Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Легенда. (Перевод с английского)(Перевод с английского) Был у Христа-младенца сад, И много роз взрастил Он в нём; Он трижды в день их поливал, Чтоб сплесть венок Себе потом. Когда же розы расцвели, Детей еврейских созвал Он; Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошён. "Как Ты сплетёшь теперь венок? В Твоём саду нет больше роз!" - "Вы позабыли, что шипы Остались Мне", - сказал Христос. И из шипов они сплели Венок колючий для Него, И капли крови вместо роз Чело украсили Его. Плещееву действительно принадлежат многочисленные переводы с английского, немецкого и польского. И в его собственной поэзии ветхозаветные и христианские мотивы звучат достаточно мощно. Есть ли источник у этого стихотворения, или это литературная мистификация, неизвестно [20]. Но то, что розы «белого венчика», который А.Блок водрузил на голову Христа в поэме «Двенадцать», выросли именно в этом плещеевском саду, представляется очевидным. Романс П.Чайковского на слова А.Плещеева популярен в англоязычной христианской среде. И исполняется он в обратном (?) [К11] переводе на английский. А поэзию Мандельштама и Набокова продолжали и продолжают переводить. И «чужого клёкота полёт» пусть мучительно, но удаётся переложить на чужие наречия.
[1] О В.Набокове как филологе, критике и переводчике Мандельштама см. Кружков Г. «Н» и «Б» сидели на трубе». Два эссе с компаративистским уклоном. О том, как Набоков Мандельштама защитил (эссе второе) // «Новый Мир» 2013, №5. Номера страниц? С. 174 -195 http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2013/5/k13.html
[2] Здесь и далее цит. по Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. М, 1994.
[3] Здесь и далее цитируется Синодальный русский перевод. [4] Евангелие от Матфея в славянской традиции. Алексеев А.А., Пичхадзе А.А., Бабицкая М.Б. и др. СПб, 2005. ААА – редактор или автор? – руководитель проекта
[5] Например, главы о Мандельштаме в кн. Левин Ю. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Русская поэзия. О.Мандельштам. М., 1998 Страницы? C. 51 – 72. Жолковский А.К. О неясной ясности. Логоцентрические заметки на полях стихотворения Мандельштама «Не сравнивай: живущий несравним....» // «Звезда», № 2 за 1999 г. С.177-191 Страницы? Смирнов С.А. Автопоэзис человека. Осип Мандельштам. // Antropolog.ru. Электронный альманах. 2014, №1 Страницы? Или Ссылка на электр. ресурс? http://www.antropolog.ru/doc/persons/smirnov/smirnov5
[6] Ольга Зубакина «Не искушай чужих наречий…»: итальянский язык у Батюшкова и Мандельштама. // Труды РАШ. Выпуск 1. М., 2004. http://kogni.narod.ru/zubakina.htm [7] О безумии Батюшкова см. Эпштейн М. Методы безумия и безумие метода. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук. - М.: НЛО, 2004, с. 512-540.
[8] Евангелие от Матфея в славянской …с.155
[9] Есенин С.А. Полное собрание сочинений. М., 2002
[10] Н.А.Мещерский в курсе лекций по истории русского литературного языка отмечал, что благодаря поэтическому озарению Есенин употребил арамейский вариант И′ли, И′ли, ла′ма савахфа′ни, а не Или′, Или′ лама′ савахфани′, - как в синодальном переводе. А откуда известно, где в арам. галилейском языке было ударение?
[11] Ахматова А.А. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. Стихотворения и поэмы. М., 2008
[12] Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. Опыт анализа. Пг., 1923. с. 35
[13] Берггольц О.Ф. Прошлого – нет. Стихи. Поэмы. Из рабочих тетрадей. М., 2000. Составитель М.Ф.Берггольц [14] Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin", January 8, 1955"Eugene Onegin" Translation and Commentary. Princeton University Press/Bollingen Foundation, 1964.
[15] Цит. по WEB (on a platter - World English Bible, ESV - English Standard Version, ASV - American Standard Version), а KJB (King James Bible) имеет вариант - in a charger. Лучше здесь дать аббревиатуры, а в конце статьи их расшифровку. Или же дать расшифровку всех версий здесь, включая KJV.
[16] Цит. по WEB. Отметим, что вариант roadside имеет WEB (World English Bible), а KJB - way side.
[17] Стегно: Бытие 24: 2, 47: 29. Лядвия/лядвея – Пс. 37: 8 [18] Набоков В. Лаура и её оригинал: Фрагменты романа / Пер. с англ. и послесл. Г. Барабтарло, предисл. Д. Набокова. — СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 192 стр. «об нежнейшую внутреннюю сторону ее стегна » «уступчивых лядвий » и под. [19] Плещеев А.П. Полное собрание стихотворений. Л., 1964 [20] В ПСС стихотворение входит в раздел переводов, но указывается, что автор неизвестен. [К1]М. б. в сноске написать, что эздесь и далее цитируется Синодальный перевод? [К2]нужно дать альтернативную нумерацию [К3]думаю, стоит в сноске дать какую-то информацию о Батюшкове (его безумии) или хотя бы сослаться на книжку о нем [К4]нужно бы по-гречески [К5]нужно бы по-еврейски [К6]еврейскими буквами! [К7]греч. буквами! [К8]греч. буквами! [К9]? [К10]Неплохо бы дать ссылку? [К11]а может быть, англ. перевод – на самом деле, оригинал?
|