Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификации фразеологических единиц





фразеологические сращения;

· фразеологические единства;

· фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, вследствие их семантической и синтаксической немотивированности. Значение целого не выводится из значений отдельных компонентов, семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, мотивированность значения сращений вскрывается только путем этимологического анализа, например: to show the white feather «трусить», to kiss the hare’s foot «опаздывать», baker’s dozen «чертова дюжина», by all that is blue «черт возьми». Фразеологические сращения – уникальные единицы, специфичные для данного языка.

Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, – семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, например: to turn over a new leaf «начать новую жизнь», to dance on a tight rope «рисковать», to ride the high horse «высокомерно держаться, важничать», to get into deep water(s) «попасть в тяжелое, затруднительное или опасное положение». Фразеологические единства допускают синонимическую замену компонентов, например: to beat/ knock smth into smb’s head «вбивать, вколачивать что-либо кому-либо в голову». Нередко фразеологическое единство имеет омоним в виде свободного сочетания, например: to play the first fiddle, to take the bull by the horns. Некоторые фразеологические единства имеют интернациональный характер и могут иметь эквиваленты в других языках, например: how the wind blows «откуда ветер дует, как обстоят дела».

Фразеологические сочетания – мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, которые строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов, а именно, опорное слово, употребляется во фразеологически связанном значении, реализующемся лишь при сочетании с определенным словом или набором слов, например: to bear a grudge/ malice/ spite «иметь зуб против кого-либо», clench one’s teeth/ fists «стиснуть зубы, сжать кулаки», to shrug one’s shoulders «пожимать плечами».

Стилистика

А.Фигуры количества (гипербола, мейозис)

Гиперболой (hyperbole – hai’pebli) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

Г.бывают:

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (а бсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект ) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.

Но! A drop of water – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

 

Б. Фигуры качества (метонимия, синекдоха, метафора, ирония, аллегория, аллюзия)

Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).

Функция метафоры – мощное изобразительное средство.

Метафора может существовать на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора. Это стертая / мертвая метафора.

Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. Она не фиксируется в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).

Мертвая / живая метафора: разница только в том, что живая метафора – изобразительное средство, а мертвая метафора – выразительное средство.

Расшифровка метафоры может требовать знаний:

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).

Трактовка м.б. неоднозначной:

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема / обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры (S. Lewis)

Виды речевой метафоры.

1. простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

2. Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

3. Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

4. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

Метонимия (metonymy) – троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.:

cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

М. бывает национальная/узуальная – Crown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и языковая/мертвая – имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность).

Метонимия:

1) к-то хар-ная черта м/б использована в качестве обозначения его обладателя (who’s the moustache?) – часто ипользуется в сказках (Little Red Riding Hood, Bluebeard).

2) вместо субъекта может использоваться символ (then I think of taking silk – одеть адвокатскую мантию).

3) для обозначения кого-то или чего-то может использоваться место, с этим связанное (it was too late for the river – для пикника на берегу реки).

4) конкретное существительное используется для называния абстрактного (my mother’s voice had the true tige in it – в сильном раздражении).

5) абстрактное существительное используется вместо конкретного (they watched their separation anchor in the bay - расставание).

6) предмет может обозначать действие или поле деятельности (when I was awakened, old sleepy Mary was up and gone, coffee & bacon were afoot - кухарка).

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой=дом, Красная Шапочка=прозвище девочки.

He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)

Синекдоха имеет отношение к метонимии. Синекдоха – это фигура речи, с помощью которой часть используетя вместо целого, единственный вместо множественного или наоборот, особенность вместо общего или наоборот (все флаги в гости к нам летят; at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая ласточка). Метонимия, как и синекдоха, послужила основой образования многочисленных ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить, to one’s finger-ends – до кончиков ногтей).

Метонимия синекдоха используются с целью придать описанию выразительность. Метонимия дает писателю возможность выразить свое субъективное отношение к обсуждаемому объекту.

Ирония (irony) – стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

Аллего́рия — условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога. Как троп, аллегория используется в стихах, притчах, моралите. Она возникла на почве мифологии. Основным способом изображения аллегории является обобщение человеческих понятий; представления раскрываются в образах и поведении животных, растений, мифологических и сказочных персонажей, неживых предметах, что обретают переносное значение. (George Orwell – Animal Farm: The pigs stand for political figures of Russian Revolution.).

Аллю́зия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949). Возьмем, к примеру, аллюзию Альнашар. Согласно сю­жету сказки, Альнашар купил на все свои деньги корзину стеклянной посуды, и, замеч­тавшись о том, как он разбогатеет и потратит свое богатство, он случайно опрокинул ее. И вот все стекло разлетелось вдребезги, а с ними и мечты Альнашара. Таким образом, обраща­ясь к аллюзии Alnashar, автор хочет показать несбыточность мечтаний, грез своих героев. В примере из романа «Городок» героиня Шарлотты Бронте Люси Сноу мечтает о соб­ственной школе и делится со своими планами с мосье Полем. Смутно веря в удачу, он называет ее проект школы мечтами Альнашара.

Г. Фигуры неравенства (каламбур, зевгма)

Каламбур /Игра слов - шутки и загадки, содержащие игру слов.

What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?

(One trains the mind and the other minds the train.)

В чём разница между педагогом и машинистом?

(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов.

· The police officer had a fine time with the traffic violator. (Fine не только переводится, как «прекрасный\замечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.)

· The pain of losing the grizzlies was just unbearable. (для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет.)

· «Why did they hang that picture?» - (Hang — вешать,не только на стену,но и казнить)

«Perhaps they couldn’t find the artist.»

· If you don’y marry me, Jane, I’ll hang myself on a tree in front of your house!»

«Oh, Johnny, don’t. you know my father hates young men hanging about the house.» (hang about — болтаться (без дела))

Зевгма - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта / присоединение к многозначному слову семантически неоднородных слов, весьма далеких друг от друга по смыслу.

She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

"..having spectacularly failed to get either religion or married,..." (Tamar Cohen, The Mistress's Revenge, 2011, p. 196)

"Miss Bolo [...] went straight home, in a flood of tears and a sedan-chair." (Charles Dickens, The Pickwick Papers, Chapter 35)

"Give neither counsel nor salt till you are asked for it."[12] English proverb

"You are free to execute your laws and your citizens as you see fit." (Star Trek: The Next Generation)

"[They] covered themselves with dust and glory." (Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer)

Д. Фигуры противоположения (антитеза, оксюморон)

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним.отношениях:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

А. бывает языковой: now or never, in black and white.

Man proposes, God disposes.

Many are called, but few are chosen.

Never give in — never, never, never, never, in nothing great or small, large or petty, never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. (by Winston Churchill)

Оксюморон (oxy’moron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем.несочетаемость:

”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)

O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

Некоторые оксюмороны стали клише: bitter sweet, deafening silence, dry drunk, sweet sorrow и др.

Date: 2015-08-22; view: 1584; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию