Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ОТ АВТОРА. Введение в практику перевода научной и технической





АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

А. Л. ПУМПЯНСКИЙ

Введение в практику перевода научной и технической

 

литературы

на английский язык

 

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

МОСКВА, 1965

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык».

Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.

Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык.

Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

Наша научная и техническая интеллигенция несомненно встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим удовлетворением.

Директор Всесоюзного института научно-технической информации, доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ


ОТ АВТОРА

Приступая к описанию языка английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский, автор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зарубежных читателей информацией о прогрессе советской науки и техники.

В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и технических статей с русского языка на английский.

Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что перевод допускает много вариантов адекватной передачи мысли оригинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не исследовал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматриваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количеством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Почти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложении или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он делается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать исследованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в котором также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы.

Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с русского на английский и анализу значений отдельных слов и

 


словосочетаний, характерных для английской научной и технической литературы. В заключительных параграфах приведены варианты перевода на английский язык технической статьи с комментариями. Книга снабжена библиографией.

Приводимый материал положен в основу двух других книг этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие параграфы этой первой книги.

При работе над книгой автор использовал современную литературу по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут ряд новых положений, некоторые из которых являются дискуссионными.

Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явления, специфичные для английской научной и технической литературы.

Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути исследования данного вопроса и убедительно просит читателей помочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарностью учтены.

В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую признательность Ученому совету Всесоюзного института научно-технической информации и руководству института, оказавшим значительное содействие публикации этой серии книг, а также сотрудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за тщательный просмотр примеров.

 

 








Date: 2015-09-02; view: 463; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию