Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Предметный и именной указатель





Аки, господин — Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ.

Акинари Уэда (1734—1809) — ученый, поэт и писатель поздней эпохи Эдо, известный своим стилистическим совершенством и очень оригиналь­ными рассказами о сверхъестественном. Возможно, самой популярной его книгой является “Угэцу моногатари”, издававшаяся в переводе Кэнги Хамада под заглавием “Повести о лунном свете и дожде” (Kengi Hamada, “Tales of Moonlight and Rain”, Columbia University Press, 1972). Это про­изведение было положено в основу сценария фильма Кэндзи Мидзогути “Угэцу”.

Араи Хакусэки (1656—1726) — ученый-конфуцианец, советник при шестом сёгуне Токугава Иэнобу. Философ-администратор, он решал про­блемы управления с помощью конфуцианских принципов. Отличался кон­серватизмом. Говорят о его влиянии на сёгуна Есимунэ, выдвинувшего принцип: “Назад к Иэясу”.

Асакуса — район Эдо (Токио).

Асигару тайсё — звание командующего пехотой у самураев. Асигару — легко вооруженные пехотинцы, род наемников, по положению ниже саму­раев, которые, очевидно, были крестьянами, бросившими свои хозяйства. Как новый класс воинов они выступают во второй половине эпохи Муромати.

Ацутанэ Хирата (1776—1843) — ученый национальной Академии в позднюю эпоху Эдо. Ученик Норинага Мотоори. Способствовал распрост­ранению образования в духе ультра-национализма, подчеркивал превос­ходство синтоизма над другими религиями.

Бакуфу — правительство сёгуна.

Босё Мацуо (1644—1694) — мастер поэзии раннего периода Эдо (1600— 1868). Известен своими хайку и путевыми заметками.

Бон (о-бон), — праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день седьмого лунного месяца.

Буге — офицерское звание у самураев. Также — титул чиновников эпохи Токугава, осуществлявших различные функции в бакуфу (админис­тративные, исполнительные или судебные). Это слово примерно переводится как “комиссар”.

Бунсо Хасикава (род. 1922) — современный японский публицист и историк.

Вака — жанр пятистиший танка в японской поэзии.

Гири — долг признательности, обязанность, чувство чести; чувство морального долга.

Го — игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.

Гэнроку — название короткой эпохи (1688—1703), когда правил сёгун Цунаёси.

Дайжё — феодальный владыка.

Дзёрури — сказания, читавшиеся нараспев в такт, как, например, старинные баллады о воинах. Дзёрури были важным дополнением к спек­таклям марионеток, их становление тесно связано с развитием театра Кабуки.

Дзюнси — цуйфуку.

“Диплом постижения тайн вака, древних и современны^:” (Вака кокин дэндзю) — диплом, в котором говорилось, что его обладатель овладел мастерством сочинения стихов и удостоился чести узнать от учителя тайные сведения о подлинном значении некоторых слов в поэтической антологии “Кокинсю” (императорской антологии придворной поэзии начала Х века).

Ёйти Насу — одно из второстепенных действующих лиц “Сказания о Хэйкэ” (рассказы о войнах начала XII века). Когда Ёйти Насу бросили вызов, он, как утверждается в “Сказаниях”, поразил стрелой центр вос­ходящего солнца, изображенного на веере, который был закреплен на вражеском судне. Предание гласит, что в это время дул ветер, а сам герой скакал на лошади вдали от берега.

Ёсида Кэнко — монах, живший в XIV веке, автор сочинения “Цурэдзурэ-гуса” (“В часы досуга”; представляло собой разрозненные заметки, наблюдения, наброски, афоризмы, анекдоты).

Ёсимунэ (1716—1745) — восьмой сёгун Токугава, известный своей политикой “Назад к Иэясу”, которая ставила своей целью возрождение феодальной организации общества.

Ёсицунэ Минамото (1159—1189) — известный в народе военачальник прошлого; герой многих легенд и преданий; младший брат Ёримото Ми­намото, первого сёгуна Камакура. Ёримото выступил против Ёсицунэ и после героического сражения вынудил его совершить самоубийство.

-ин — обычно часть большого храма; используется как суффикс.

Ихара Сайкаку (1642—1692) писатель, автор многих рассказов о купцах и их любовных похождениях.

Иэмицу (1622—1651) — третий сёгун Токугава. Иэясу — Токугава Иэясу.

Кабуки (букв. “искусство пения и танца”) — театр народной драмы. Музыкальные и танцевальные произведения на открытых сценах, с более или менее связным сюжетом.

Кайсяку — помощник при сэппуку, который наносит “удар милости”, отрубая голову приговоренному человеку.

Камакура — орган власти в эпоху раннего феодализма в Японии (по названию местности, где поселился глава клана Минамото, Ёримото, впос­ледствии ставший первым сёгуном этого режима). Также название эпохи, правительства. Центр военной власти в период до Асикага (Муромати).


Камигата — район Киото-Осаки.

Каннон — буддийское божество милосердия (бодхисаттва Авалокитеш-вара).

“Коёгункан” — книга, написанная в начале эпохи Эдо (1603—1868) и повествующая о подвигах Такэда Сингэна и воинов провинции Кай.

Коку — единица измерения. В период Токугава коку равнялся примерно пяти мерам риса, что было эквивалентом годовой его нормы для взрослого. Доход, измеряемый в коку, отражал уровень положения, в том числе в самурайском классе.

Кули — низкооплачиваемый рабочий.

Кусуноки Масасигэ (ум. 1336) — верноподданный военачальник в пе­риод правления Северного и Южного дворов (1332—1390), который, по­терпев поражение в битве, совершил самоубийство.

Кусэмоно — в современном японском языке означает “негодяй”, но Цунэтомо часто использует это слово в значении “смельчак”, “настоящий мужчина”.

Кэйтё — император (1596—1615).

Литературой послевоенной эпохи принято называть в Японии романы и короткие истории, написанные сразу после второй мировой войны пи­сателями левого толка. В своих произведениях эти литераторы переска­зывали свои впечатления военных лет и предвосхищали построение нового японского общества.

Мамуси — ядовитая змея {Agkistrodon blomoffi).

Мастер-виночерпий — тот, кто открывает бочку сакэ (японской водки).

Мастер двадцати пяти дней — тот, кто верен обычаю через двадцать пять дней вскрывать бочку с соленьями или мисо (перебродившим соевым соусом).

Матануки — обычай протыкать бедро мечом или другим острым инструментом, чтобы продемонстрировать свою смелость.

Мицукуни — мудрец эпохи Токугава. Был основателем школы исто­риков Мито; стимулировал интерес к изучению национальной истории и литературы; заложил основы движения за возрождение, которое впослед­ствии подорвало положение сёгуната и восстановило главенство импера­торского дома.

Моммэ — единица веса, равная 3,75 граммам, а также денежная единица, равная 1/60 рё.

Мондзаэмон Тикамацу (1653—1725) — прославленный драматург своего времени. Писал пьесы для театра Кабуки и театра кукол бунраку. Известен своими историческими драмами и домашними постановками, главными действующими лицами которых, как правило, были влюбленные-самоубий-цы, оказавшиеся на распутье между страстью и долгом.

Моногасира — высокий офицерский чин у самураев.

Мураками — император (926—967).

Мусаси — местность, провинция.

Мэцукэ — офицерское звание у самураев. В период Токугава так назывались чиновники, чьи функции не совсем понятны. Во время войны они действовали в качестве офицеров разведки. В мирное время мэцукэ осуществляли надзор за поведением вассалов, то есть их главной обязан­ностью было сообщать о происходящем в княжествах. Само слово примерно переводится как “шпион”, или “инспектор”.

Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ — сын Иси Аки-но-ками Нобутада, усыновленный Фукахори Саманосукэ.

Набэсима Кацусигэ (1580—1657) — сын Набэсима Наосигэ; второй даймё клана Набэсима.

Набэсима Киёхиса — дед Набэсима Наосигэ.

Набэсима Мицусигэ (1632—1700) — сын Набэсима Таданао; третий даймё клана Набэсима.


Набэсима Наосигэ (1538—1618) — первый даймё клана Набэсима.

Набэсима Наохиро — сын Набэсима Кацусигэ.

Набэсима Садаю — внук Набэсима Сигэтоси.

Набэсима Тадасигэ — сын Набэсима Кацусигэ.

Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао — сын Набэсима Кацусигэ.

Набэсима Хэйдзаэмон — внук Набэсима Дайдзэна.

Набэсима Цунасигэ — сын Набэсима Мицусигэ.

Накано Дайгаку — дядя Ямамото Цунэтомо.

Накано Кадзума Тосиакш — внук Накано Такуми Сигэтоси.

Накано Матабэй — шестой сын Ямамото Дзинъэмона.

Накано Мокуносукэ — другой член рода Накано.

Накано Сёгэн — двоюродный брат Ямамото Цунэтомо.

Накано Сикибу — Ямамото Дзинъэмон.

Накано Такуми Сигэтпоми — сын Накано Киёаки; дядя Ямамото Цу­нэтомо. Такуми означает “чиновник, ответственный за строительство”.

Накано Уэмонносукэ Тадааки — отец Ямамото Дзинъэмона.

Нарутоми Хёго — генерал, принявший участие в корейском походе Тоётоми Хидэёси.

Нитта Ёсисада (1301—1338) — военачальник, легенда о котором го­ворит, что, оказавшись в окружении, он отрубил себе голову, похоронил ее и только потом умер.

Но — театр, основные действующие персонажи в котором одевали маски. Но был последним оплотом эстетики самураев.

-но-ками — “владыка”; например, Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао означает “Набэсима Таданао, владыка Хидзэна”.

Нэмбуцу — молитва “Наму Амида Буцу” (Хвала Будде Амиде).

Одавара — замок, крепость.

Оиси Ёсио — лидер ренинов господина Асано. В 1703 году сорок семь ренинов во главе с Оиси Ёсио совершили убийство высокопоставленного чиновника бакуфу, тем самым осуществив месть за своего господина. Они поступили вопреки принятым тогда законам и сами сдались в руки пра­восудия. После долгих споров были приговорены к самоубийству и совер­шили его, став национальными героями.

Оно Докэн — самурай, приговоренный к сожжению в 1615 году. Когда чиновник подошел, чтобы посмотреть на его останки, Оно выхватил его меч, зарубил его и тут же превратился в пепел.

“Оханасикикигаки” — собрание изречений Наосигэ, Кацусигэ и Мицусигэ, трех первых даймё клана Набэсима.

Путь ученого и воина — учение, которое исповедовалось правитель­ством Токугава в течение двухсотлетнего периода, когда в стране не было войн. Согласно этому учению, самурай должен овладевать не только бое­выми искусствами, но также литературой и другими предметами.

Рё — денежный эквивалент, равный стоимости годовой нормы риса на одного человека.

“Рёанкё” — сборник выступлений Судзуки Сёдзо (1579—1655), дзэнс-кого монаха секты Сото.

Ренин — самурай, уволенный со службы или потерявший хозяина.

Рэнга — “соединенные” стихи.

Рюдзодзи Иэканэ — пра-прадед Рюдзодзи Таканобу.

Рздозойзи Таканобу (1529—1584) — последний даймё из рода Рюдзодзи.

Сага — феодальное владение (хан) клана Набэсима, расположенное в северо-восточной части Кюсю; теперь входит в состав префектуры Сага.


Сайге (1118—1190) — странствующий монах и поэт, воспевавший ми­молетность жизни и красоты. Его любимым образом были вишни в цвету. “Санка вакасю” — сборник стихов Сайге. Составитель и время составления сборника неизвестны.

Сайкаку Ихара (1642—1693) — прославленный писатель, известный своими историями о горожанах, купцах и веселых кварталах города Осака.

Самурай-докоро — военный орган режима Камакура, нечто наподобие дисциплинарного трибунала; занимался делами военного класса. Был создан по образу совета.

Санэнори Нисисандзё — придворный импераорского двора, мастер классической поэзии. Много поколений предков Нисисандзё были учеными в области классической литературы. Под его руководством Набэсима Ми-цусигэ изучал стихотворения вака.

Сато Цугунобу — воин, который был смертельно ранен стрелой, закрыв телом господина Ёсицунэ.

Симабарское восстание (1637) — бунт про-христиански настроенных крестьян полуострова Симабара, доведенных до последней черты поборами местного феодала. Восставшие захватили ветхий замок на оконечности полуострова и некоторое время отражали атаки властей, но все погибли. С этого времени правительство Японии запретило своим гражданам вы­езжать за границу, а также любые контакты с иностранцами.

“Синъэй” — “Песни Богов” в книге “Гукэнсю”, написанной в позднюю эпоху Камакура (1249—1382).

Сёги — японские шахматы.

Сёдзи — ширма, которую делают, покрывая деревянный каркас бума­гой.

Сэппуку — самоубийство путем вскрытия себе живота. Церемония сэппуку имела несколько разновидностей и время от времени менялась.

Сюнгаку — верховный священник Мандзюдзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали, подозревая в принятии христианства, Цунэтомо был одним из еПз охранников.

Таканобу — Рюдзодзи Таканобу.

Такэда Кацуёри (1546—1582) — третий сын Такэда Сингэна.

Такэда Сингэн (1521—1573) — даймё провинции Кай, один из лучших генералов и администраторов своей эпохи. Прославился в битвах с Уэсуги Кэнсином.

Таннэн (?—1680) — дзэнский священник, под руководством которого обучался Цунэтомо.

Татпами — плотная соломенная циновка площадью три на шесть футов.

Тикудзэн — провинция к северо-востоку от провинции Хидзэн.

Тоётоми Хидэёси (1536—1598) — государственный деятель, пытавший­ся наряду с Ода Нобунага и Токугава Иэясу установить стабильное централизованное управление в Японии. Предпринимал завоевательные походы в Китай и в Корею.

Токаййо — основная дорога между Киото и Эдо, проходящая недалеко от побережья Тихого океана.

Токугава Иэясу (1542—1616) — основатель сёгуната Токугава, который на некоторое время прекратил распри в стране, одержав решающие победы у замков Сэкигахара (1600) и Осака (1614—1615).

Тэакияри — самурай среднего звания.

Тэдзукэ-но куби означает буквально: “голова, на которую человек положил руку”.

Тэнна — император (1681—1684).

Тэцугю (1628—1700) — буддистский священник из дзэнской секты Обаку; основал в 1661 году храм Манпукудзи в Удзи.

Укиё-э — стиль в изобразительном искусстве Японии эпохи Гэнроку, представители которого выступали против традиции подражания китайским образцам и изображали сцены повседневной жизни японцев.

Утитонин — телохранитель даймё в пределах поместья.

Ужуги Кэнсин (1530—1578) — даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.

Хайку — семнадцатисложные трехстишия, жанр в японской поэзии.

Хакама — широкие, расклешенные штаны.

Xaopu — короткая накидка.

Хатамото — в эпоху Эдо (1603—1868) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.

Хёбу (в именах) — чиновник, ответственный за мореплавание.

Хидэёси — Тоётоми Хидэёси.

Хидэтада (1616—1622) — второй сёгун Токугава.

Хидзэн — провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.

Ходзё Соун (Ходзё Нагаудзи, 1432—1519) — известный и удачливый генерал и администратор своей эпохи. Владелец замка Одавара. Автор “Двадцати одного правила Ходзё Соуна”.

Хзйан — нынешний Киото.

Цзм Чакь — китайский чиновник эпохи “Весен и Осеней” (722—481 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.

Цуйфуку — сэппуку слуги после смерти хозяина.

Цунаёси (1688—1703) — пятый сёгун Токугава, чье правление было отмечено продажностью администрации и распущенностью нравов (эпоха Гэнроку).

Четверокнижш, Пятиканоние, Семикниясм — китайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.

Эдо — ныне Токио; город, в котором располагалось правительство сёгуна. Также — название эпохи Токугава.

Эйроку — император (1558—1570).

Этиго — провинция на западе Японии.

Юй Сёсзцу (1605—1651) — ренин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.

Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1571—1646) — основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.

Ямага Соко (1622—1685) — влиятельный моралист периода Гэнроку. Изучал военную науку и считается одним из основателей бусидо. Отличался непреклонностью характера, был сослан в княжество Асано (где явился вдохновителем мести сорока семи ренинов во главе с Оиси Ёсио).

Ямамото Городзаэмон — племянник Ямамото Цунэтомо. Ямамото Китидзаэмон — старший брат Ямамото Цунэтомо.

Примечания к “Хагакурэ”


[1] Из Книги Первой

 

Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела “Хагакурэ” — “Праздный вечерний разговор”.

[2] Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Пред­полагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.

[3] Мунэн или мусин (“не-мысль” или “не-ум”) — в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутст­вует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.

[4] Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из “Госэн вака сю”:

Другим

Ты можешь сказать,

Что это слухи.

Но когда сердце спрашивает,

Как ты ему ответишь?

[5] Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки “Тюсингура” и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира.

Резня в Нагасаки началась в результате того, что самурай одного клана случайно забрызгал грязью самурая другого клана. Цунэтомо считает, что участники потасовки действовали правильно, потому что начали мстить сразу же, не задумываясь над последствиями своих действий.

[6] Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов “Биянь-лу”:

Чем больше воды, тем выше корабль;

Чем больше глины, тем выше будды.

[7] Цунэтомо умер на шестьдесят первом году и, по-видимому, своей смертью.

[8] Аллюзия на сорок первую главу “Лао-цзы” — даосского писания, датируемого VI веком до н. э.

[9] Три древних царства — Индия, Китай и Япония.

[10] Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Пос­леднее из них звучало так: “Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению”.

 

 

[11] Из Книги Второй

 

Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость — три главных добродетели человека.

[12] “форма есть пустота; пустота есть форма” — цитата из Прад-жня-парамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).

[13] У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы пос­мотреть на цветущие вишни.

[14] Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: “В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон...”

[15] Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период опасности.

[16] Роющая оса (дзшабати) — буквально: “будь-похож-на-меня оса”. В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.

[17] См. Прим. 4 к Книге Первой.

 

 

[18] Из Книги Седьмой

 

Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.

[19] Из Книги Восьмой

 

Печать мастера — удостоверение, которое высокопоставленный свя­щенник дает монаху, когда тот достигает просветления.

[20] Городзаамон был исполнен решимости убить священника.

 

 

[21] Из Книги Девятой

 

Завершающий удар (тодомэ) — протыкание мечом шеи побежден­ного.

 

 

[22] Из Книги Десятой

 

Три Начала — небо, земля и человек.

[23] Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.

[24] Гробница Святого — склеп Сугавара-но Митидзанэ (845—903): при­дворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.

[25] В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна назы­вается тарики к делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению пола­гаться только на свои силы.

[26] Рыцари семи копий — воины, которые прославились в битве при Сидзугадакэ в 1583.

[27] Овари, Кий и Mumo — девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.

[28] Пример непереводимой игры слов: слово “успокоиться”, записанное китайскими иероглифами, означает также “упасть”, и “достигнуть”.

 

 

[29] Из Книги Одиннадцатой

 

Когда имели место описанные события, Сингэн и Иэясу были враж­дующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.

[30] В эпоху Эдо (1603—1868) в Японии жену называли кита-ко ката (“человек с севера”). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.

 

 

[31] Праздный вечерний разговор

 

Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.

 







Date: 2015-08-06; view: 278; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.049 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию