Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. Профессионализм медицинских работников включает в себя в качестве важного компонента свободное владение медицинской терминологией





 

Профессионализм медицинских работников включает в себя в качестве важного компонента свободное владение медицинской терминологией, базирующейся традиционно на латинском языке. Изучение латинского языка в медицинском вузе имеет как сугубо профессиональную цель – подготовить на дальнейших этапах учебы терминологически грамотного врача, так и возможность повысить культурно-образовательный уровень студента, расширить его кругозор. Немалый интерес и пользу представляют также изучаемые в ходе занятий латинские пословицы, афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме законченную мысль и ставшие в отельных случаях заповедями врача, например, Primum noli nocēre! (Прежде всего – не вреди!).

Без знания грецизмов и латинизмов, вошедших в лексический фонд многих языков, (медицина, студент, доцент, гигиена, терапия, стоматология, кредит, градус и мн.мн. др.) вряд ли возможно понимание друг друга врачами и учеными разных стран.

 

2.2. Цель дисциплины:

 

Формирование лингвистической компетентности студентов на основе знаний латинской грамматики: знать фонетические и грамматические правила для использования их во всех трех разделах курса, владеть программным лексическим минимумом, уметь читать, писать, переводить с латинского и переводить на латинский термины любой сложности.

 

 

2.3. Задачи дисциплины:

 

Научить студентов сознательно и грамотно пользоваться латинской терминологией в своей дальнейшей учебной, практической или научной деятельности, помочь студентам приобрести знания, способствующие практическому овладению основам медицинской терминологии, научных понятий и трех главных подсистем медицинской терминологии: анатомической, фармацевтической (с общей рецептурой) и клинической.

 

2.4. Конечные результаты обучения:

 

Студент должен знать:

  • основные правила чтения,
  • особенности произношения звуков,
  • написание букв алфавита и буквосочетаний,
  • склонение существительных,
  • склонение прилагательных,
  • согласование прилагательных с существительными,
  • спряжение глаголов,
  • предлоги, числительные, местоимения, употребляемые в медицинской терминологии,
  • способы и средства словообразования тривиальных наименований лекарственных средств,
  • лексический минимум на уровне долговременной памяти (около 900 лексических единиц),
  • структуру рецепта и требования к его оформлению,
  • наиболее употребляемые латинские выражения и афоризмы.

 



Студент должен уметь:

  • читать и писать на латинском языке в объеме программы;
  • переводить медицинские термины с русского/казахского языков на латинский и наоборот;
  • грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на латинский и с латинского на русский/казахский языки;
  • образовывать на латинском языке наименования химических соединений (оксидов, кислот, солей);
  • выделять в наименованиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие определенную информацию о лекарстве;
  • выполнять задания на определение общего смысла клинических терминов и на конструирование их по терминоэлементам в соответствии с продуктивными моделями.

 

2.5. Пререквизиты(предварительные обязательные курсы):

Школьный курс иностранного языка, истории древнего мира, химии.

 

2.6. Постреквизиты:

курс анатомии, введение в клинику, фармакология и другие профилирующие дисциплины.

2.7. Краткое содержание дисциплины:

Тематический план практических занятий

Форма и место проведения: аудиторные занятия в учебных комнатах курса (№№508, 511, 512) по расписанию.

 

 

Темы практических занятий Кол-во часов   Кол-во часов
Введение. Краткая история латинского языка. Алфавит. Фонетика. Долгота и краткость звуков. Правила ударения.    
Структура анатомического термина. Имя существительное. Словарная форма. Несогласованное определение.  
Имя прилагательное. Грамматические категории. Словарная форма. Две группы прилагательных. Прилагательные 3 склонения трех и одного окончания. Повторение структуры анатомического термина.  
Сравнительная степень прилагательных. Словарная форма. Превосходная степень прилагательных. Словарная форма. Склонение.  
3 склонение существительных. Существительные мужского, женского и среднего родов. Исключения из правил. Особенности склонения существительных на «is» и «vas». Составление анатомических терминов.  
Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных (Nom. Plur). Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных (Gen. Plur.)  
Nominativus Pluralis et Genetivus Pluralis (продолжение). Подготовка к рубежному контролю по анатомической терминологии.  
Итоговый контроль по анатомической терминологии. Общее понятие о клинической терминологии. Словообразование. Суффиксация. Суффиксы «Itis, osis, iasis, oma, ismus» Латинские клинические термины – простые и производные слова.  
Словосложение. Понятие о терминоэлементах. Место ТЭ в структуре сложного КТ. Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ. Структура клинического термина.  
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Словообразование (продолжение). Префиксация. Префиксально-суффиксальные производные.  
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Несколькословные клинические термины.  
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Повторение структуры клинического термина.  
Фармацевтическая терминология. Глагол. Повелительное и сослагательное наклонение в рецептуре. Номенклатура лекарственных средств. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях.  
Краткие сведения о лекарственных формах. Названия препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственных форм. Структура рецепта. Предлоги, наречия и местоимения, употребляемые в рецептуре.  
Хим. номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов. Образование названий кислот и оксидов. Образование названий солей на латинском языке.  
Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов. Частотные отрезки с химическими значениями. Важнейшие рецептурные сокращения. Числительные – приставки. Подготовка к контрольной работе по разделам КТ и ФТ.  
17. Рубежный контроль по разделам «Клиническая терминология» и «Фармацевтическая терминология с рецептурой». Подготовка к ДЗ.  
Дифференцированный зачет  
  Всего  

Тематический план заданий самостоятельной работы студентов (СРС)



Форма и место проведения: внеаудиторные занятия в виде сдачи рефератов, докладов, выполнения упражнений, презентации.

 

Темы для СРС Кол-во часов
Из истории латинского языка. Роль латыни и национальных языков в истории медицины.
Причастия. Причастия настоящего времени действительного залога и причастия прошедшего времени страдательного залога в медицинской терминологии.
Числительные. Местоимения. Наречия.
Способы словообразования в медицинской терминологии.
Студенческий гимн «Гаудеамус»
Клатва Гиппократа
Всего:

 

 

Литература основная и дополнительная.

Основная:

1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание третье, исправленное и дополненное. Москва, «ШИКО», 2008 г.

2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание второе переработанное и дополненное. М., «Медицина», 2004 г.

3. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1989, 1997

4. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1982, 1995

5. Рахишев А. Словарь анатомических терминов, Алматы, «Рауан», «Демеу», 1994

6. Международная анатомическая терминология, М., 1980

7. Машковский М.Д. Лекарственные средства, Харьков, 1998

8. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, М., 1975

 

Дополнительная:

1. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках, София, 1981, 1997

2. Казачонок Т.Г. Анатомический словарь, Минск, 1976

3. Энциклопедический словарь медицинских терминов, том 1-3, М., 1982

4. Тупчий С.П. Пособие по изучению анатомической терминологии, М., 1973

5. Приказ № 455 от 30.10.1995 «Правила выписывания рецептов на лекарства».

6. Харкевич Д.А. Общая рецептура, М., «Медицина», 1982

7. Основы врачебной рецептуры, учебное пособие под редакцией профессора Р.С. Кузденбаевой. Актобе, 2000.

8. Учебный латинско-русско-казахский словарь латинских клинических терминов и греческих клинических терминоэлементов. Актобе, 2008.

9. Молдашева З.Б. «Латын тілі және медициналық терминология негіздері» (анатомиялық терминология), Оқу құралы, Ақтөбе, 2009

 

2.10. Методы обучения:

  • практические занятия,
  • терминологический тренинг,
  • решение терминологических задач.

 

2.11. Критерии и правила оценки знаний:

Контроль и оценка результатов обучения проводится согласно унифицированной методике рейтинга, принятой в ЗКГУ им. Марата Оспанова и включает в себя текущий, рубежный и итоговый контроль.

Текущий контроль – это систематическая проверка знаний студентов, проводимая преподавателем на текущих практических занятиях и СРС. Он проводится в виде устного, письменного, либо комбинированного опроса, презентации домашних заданий, а также тестов с занесением оценки в учебный журнал.

Рубежный (рейтинговый ) контроль проводится на 8-й (Р1) и 17-й (Р2) неделях в течение семестра. Он осуществляется в виде письменной контрольной работы по пройденному материалу.

Итоговый контроль проводится в форме письменного дифзачета после изучения дисциплины: билет содержит 1 теоретический вопрос и практические задания по анализу и переводу анатомических, фармацевтических и клинических терминов.

 

Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как максимальный показатель успеваемости и составляет 40% итоговой оценки, а промежуточные аттестации (текущий и рубежный контроли) – 60%, что составляет 100%.

Итоговая оценка в процентном содержании (И%) переводится в итоговую оценку в буквенном и цифровом эквивалентах согласно следующей таблице:

 






Date: 2015-07-27; view: 259; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2019 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию