Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Легенда. (Перевод с английского)

(Перевод с английского)

Был у Христа-младенца сад,

И много роз взрастил Он в нём;

Он трижды в день их поливал,

Чтоб сплесть венок Себе потом.

Когда же розы расцвели,

Детей еврейских созвал Он;

Они сорвали по цветку,

И сад был весь опустошён.

"Как Ты сплетёшь теперь венок?

В Твоём саду нет больше роз!" -

"Вы позабыли, что шипы

Остались Мне", - сказал Христос.

И из шипов они сплели

Венок колючий для Него,

И капли крови вместо роз

Чело украсили Его.

Плещееву действительно принадлежат многочисленные переводы с английского, немецкого и польского. И в его собственной поэзии ветхозаветные и христианские мотивы звучат достаточно мощно. Есть ли источник у этого стихотворения, или это литературная мистификация, неизвестно [20]. Но то, что розы «белого венчика», который А.Блок водрузил на голову Христа в поэме «Двенадцать», выросли именно в этом плещеевском саду, представляется очевидным.

Романс П.Чайковского на слова А.Плещеева популярен в англоязычной христианской среде. И исполняется он в обратном (?) [К11] переводе на английский.

А поэзию Мандельштама и Набокова продолжали и продолжают переводить. И «чужого клёкота полёт» пусть мучительно, но удаётся переложить на чужие наречия.

 

 

 


[1] О В.Набокове как филологе, критике и переводчике Мандельштама см. Кружков Г. «Н» и «Б» сидели на трубе». Два эссе с компаративистским уклоном. О том, как Набоков Мандельштама защитил (эссе второе) // «Новый Мир» 2013, №5. Номера страниц? С. 174 -195 http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2013/5/k13.html

 

[2] Здесь и далее цит. по Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. М, 1994.

 

[3] Здесь и далее цитируется Синодальный русский перевод.

[4] Евангелие от Матфея в славянской традиции. Алексеев А.А., Пичхадзе А.А., Бабицкая М.Б. и др. СПб, 2005. ААА – редактор или автор? – руководитель проекта

 

[5] Например, главы о Мандельштаме в кн. Левин Ю. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Русская поэзия. О.Мандельштам. М., 1998 Страницы? C. 51 – 72.

Жолковский А.К. О неясной ясности. Логоцентрические заметки на полях стихотворения Мандельштама «Не сравнивай: живущий несравним....» // «Звезда», № 2 за 1999 г. С.177-191 Страницы?

Смирнов С.А. Автопоэзис человека. Осип Мандельштам. // Antropolog.ru. Электронный альманах. 2014, №1

Страницы? Или Ссылка на электр. ресурс? http://www.antropolog.ru/doc/persons/smirnov/smirnov5

 

[6] Ольга Зубакина «Не искушай чужих наречий…»: итальянский язык у Батюшкова и Мандельштама. // Труды РАШ. Выпуск 1. М., 2004.

http://kogni.narod.ru/zubakina.htm

[7] О безумии Батюшкова см. Эпштейн М. Методы безумия и безумие метода.

Знак пробела: О будущем гуманитарных наук. - М.: НЛО, 2004, с. 512-540.

 

 

[8] Евангелие от Матфея в славянской …с.155

 

[9] Есенин С.А. Полное собрание сочинений. М., 2002

 

[10] Н.А.Мещерский в курсе лекций по истории русского литературного языка отмечал, что благодаря поэтическому озарению Есенин употребил арамейский вариант И′ли, И′ли, ла′ма савахфа′ни, а не Или′, Или′ лама′ савахфани′, - как в синодальном переводе. А откуда известно, где в арам. галилейском языке было ударение?

 

[11] Ахматова А.А. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. Стихотворения и поэмы. М., 2008

 

[12] Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. Опыт анализа. Пг., 1923. с. 35

 

[13] Берггольц О.Ф. Прошлого – нет. Стихи. Поэмы. Из рабочих тетрадей. М., 2000. Составитель М.Ф.Берггольц

[14] Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin", January 8, 1955

"Eugene Onegin" Translation and Commentary. Princeton University Press/Bollingen Foundation, 1964.

 

[15] Цит. по WEB (on a platter - World English Bible, ESV - English Standard Version, ASV - American Standard Version), а KJB (King James Bible) имеет вариант - in a charger. Лучше здесь дать аббревиатуры, а в конце статьи их расшифровку. Или же дать расшифровку всех версий здесь, включая KJV.

 

 

[16] Цит. по WEB. Отметим, что вариант roadside имеет WEB (World English Bible), а KJB - way side.

 

[17] Стегно: Бытие 24: 2, 47: 29. Лядвия/лядвея – Пс. 37: 8

[18] Набоков В. Лаура и её оригинал: Фрагменты романа / Пер. с англ. и послесл. Г. Барабтарло, предисл. Д. Набокова. — СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 192 стр. «об нежнейшую внутреннюю сторону ее стегна » «уступчивых лядвий » и под.

[19] Плещеев А.П. Полное собрание стихотворений. Л., 1964

[20] В ПСС стихотворение входит в раздел переводов, но указывается, что автор неизвестен.

[К1]М. б. в сноске написать, что эздесь и далее цитируется Синодальный перевод?

[К2]нужно дать альтернативную нумерацию

[К3]думаю, стоит в сноске дать какую-то информацию о Батюшкове (его безумии) или хотя бы сослаться на книжку о нем

[К4]нужно бы по-гречески

[К5]нужно бы по-еврейски

[К6]еврейскими буквами!

[К7]греч. буквами!

[К8]греч. буквами!

[К9]?

[К10]Неплохо бы дать ссылку?

[К11]а может быть, англ. перевод – на самом деле, оригинал?


<== предыдущая | следующая ==>
В разрезе прямого маркетинга | Автор опробовал «Шевроле-Нива», оснащенную двигателем с облегченными поршнями

Date: 2015-08-15; view: 284; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию