Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. interlinear translation





б. antonymic translation

в. word-for-word translation

г. verbal translation

№ 26. “non-conducting” is:

а. an international translation loan unit

б. a genuine internationalism

в. a pseudo internationalism

Г. a unit of nationally biased lexicon

№ 27. In the Middle Ages the Southern Italian school of translation translated secular works mostly with the help of:

а. word-for-word translation

б. interlinear translation

В. free interpretation

г. sense-to sense translation

№ 28. The Bible of Polycarp appeared in:

А. the 14th century

б. the 12th century

в. the 11th century

г. the 15th century

№ 29. Which of the following asyndetic noun clusters needs special knowledge to be translated correctly:

а. county council

б. turkey carpet

в. policy change

Г. oil field air survey

№ 30. Which of the following languages has no formality-politeness dimension in its person system:

а. German

б. French

в. Spanish

г. English

№ 31. John Wycklif translated the Bible from Latin into English with the help of:

а. sense-to sense translation

Б. word-for-word translation

в. free interpretation

г. faithful literary artistic translation

№ 32. William Tyndale translated the Bible into English with the help of:

а. faithful literary artistic translation

б. free interpretation

в. word-for-word translation

Г. sense-to sense translation

№ 33. The word “infamous” should be translated:

а. by transliteration

Б. by description

в. by loan

г. by antonymic translation

№ 34. Free interpretation dominated in European translation of secular works up to:

а. the 19th century

б. the 17th century

в. the 16th century

Г. the 18th century

№ 35. Phraseological units originating from ancient history are usually translated:

а. by loans

Date: 2015-09-02; view: 1177; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию