Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів?





1. Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги.

2. Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад.

3. Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати.

4. Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця.

5. Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити.

Відповідь: 1, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі.

2. Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі.

3. Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки.

4. Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь.

5. Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс.

Відповідь: 1, 2, 3

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома.

2. Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь.

3. Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення.

4. Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення.

5. Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі.

Відповідь: 2, 4, 5

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода.

2. Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків.

3. Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає.

4. На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа.

5. Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач.

Відповідь: 1, 2, 5

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків.

2. Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню.

3. Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення.

4. Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос.

5. Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення.

Відповідь: 2, 3, 4

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1. По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах.

2. Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги.

3. В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд.

4. Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі.

5. С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою.

Відповідь: 1, 3, 5

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу.

2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом.

3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння.

4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність.

5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці.

Відповідь: 1, 3, 4

У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1. По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини.

2. По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності.

3. По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом.

4. В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню.

5. Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день.

Відповідь: 2, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1. По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги.

2. В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі.

3. По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи.

4. В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню.

5. Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити.

Відповідь: 2, 4, 5

 

Date: 2015-09-02; view: 762; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию