Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не воспринимаются как художественные
пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не воспринимаются как художественные. Для носителей же другого языка эти сравнения, метафоры и эпитеты могут оказаться неожиданными и яркими. И если читатель оригинала воспримет произведение, написанное с их использованием, как низко художественное, банальное и даже пошлое, читатель перевода, в котором сохранены все эти средства, будет пленен свежестью и выразительностью языка, яркостью образов. Прочтение художественного произведения зависит и от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Чем больше этот опыт, чем больше читатель прочел разных художественных произведений, тем больший процент заложенной автором информации он при чтении увидит. (Вспомним в этой связи об уже обсуждавшемся сотворчестве автора и читателя художественного текста). Помимо всего этого, то или иное прочтение художественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. Неверно понятая концепция заставляет совершенно по-иному воспринимать читаемое. А если читатель оригинала одновременно еще и переводчик, то возникает замкнутый круг: неверно поняв идею произведения, он выбирает варианты перевода, «работающие» на эту идею, навязывая тем самым свое прочтение читателю перевода. Тамара Исааковна Сильман по этому поводу пишет: «...бывают случаи, когда, под влиянием неточной общей концепции произведения, в работе чрезвычайно опытных переводчиков происходят такие стилистические и смысловые сдвиги, в результате которых по-русски произведение начинает звучать несколько иначе, чем в подлиннике»472. Иллюстрируя это положение, 472 С и л ь м а н Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. 1962. М: Сов. писатель, 1963. С.281. Date: 2015-08-06; view: 304; Нарушение авторских прав |