Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
А. interlinear translationб. antonymic translation в. word-for-word translation г. verbal translation № 26. “non-conducting” is: а. an international translation loan unit б. a genuine internationalism в. a pseudo internationalism Г. a unit of nationally biased lexicon № 27. In the Middle Ages the Southern Italian school of translation translated secular works mostly with the help of: а. word-for-word translation б. interlinear translation В. free interpretation г. sense-to sense translation № 28. The Bible of Polycarp appeared in: А. the 14th century б. the 12th century в. the 11th century г. the 15th century № 29. Which of the following asyndetic noun clusters needs special knowledge to be translated correctly: а. county council б. turkey carpet в. policy change Г. oil field air survey № 30. Which of the following languages has no formality-politeness dimension in its person system: а. German б. French в. Spanish г. English № 31. John Wycklif translated the Bible from Latin into English with the help of: а. sense-to sense translation Б. word-for-word translation в. free interpretation г. faithful literary artistic translation № 32. William Tyndale translated the Bible into English with the help of: а. faithful literary artistic translation б. free interpretation в. word-for-word translation Г. sense-to sense translation № 33. The word “infamous” should be translated: а. by transliteration Б. by description в. by loan г. by antonymic translation № 34. Free interpretation dominated in European translation of secular works up to: а. the 19th century б. the 17th century в. the 16th century Г. the 18th century № 35. Phraseological units originating from ancient history are usually translated: а. by loans
|