Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные





пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные. Для носителей же дру­гого языка эти сравнения, метафоры и эпитеты могут оказаться неожиданными и яркими. И если читатель оригинала воспримет произведение, написанное с их использованием, как низко художественное, ба­нальное и даже пошлое, читатель перевода, в кото­ром сохранены все эти средства, будет пленен све­жестью и выразительностью языка, яркостью об­разов.

Прочтение художественного произведения зави­сит и от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Чем больше этот опыт, чем больше читатель прочел раз­ных художественных произведений, тем больший процент заложенной автором информации он при чтении увидит. (Вспомним в этой связи об уже об­суждавшемся сотворчестве автора и читателя худо­жественного текста).

Помимо всего этого, то или иное прочтение худо­жественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. Неверно понятая концепция заставляет совершен­но по-иному воспринимать читаемое. А если чита­тель оригинала одновременно еще и переводчик, то возникает замкнутый круг: неверно поняв идею про­изведения, он выбирает варианты перевода, «рабо­тающие» на эту идею, навязывая тем самым свое прочтение читателю перевода. Тамара Исааковна Сильман по этому поводу пишет: «...бывают случаи, когда, под влиянием неточной общей концепции произведения, в работе чрезвычайно опытных пе­реводчиков происходят такие стилистические и смысловые сдвиги, в результате которых по-русски произведение начинает звучать несколько иначе, чем в подлиннике»472. Иллюстрируя это положение,

472 С и л ь м а н Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. 1962. М: Сов. писатель, 1963. С.281.


Date: 2015-08-06; view: 273; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию