Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Благодарности переводчика





 

Благодарю николаевского врача Тамару Дубинец за профессиональную помощь в самый трудный период моей работы над переводом.

Благодарю николаевскую фирму «Дикий Сад» за предоставление интернетресурсов.

Благодарю Николаевское областное общество поляков за всемерную и всестороннюю поддержку.

Благодарю писателяфантаста Владимира Васильева за его предложение сделать перевод и за его фантастическую веру в успех этого предприятия.

Благодарю автора Анджея Сапковского за прекрасное произведение, в котором я смог увидеть не только революционную Европу XV века, но и мою нынешнею родную страну.

Благодарю Господа Бога за чудесное стечение всех обстоятельств, позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».

 

[2]Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. – Примеч. автора.

 

[3]Свет вечный (лат.).

 

[4]Горе побежденным (лат.).

 

[5]конец света (лат.).

 

[6]Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).

 

[7]пушка, стреляющая каменными ядрами.

 

[8]короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.

 

[9]поперечный неф (церк.).

 

[10]2 Пет., 2:20–22.

 

[11]чума (лат.).

 

[12]Сретенье Господне (лат.).

 

[13]Следовательно (лат.).

 

[14]на землях неверных (лат.).

 

[15]Моя вина (лат.).

 

[16]Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».

 

[17]Во веки веков (лат.).

 

[18]распоряжение об аресте (лат.).

 

[19]Пс., 95:11.

 

[20]Пс., 23:4.

 

[21]без греха (лат.).

 

[22]к вящей славе Господней (лат.).

 

[23]И свет вечный да сияет им (лат.).

 

[24]См. примечания к первой главе.

 

[25]Боже! (англ.)

 

[26]англ. ругательство.

 

[27]Они приближаются! (англ.)

 

[28]Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.

 

[29]Вжарьте их хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).

 

[30]См. примечания к первой главе.

 

[31]Будь я проклят (англ.).

 

[32]поселение святого Маврикия (лат.).

 

[33]сигнал тушить огни в городе (лат.).

 

[34]еденица измерения = 1067 м.

 

[35]последнее воскресенье перед постом.

 

[36]акт выбрасывания коголибо из окна, как метод политической борьбы.

 

[37]давняя мера длины, около 30 см.

 

[38]Прочь (нем.).

 

[39]Конечно (нем.).

 

[40]Второе воскресенье Великого поста.

 

[41]приходской священник.

 

[42]В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.

 

[43]рядовой, пехотинец.

 

[44]рядовые пехотинцы.

 

[45]«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. – Примеч. автора.

 

[46]«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. – Примеч. автора.

 

[47]польский воин (лат.).

 

[48]денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.

 

[49]за голову (лат.).

 

[50]каждый (лат.).

 

[51]жадный (лат.).

 

[52]Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).

 

[53]Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». – Примеч. автора.

 

[54]Третье воскресенье Великого поста.

 

[55]под двумя видами (лат.)

 

[56]крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

 

[57]староста (польск.).

 

[58]смертный грех (лат.).

 

[59]Зелоты – сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.

 

[60]главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.

 

[61]Умер в расцвете сил. – Примеч. автора.

 

[62]Гонт – узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.

 

[63]бруски, сбитые в виде крестовины.

 

[64]В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.

 

[65]См. примечание к пятой главе.

 

[66]Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).

 

[67]вечная женственность (нем.).

 

[68]ручная пушка (нем.).

 

[69]Эринии – в греческой мифологии богини мести; Тисифона – крылатая эринния с волосами, перевитыми змеями.

 

[70]Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестия и разврата.

 

[71]«Отче наш», древняя единица времени – продолжительность молитвы.

 

[72]брюхом на земле (фр.).

 

[73]луг; пастбище, выгон.

 

[74]Бог из машины (лат.).

 

[75]Салют (лат.).

 

[76]Друг друга (лат.).

 

[77]Довольно, хватит (лат.).

 

[78]Правда? (лат.)

 

[79]Навсегда (лат.).

 

[80]отвары из лекарственных растений.

 

[81]вещества в различных промежуточный состояниях: суспензии, эмульсии, гели.

 

[82]золото питьевое (лат.).

 

[83]Князь всех убийц (лат.).

 

[84]Смерть от железа (лат.).

 

[85]настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.

 

[86]Четвертое воскресенье Великого поста.

 

[87]разум, сознание (лат.).

 

[88]Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).

 

[89]Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).

 

[90]дородовой, внутриутробный.

 

[91]День Поминовения Усопших, 2 ноября.

 

[92]преподаватель религиозных предметов.

 

[93]Поединок (фр.).

 

[94]«Ян Гус вероотступник» (лат.).

 

[95]«Святой Иреней об антихристе говорит…» – очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. – Примеч. автора.

 

[96]Сборник проповедей, толкующих Евангелие.

 

[97]истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.

 

[98]Господи Боже! (нем.)

 

[99]Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. – Примеч. автора.

 

[100]Ad limina Apostolorum – букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.

 

[101]дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.

 

[102]доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.

 

[103]длинный и широкий старинный плащ.

 

[104]См. примечания к восьмой главе.

 

[105]совершенные, безукоризненные (фр.).

 

[106]церковный раскол.

 

[107]торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.

 

[108]Городской воздух делает свободным (нем.).

 

[109]колдовство, волшебство.

 

[110]трусы (лат.).

 

[111]Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).

 

[112]беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).

 

[113]великий князь литовский (лат.).

 

[114]Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).

 

[115]В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого «суда Божьего» (испытание огнем, водой и т. п.).

 

[116]отвага после денег (лат.).

 

[117]солнечное сплетение.

 

[118]приглашенный царь (лат.).

 

[119]наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).

 

[120]«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. – Примеч. автора.

 

[121]1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» – Примеч. автора.

 

[122]И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). – Примеч. автора.

 

[123]О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).

 

[124]предпоследнего года (лат.).

 

[125]день Венеры – среда, diluculum (лат.) – рассвет.

 

[126]ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).

 

[127]в знаке Близнецов (лат.).

 

[128]день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

 

[129]Пальмовое воскресенье – в России и Украине – Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим.

 

[130]Книга пророка Исаии, 59:7-10.

 

[131]Книга пророка Исаии, 60:1–3.

 

[132]Идите, месса совершилась (лат.).

 

[133]Я – это я (лат.).

 

[134]Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

 

[135]слова надо тратить, как деньги (лат.).

 

[136]деньги – нерв войны (лат.).

 

[137]сомнение (лат.).

 

[138]смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.

 

[139]католическая церковь, при которой имеется капитул.

 

[140]шутливое название бедного студента.

 

[141]См. примечания к девятой главе.

 

[142]в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

 

[143]См. примечания к девятой главе.

 

[144]кафтан с гербом феодала.

 

[145]Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).

 

[146]Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).

 

[147]Сенешаль – в 13–18 веках глава административносудебного округа.

 

[148]Да будет воля Твоя (лат.).

 

[149]торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь коголибо или чеголибо.

 

[150]О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).

 

[151]Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).

 

[152]Слава в вышних (лат.).

 

[153]в конце концов (лат.).

 

[154]всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. – Примеч. автора.

 

[155]«Щит, приют…» – парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. – Примеч. автора.

 

[156]топор с молотком на обухе.

 

[157]изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.

 

[158]в Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.

 

[159]Великий магистр.

 

[160]довольно, хватит (лат.).

 

[161]между нами (лат.).

 

[162]войсковая единица.

 

[163]к делу (лат.).

 

[164]любовь к отчизне (лат.).

 

[165]См. примечания к десятой главе.

 

[166]Бог в небе (нем.).

 

[167]См. примечания к десятой главе.

 

[168]Заморье – общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.

 

[169]Пожонь – нынешняя Братислава.

 

[170]См. примечания к десятой главе.

 

[171]См. примечания к десятой главе.

 

[172]См. примечания к десятой главе.

 

[173]для общественного блага (лат.).

 

[174]недостойная личность (лат.).

 

[175]подковный гвоздь.

 

[176]звездный, связанный с расположением звезд.

 

[177]ореол вокруг всего тела.

 

[178]живьем на углях (лат.).

 

[179]См. примечания к десятой главе.

 

[180]Инфирмарий – госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.

 

[181]дух тьмы, лжи и разрушения, В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.

 

[182]«и от Сына» (лат.) – добавление, сделанные Западной Церковью в НикеоКонстантинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от БогаОтца, но «и от Сына».

 

[183]Рим – глава и учитель (лат.).

 

[184]запрет на религиозные обряды.

 

[185]См. примечание к одиннадцатой главе.

 

[186]помощь (лат.).

 

[187]препятствия (лат.).

 

[188]грязное венгерское ругательство.

 

[189]лишение чести (по суду).

 

[190]грязное венгерское ругательство.

 

[191]чешское ругательство.

 

[192]См. примечания к двенадцатой главе.

 

[193]См. примечания к двенадцатой главе.

 

[194]скотоложство (лат.).

 

[195]противоестественное (лат.).

 

[196]См. примечания к двенадцатой главе.

 

[197]запрещенные знания (лат.).

 

[198]еретик.

 

[199]Кот по немецки Kátze.

 

[200]фаршированная рыба (идиш).

 

[201]В кашу дуть – обижать (польск.).

 

[202]См. примечания к двенадцатой главе.

 

[203]компания, шайка. (гебрейск.) – Примеч. автора.

 

[204]бродячий актер, как правило, недоучившися студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.

 

[205]«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». – Примеч. автора.

 

[206]«Правда, правда, вера!» – Примеч. автора.

 

[207]Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».

 

[208]род флейты, глиняный музыкальный инструмент.

 

[209]полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.

 

[210]еврейский молитвенный шарф.

 

[211]женщина (евр.).

 

[212]«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). – Примеч. автора.

 

[213]Олоферн – служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.

 

[214]нет земли без хозяина (фр.).

 

[215]См. примечания к тринадцатой главе.

 

[216]основатель города Кракова.

 

[217]средство для долголетия (лат.).

 

[218]«Бог этого хочет!» (лат.) – клич крестоносцев.

 

[219]иудейское вероломство (лат.).

 

[220]Бич евреев (нем.).

 

[221]Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. – Примеч. автора.

 

[222]Объединенными силами (лат.).

 

[223]Священное и славное дело (лат.).

 

[224]Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)

 

[225]Святое и славное деяние (лат.).

 

[226]дарохранительница (лат.).

 

[227]«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.

 

[228]Бурдер – разновидность меча.

 

[229]В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.

 

[230]патруль (чешск.).

 

[231]См. примечания к четырнадцатой главе.

 

[232]Ослепляет их злость их! (лат.)

 

[233]Цитирование Притч. 4:17.

 

[234]Цитирование Соф. 1:17.

 

[235]Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.

 

[236]См. примечания к четырнадцатой главе.

 

[237]сиятельный князь (лат.).

 

[238]См. примечания к четырнадцатой главе.

 

[239]См. примечания к четырнадцатой главе.

 

[240]См. примечания к четырнадцатой главе.

 

[241]Троица (в эти дни дома украшают зеленью).

 

[242]1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).

 

[243]табориты, Сиротки и пражане (лат.).

 

[244]Прокоп Голый (лат.).

 

[245]командир полевой армии Табора (лат.).

 

[246]рожденный женщиной (лат.).

 

[247]чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).

 

[248]с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).

 

[249]к мейсенскому маркграфству (лат.).

 

[250]римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.

 

[251]часто говорить «если бы да кабы».

 

[252]С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).

 

[253]См. примечания к пятнадцатой главе.

 

[254]небольшая усадьба, хутор.

 

[255]«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.

 

[256]Правда Божья победила (лат.).

 

[257]хорошо (лат.).

 

[258]Втор., 29:23.

 

[259]безумство и слепота (лат.).

 

[260]никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).

 

[261]Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.

 

[262]красноречие (лат.).

 

[263]прислужницы Божьи (лат.).

 

[264]спальня (лат.).

 

[265]разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

 

[266]сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.

 

[267]башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).

 

[268]трупное окоченение (лат.).

 

[269]Ей богу (фр.).

 

[270]помещение для согревания пищи (лат.).

 

[271]Книга о садоводстве (лат.).

 

[272]баня (лат.).

 

[273]место совместного проживания монахов (лат.).

 

[274]комната для переписчиков в монастыре (лат.).

 

[275]специалист по иллюстрациям рукописных текстов.

 

[276]См. примечания к шестнадцатой главе.

 

[277]до полудня (лат.).

 

[278]сестры (лат.).

 

[279]самый лучший (лат.).

 

[280]запертый сад (лат.).

 

[281]Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.

 

[282]О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).

 

[283]современная набожность (лат.).

 

[284]мандрагоры пустили благовоние (лат.).

 

[285]единение (лат.).

 

[286]мистический союз (лат.).

 

[287]слуга (лат.).

 

[288]укрепленный город (лат.).

 

[289]следовательно (лат.).

 

[290]Мир вам, сестры! (лат.)

 

[291]Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)

 

[292]По старопольской мере – около 260 кг.

 

[293]Клянусь Богом (нем.).

 

[294]Ради Бога! (нем.)

 

[295]См. примечания к семнадцатой главе.

 

[296]См. примечания к семнадцатоой главе.

 

[297]Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)

 

[298]См. примечания к семнадцатой главе.

 

[299]Откр., 9:1–2.

 

[300]Злая война (нем.).

 

[301]братья и сестры в вере (лат.).

 

[302]отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).

 

[303]слуги (лат.).

 

[304]бедняки (лат.).

 

[305]См. примечания к семнадцатой главе.

 

[306]черные всадники (чешс.).

 

[307]Черная рота (чешс.).

 

[308]См. примечания к восемнадцатой главе.

 

[309]Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.

 

[310]средства против болезней (лат.).

 

[311]Госпожа всех стихий (лат.).

 

[312]дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).

 

[313]См. примечания к восемнадцатой главе.

 

[314]См. примечания к восемнадцатой главе.

 

[315]Надежда близка (лат.).

 

[316]См. примечания к девятнадцатой главе.

 

[317]всадник, вступающий в поединок перед строем войск.

 

[318]Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

 

[319]«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.

 

[320]«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.

 

[321]См. примечания к девятнадцатой главе.

 

[322]Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.

 

[323]оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.

 

[324]Тов., 12:7.

 

[325]Тов., 12:20.

 

[326]платок, обвитый вокруг головы.

 

[327]Тов., 12:21.

 

[328]Ждем света, и вот тьма (лат.).

 

[329]Свершилось (лат.).

 

[330]См. примечания к девятнадцатой главе.

 

[331]перед днем святого Матфия (лат.).

 

[332]2 Кор., 5:17.

 

[333]Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.

 

[334]Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.

 

[335]К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.

 

[336]справедливая война (лат.).

 

[337]утро (лат.).

 

[338]глубокая ночь (лат.).

 

[339]длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чеголибо, причитания и нескончаемые жалобы.

 

[340]«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.

 

[341]1 Кор., 15:51–53.

 

[342]Эсхатология – учение о конце света.

 

[343]2 Кор., 5:19.

 

[344]Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.

 

[345]Иер., 51:44.

 

[346]трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.

 

[347]старая польская песня, использовалась как национальный гимн.

 

[348]воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).

 

[349]Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).

 

[350]прибыль (лат.).

 

[351]Христе, спаситель всех (лат.).

 

[352]Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

 

[353]мифический край земли (лат.).

 

[354]приход, парафия (польск.).

 

[355]Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).

 

[356]См. примечания к давадцать первой главе.

 

[357]См. примечания к двадцать первой главе.

 

[358]Глас народа – глас Бога (лат.).

 

[359]великий князь (лат.).

 

[360]Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

 

[361]Гиперборейский – северный.

 

[362]На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

 

[363]Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.

 

[364]Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).

 

[365]Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

 

[366]См. примечания к двадцать первой главе.

 

[367]главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

 

[368]главный архиепископ страны.

 

[369]См. примечания к двадцать второй главе.

 

[370]См. примечания к двадцать второй главе.

 

[371]Первое воскресенье после Пасхи.

 

[372]«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

 

[373]Благая женщина (лат.).

 

[374]букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

 

[375]менструальная кровь (лат.).

 

[376]Еккл., 11:7.

 

[377]Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

 

[378]См. примечания к двадцать второй главе.

 

[379]Стрых, или корец – 93 литра.

 

[380]«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

 

[381]Царствие Божье (лат.).

 

[382]Сладок свет (лат.).

 

[383]моя родина – весь этот мир (лат.).

 

[384]славянских языков (лат.).

 

[385]См. примечания к двадцать второй главе.

 

[386]перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).

 

[387]в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).

 

[388]табориты и Сиротки (лат.).

 

[389]благородные мужи и господа (лат.).

 

[390]находящиеся под покровительством (лат.).

 

[391]Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).

 

[392]прозванный Малый (лат.).

 

[393]глава отделения Сироток (лат.).

 

[394]главы со своими союзниками (лат.).

 

[395]пушки (лат.).

 

[396]стена, укрепление (чешск.).

 

[397]День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

 

[398]пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).

 

[399]Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).

 

[400]Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).

 

[401]Пс., 30:10.

 

[402]многоуважаемый доктор (лат.).

 

[403]В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».

 

[404]эфир (лат.).

 

[405]вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».

 

[406] Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).

 

[407]наполнитель (лат.).

 

[408]сильная вода (лат.), кислота.

 

[409]Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.

 

[410]Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.

 

[411]Счастливая (лат.).

 

[412]То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).

 

[413]Конец – делу венец (лат.).

 

[414]На этом всё (лат.).

 

[415]наполни мне бокал! (лат.)

 

[416]«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.

 

[417]Еккл., 12:13, 14.

 

[418]Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.

 

[419]Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

 

[420]Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.

 

[421]Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)

 

[422]что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).

 

Date: 2015-08-22; view: 417; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию