Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. translated





Практика перекладу

№ 1. Headphones are necessary for:

а. consecutive interpretation

б. AD Hoc interpretation

В. simultaneous interpretation

г. community interpretation

№ 2. Verbal translation conveys:

А. neither the orthographic nor the sounding form of the source language unit

б. the sounding form of the source language unit

в. both the orthographic and the sounding form of the source language unit

г. the orthographic form of the source language unit

№ 3. Names of firms are:

а. transcribed

б. translated

В. transliterated

г. described

№ 4. Contextual interpretation is used to translate

а. internationalisms

Б. units of nationally biased lexicon

в. proper names

г. phraseological units

№ 5. “Citric acid” is:

А. an international translation loan unit

б. a unit of nationally biased lexicon

в. a genuine internationalism

г. a pseudo internationalism

№ 6. Names of sees are:

а. transcribed

б. substituted on connotation level

в. transliterated

Г. translated

№ 7. The earliest mention of translation used in viva voce goes back to:

А. 3000 B.C.

б. 1200 B.C.

в. 4000 B.C.

г. 2000 B.C.

№ 8. Transliteration conveys:

а. the sounding form of the source language unit

б. both the orthographic and the sounding form of the source language unit

в. neither the orthographic nor the sounding form of the source language unit

Г. the orthographic form of the source language unit

№ 9. Practical transcribing is used to translate:

а. metaphors

б. asyndetic noun clusters

В. internationalisms

г. units of nationally biased lexicon

№ 10. “Artist” is:

а. a genuine internationalism

б. a unit of nationally biased lexicon

В. a pseudo internationalism

г. an international translation loan unit

№ 11. Names of kings are:

а. transliterated

б. ranscribed

в. translated

г. contextually interpreted

№ 12. The first known bilingual and multilingual dictionaries appeared:

Date: 2015-09-02; view: 1196; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию