературы» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юмпельт), посвященная исключительно общим вопросам теории перевода научной и технической литературы и дающая обоснование этой новой дисциплины.

В течение многих лет перевод с русского языка на иностранный в основном ограничивался областью художественной и общественно-политической литературы и на эту тему, насколько нам известно, появились всего три работы: сборник статей для переводов с русского языка на английский с приложением и словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский (О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдвинувшие нашу страну на первое место в мире по многим отраслям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по проблемам перевода научной и технической литературы. В сборнике приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы систематически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и технической мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за последние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь (Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), военный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Висконсин, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географический словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам (Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962), физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др.

Первое краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г. (М. Г. Циммерман).

В предлагаемой читателям работе собран большой фактический материал, который, как мы надеемся, окажет посильную помощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Остановимся на некоторых вопросах специфики научной и технической литературы и, соответственно, ее перевода.

 


II. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА

В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris). Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см. Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изданию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но — тем более — и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между определенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17).

Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между позицией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По-видимому, перевод художественной литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и литературоведческих позиций, с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр. 42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16).

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. также Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники.

Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.

Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины


(перевод художественной литературы, перевод газетно-информационных текстов, перевод научной и технической литературы), иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как самостоятельной дисциплины надо проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных положений:

1) ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научной и технической литературы;

2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основанным на логике языковых фактов;

3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику;

4) обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа, в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;

5) развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания.

Date: 2015-09-02; view: 645; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию