Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практическое занятие № 8





СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НОРМЫ. Написание Модуля 2 «Орфоэпические, лексические и стилистические нормы» (2 ЧАСА)

 

Стилистическая норма регулирует отбор определенных слов, форм слов, предложений в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего (пишущего) к тому, о чем говорится или пишется. Стилистическая норма связанна с экспрессивными явлениями в системе языка. Экспрессия – это выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от нейтральной и придающие ей образность и стилистическую окрашенность. Экспрессивность – это те смысловые признаки слов, части слова, грамматической формы или предложения, которые позволяют использовать их как средство выражения не только предметного содержания, но и отношение говорящего или пишущего к тому, о чем говорится или пишется, или к ситуации. Стилистическая окраска – экспрессивные, нейтральные компоненты значения языковой единицы. Стилистически окрашенные единицы – это те слова, формы слов, предложения, способность которых, вызвать вне контекста особое впечатление, обусловлена тем, что они не заключают в себе не только предметную (сведение об обозначаемом предмете) или грамматическую информацию, но и некоторые дополнительные сведения, например окраску фамильярности (передряга, показуха).

Две основных разновидности стилистической окраски:

функциональная / функционально-стилистическая / социально-функциональная.

Это такие виды стилистической окраски, как книжная и разговорная, которые выделяются на фоне не окрашенных стилистических единиц. Книжные слова, прежде всего связанные со сферой интеллектуального общения (нигилист, инакомыслие), также заимствованные слова (сарказм, феномен), слова церковнославянского происхождения (воздать, вознести). Деление книжных слов: а) официально-деловые (юрисдикция); б) специальные, т. е. научные, технические (возбудитель, пункция); в) публицистически-окрашенные (плебисцит);

эмоционально-оценочная. Это компонент языкового знака, связанный с выражением кого-либо чувства, отношения к слушающему (читающему), оценки предмета речи, ситуации общения. Разновидности данной стилистической окраски: а) ласкательная (лапочка); б) одобрительная (башковитый); в) неодобрительная (дылда); г) пренебрежительная (фигляр); д) презрительная (хапуга); е) ироническая (доморощенный); ж) бранная (сволочь) и др.

Стилистически окрашенными могут быть также словообразовательные элементы, морфологические формы, синтаксические конструкции. Стилистическая окраска словообразовательных средств и грамматических форм указывается в грамматиках. Стилистическая окраска слов фиксируется словарями в стилистических пометках, которые даются перед толкованием лексического значения слова в скобках. Различная стилистическая окраска языковых единиц позволяет наилучшим образом выразить содержание речи, показать, как собеседники оценивают ситуацию и цель общения, как относятся друг к другу.

Стилистические нормы – это исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения (Кожина М. И. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. – С. 84). Нормы стилистики регулируют те или иные особенности употребления речевых средств в различных сферах общения, не допускают столкновения разностилевых средств в узком контексте. Стилистика изучает те же элементы структуры языка, что и другие лингвистические разделы, но не ограничивается их строением и значением, а сопоставляет с точки зрения особенностей употребления в речи, смысловых и эмоциональных оттенков и т. п. В связи с этим ученые выделяют стилистические нормы как предмет изучения стилистики (Ткаченко И.В., Шарохина Е.В. Риторика. – М.: ТК Велби, 2005). Нормативность речи во многом определяется правильным употреблением слова. Выделяют следующие главные принципы выбора слова:

– его лексическое значение должно соответствовать тому значению, в котором оно употребляется. Например, слова зритель, посетитель совпадают в значении «публика», но имеют разные значения в зависимости от цели, ради которой собирается публика: зритель – на зрелищные представления; посетитель – на выставку или другие общественные места;

– его стилистическая соотнесенность должна привести к правильному выбору в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой оно употребляется. В зависимости от стилевой принадлежности слова делятся на три основные группы:


а) стилистически неокрашенные, т. е. нейтральные (день, голос, я, и, чтобы, дорога, двадцать и др. могут употребляться в любой ситуации); б) строго официальные, к которым относятся книжные (возложить, интерпретация, термины), т. е. употребляющиеся в официальном общении специалистов (консолидация (финансы), парадигма (лингвистика); в) подчеркнуто неофициальные, к которым относятся разговорные, разговорно-просторечные и просторечные (пятак, глазастый, психушка), а также профессионализмы – слова, употребляющиеся в неофициальном общении людей одной профессии (баранка, окно);

– экспрессивно-оценочная окраска часто определяет его значение: вонь (неодобрительное) – запах (без оценки) – аромат (одобрительное) (Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Просвещение, 2002).

С учетом характера и функциональной роли все литературные нормы подразделяют на две категории: 1) общеязыковые, общелитературные нормы и 2) стилистические нормы. Первые регулируют употребление в нашей речи общенародных языковых средств, они указывают на нормативность или ненормативность средств общенародного языка, на их допустимость или недопустимость в литературной речи. Вторые уточняют, конкретизируют общелитературные нормы в тех случаях, когда в языке имеются стилистические варианты, и регулируют употребление этих вариантов в разных стилях, жанрах речи и речевых ситуациях. Стилистические нормы нельзя противопоставлять литературным нормам, они являются разновидностью последних, но имеют свои особенности. Они относятся к общеязыковой, как частное к общему, но их нельзя и отождествлять. Стилистические нормы связаны с особенностями функциональных стилей языка, они уточняют общие литературные нормы во всех тех случаях, когда в их пределах допускаются различные варианты. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы – орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, грамматические (морфологические и синтаксические). Но в то же время каждому стилю присущи свои функционально-стилевые нормы, которые, с одной стороны, конкретизируют общеязыковые нормы, а с другой – расширяют и обогащают их.

Являясь разновидностью литературных норм, стилистические нормы охватывают все стороны языка и речи. В связи с этим они представляют собой многоуровневую систему: литературное произношение регулируется не только общими орфоэпическими и акцентологическими нормами, но и стилистико-орфоэпическими, стилистико-акцентологическими; на уровне лексики и фразеологии действуют как лексические, фразеологические, так и лексико-стилистические и стилистико-фразеологические нормы; словоизменение и употребление грамматических форм регулируется не только морфологическими, но и морфолого-стилистическими нормами; построение словосочетаний и предложений наряду с синтаксическими нормами регулируют и стилистико-синтаксические; на уровне целостного текста функционируют текстуально-стилистические нормы.

Будучи многоуровневыми, стилистические нормы являются в то же время многослойными, поскольку каждый функциональный стиль реализуется в разных жанровых формах, в текстах разного целевого назначения. В связи с этим среди стилистических норм выделяются наиболее общие, свойственные функциональному стилю в целом, и частные, характерные для отдельных жанров, речевых ситуаций, разных типов текста. Эта многослойность, динамичность стилистических норм в конечном счете определяется целесообразностью употребления языковых средств в том или другом речевом акте. С учетом такой многослойности стилистические нормы можно определить как исторически сложившиеся образцовые способы употребления вариативных средств литературного языка в разных стилях, жанрах, речевых ситуациях, в разных конкретных текстах.


Термин стилистическая ошибка стал широко употребляться в 50-60-е годы, однако его понимание было далеко не однозначным. Собственно стилистические ошибки связаны с нарушением норм функциональных стилей, т. е. употреблением в одном стиле языковых средств, типичных для другого. В большей части работ по стилистике, культуре речи, методике он употреблялся в расширительном значении для обозначения всех речевых ошибок не орфографического и не пунктуационного характера. Выделяя лексико-стилистические, морфолого-стилистические, синтактико-стилистические ошибки, исследователи включали в их состав не только собственно стилистические, но и лексические, морфологические, синтаксические ошибки нестилистического характера. Такой подход до сих пор сохраняется в учебных пособиях по практической стилистике для журналистов. Стилистические ошибки портят речь, ухудшают впечатление о говорящем или пишущем и нередко производят комическое впечатление.

Таким образом, стилистика изучает те же элементы структуры языка, что и фонетика, лексика, морфология и синтаксис, но не ограничивается строением и значением этих элементов, а сопоставляет их с точки зрения особенностей употребления в речи, смысловых и эмоциональных оттенков и т. п. Следует помнить, что сознательное и мотивированное нарушение нормы может быть приметой индивидуального стиля автора. Усваивая те или иные языковые нормы, нельзя приучать к догматическому использованию этих норм, ибо одна и та же тенденция в языке может оказать приемлемой в одних случаях и неприемлемой в других. Надо творчески использовать те или иные средства языка с учетом функционально-стилистической отнесённости текста.

В соответствии с различиями между общелитературными и стилистическими нормами на всех уровнях языка можно разграничить грубые речевые отклонения (ошибки), нарушающие общеязыковые нормы, и менее заметные отклонения (неточности, погрешности) стилистического характера. В произношении в зависимости от характера нарушаемых норм можно последовательно выделить орфоэпические, акцентологические ошибки, представляющие отклонения от общелитературных орфоэпических и акцентологических норм, и стилистико-орфоэпические, стилистико-акцентологические погрешности, связанные с неуместным употреблением разговорных и других стилистически сниженных произносительных вариантов в строгом, академическом стиле. Так, в фонетике установлено два орфоэпических варианта произношения слова поэт: [ паэт ] и [ поэт ]. Но как соотносятся эти варианты, какими оттенками они различаются, в каких речевых ситуациях уместен тот, а не иной вариант, – на эти вопросы фонетика ответа не дает. Это уже область стилистики. В большинстве речевых ситуаций, в обычной, нейтральной речи нормой является акающее произношение – п[ а ]эт. Однако в особых ситуациях, в приподнятой речи, в высоком стиле следует придерживаться окающего произношения – п[ о ]эт. Так, во фразе В школьном литературно-творческом кружке больше поэтов, чем прозаиков слово поэт произносится как п[а]эт. При чтении же стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта», исполненного скорби и негодования и утверждающего бессмертие Пушкина, стихотворения, которое является ярким примером лермонтовского ораторского стиля, следует выбрать другую произносительную норму – п[о]эт. В данном случае стилистика, опираясь на фонетику, оценивает орфоэпические варианты с точки зрения их употребления в речи, их выразительных качеств, иначе говоря, дает их стилистическую характеристику. На лексико-фразеологическом уровне в зависимости от характера нарушаемых норм можно последовательно разграничить лексико-семантические, семантико-фразеологические ошибки и лексико-стилистические, стилистико-фразеологические погрешности, связанные с неуместным употреблением стилистически и экспрессивно окрашенных слов, фразеологизмов. В устной и в письменной речи нередки случаи, когда стилистическая ошибка является также лексической и наоборот. Но различие между этими нормами существует. И те и другие – это неуместное употребление слов. Но само понятие неуместности здесь немного разное. Лексико-стилистическая ошибка – это неуместное употребление одного слова вместо другого, которое близко к нему по значению. Например, пожилой дуб, дряхлая избушка (вм. старый дуб, ветхая избушка). Лексическая ошибка – употребление одного слова вместо какого-нибудь другого, совершенно далекого от него по смыслу: День выдался ударный (вм. удачный) и т. п. Слово обедать имеет значение «принимать пищу, есть что-либо в качестве обеда», а слово обед – «основное принятие пищи, обычно в середине дня, в отличие от завтрака и ужина». Можно сказать: обедал дома, обедал в столовой, пригласил на обед друзей, угостил обедом и т. п. Может создаться впечатление, что слова обедать и угостить обедом можно употреблять где угодно и когда угодно. Однако в языке имеются близкие им по значению другие синонимические средства: присутствовать на обеде и дать обед. В одном случае стилистика устанавливает сферу их употребления: выражения присутствовать на обеде и дать обед имеют крайне ограниченную сферу употребления – они используются только в официально-деловом стиле, и то лишь в его дипломатической разновидности: Правительство России дало обед в честь находящегося с дружеским визитом Премьер-министра Франции... На обеде присутствовали: с французской стороны..., с российской стороны... (из сообщения «Новостей»). В остальных стилях употребляются слова обедать и угостить обедом, имеющие нейтральную, или «нулевую», стилистическую окраску. Нарушением норм литературного языка считается также употребление большого числа трудно переводимых иностранных слов (деноминация, валоризация и т. п.) и аббревиатур, которые могут вызвать неприятное чувство своим неблагозвучным звуковым оформлением. К лексико-стилистическим погрешностям в первую очередь относятся разнообразные случаи неуместного употребления литературно-разговорных слов в стилях книжной речи и, наоборот, специфически книжной лексики в разговорной речи. Например, в разных профессиональных сферах наряду с книжными терминами и общеупотребительными имеются разговорные наименования: аскорбиновая кислота – аскорби́нка, больной гипертонией – гиперто́ник, специалист по гуманитарным наукам – гуманита́рник и т. д. Употребление подобных разговорных слов, особенно стилистически сниженных, как язвенник, естественник, диабетик в стилях книжной речи, конечно же, будет отклонением от лексико-стилистических норм. Как лексико-стилистические погрешности можно квалифицировать употребление в стилях книжной речи и многих других разговорных слов, например: Воры забрались в квартиру Петрова и похитили его личные пожитки (из протокола); На заводе он работал подсобником (из акта); Директор подмахнулзаявление, предварительно не прочитав его (из акта). Часто бывает неуместным употребление книжной, канцелярской лексики в текстах, не относящихся к научному или официально-деловому стилям: На зеленых насаждениях появились первые листочки (из сочинения); Случай, что и говорить, неординарный (из беседы), Вчерашнее указание аннулировано (из устного сообщения). Для канцелярского стиля характерны предложно-именные сочетания: при наличии, за неимением, во избежание, по линии, в части, в деле, на данном этапе, глагольно-именные сочетания: происходит рост вм. растет, приводит к усложнению вм. усложняет, приводит к затруднению вм. затрудняет и мн. др. Их неуместное употребление в текстах неканцелярского характера можно квалифицировать как лексико-стилистические погрешности. Особую разновидность лексико-стилистических погрешностей в речи представляют отклонения от экспрессивно-стилистических норм, регулирующих употребление эмоционально-экспрессивной лексики. Погрешности часто связаны с неудачным употреблением лексики с отрицательной экспрессивной окраской. Желая похвалить, например, свою односельчанку, читательница пишет в редакцию газеты: Это веселая, задорная и, можно от всей души сказать,примитивная женщина. Слово примитивная вряд ли бы доставило удовольствие женщине, которую она хотела похвалить: его семантика содержит отрицательную оценку. Неуместное употребление слов с отрицательной экспрессивной окраской встречается в школьных сочинениях: Печорин стал волочиться за княжной; Он был зачинщиком спортивных соревнований. Нередки случаи неудачного употребления слов с положительной экспрессивной окраской: Петров 20 лет трудится на посту слесаря-сантехника; Титов работал в хозяйстве хорошо, но в последние два года у него проявлялись отрицательные проблески; Идёт очередной бракоразводный процесс, третий по счёту, но народный суд работает весело, с огоньком. По аналогии с лексикой можно разграничить отклонения от общелитературных и стилистических норм в употреблении фразеологии. Во фразеологических словарях, как и в толковых, нет упрощенных запретительных помет, используются ограничительно-стилистические: «книжное», «устарелое», «неодобрительное», «шутливое» и т. д. Разговорные фразеологизмы вообще даются без ограничительных помет. Зато просторечные фразеологизмы подразделяются на два типа: просторечные и грубо просторечные. При этом просторечные фразеологизмы, по мнению составителей, «стоят на периферии литературного языка» [Молотков 1967: 19-20]. К стилистическим отклонениям в употреблении фразеологизмов относят: 1) незначительные изменения формы фразеологизма в разговорной речи: Умел брать быков за рога (брать быка за рога); Загреб жар чужими руками (загребает жар …); Не мог сидеть, сложив руки (сложа руки); 2) частичное изменение лексического состава фразеологизма: Прошел с ним через огонь и воду (сквозь огонь и воду); Он идет в одну ногу со временем (идет в ногу); 3) неуместное употребление книжных, канцелярских фразеологизмов в разговорной или нейтральной речи: На листьях блестели атмосферные осадки (лучше: капли дождя); Ребята у нас дружные, постоянно оказываютдруг другу помощь (лучше: помогают); 4) неудачное употребление экспрессивно окрашенных фразеологизмов: Отец Павла Власова посвятил жизнь побоям жены; Пальма первенства по недостаткам в работе принадлежит третьей ферме (пальму первенства заслуживает победитель); 5) неуместное употребление в письменных текстах разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов: Павел не падает духом, не вешает носа; Молчалин всех в доме водит за нос (из сочинений). От подобных стилистико-фразеологических погрешностей следует отличать собственно фразеологические ошибки, связанные с неточным употреблением фразеологизмов по значению и искажением фразеологизмов: Скрипя сердцем, он согласился с этим (скрепя сердце); Обломов был знаменем времени (знамением времени). На морфологическом уровне в зависимости от характера нарушаемых норм можно последовательно различить морфологические ошибки в словоизменении, употреблении грамматических форм и морфолого-стилистические погрешности, связанные с неуместным употреблением разговорных или специфически книжных вариантов. Так, употребление в литературной речи форм Р. п. мн. ч. брюков, яблоков, кораблев, креслов и т. п. является нарушением морфологических норм, а употребление в книжных стилях разговорных форм апельсин вм. апельсинов, килограмм вм. килограммов, теть вм. тетей является отступлением от морфолого-стилистических норм и их следует квалифицировать как морфолого-стилистические неточности. Сочетание по обеим берегам реки нарушает морфологическую норму, которая допускает применение собирательной формы обе только к существительным женского рода, а сочетания трое девушек, двое профессоров являются отступлениями от морфолого-стилистической нормы: такие сочетания свойственны сниженной разговорной речи, но неуместны в книжной речи. Смысловое неразличение парных глаголов брызгает – брызжет, двигает – движет, мечет – метает и др. и смешение их в речи приводит к семантико-морфологическим ошибкам, а употребление разговорных форм полоскает, плескает, рыскает, махает и др. в книжных стилях следует квалифицировать как отступления от морфолого-стилистических норм. Морфология, как известно, рассматривает систему склонения и спряжения. Так, у отдельных существительных 2-го склонения (типа ветер, грунт, отпуск) есть вариантные формы предложного падежа (на ветру и на ветре, в отпуске и в отпуску и т. п.). Морфология приводит перечень этих существительных и дает им соответствующую характеристику: это «неодушевленные существительные мужского рода», обозначающие «пространство или поверхность» (в грунту и в грунте, в цеху и в цехе), или вещество, или массу (в соку, в соке), или период времени (в отпуску, в отпуске), или отвлеченные понятия (на холоду, на холоде). Стилистика же, рассматривая эти варианты, отмечает, что как правило, форма с окончанием имеет разговорную окраску, а форма на – нейтральную и отчасти книжную. В официально-деловой речи, например, в приказе по учреждению, нормой является употребление второй формы: Согласно графику трудовых отпусков, утвержденному директором, считать в отпуске с... по... следующих сотрудников.... В разговорно-бытовом стиле нередко употребляется первый вариант: Я уже в отпуску, а вы когда? На синтаксическом уровне в зависимости от характера нарушаемых норм можно последовательно выделить собственно синтаксические ошибки в построении словосочетаний, предложений и стилистические погрешности двух типов: стилистико-синтаксические и коммуникативно-стилистические. В построении словосочетаний и предложений распространены отклонения как от собственно грамматических норм, так и от стилистико-синтаксических. Часто допускаются, например, отклонения от норм в глагольном и именном управлении. Одни из них представляют собой нарушения грамматических норм: Все казаки были поглощены всвоимысли; Выводы комиссии противоречат с мнением коллектива лаборатории; Погода благоприятствует для лыжной гонки. Во всех этих случаях нормой является беспредложное управление: поглощены мыслями, противоречат мнению, благоприятствует гонке. Здесь допущены грубые отклонения от синтаксических норм. Зато многие другие погрешности в формах управления носят стилистический характер: Бульба не терпел предательство; Этот человек зря слово не скажет; Она не придала этому большое значение. В приведенных предложениях при глаголе с отрицательной частицей не по стилистико-синтаксическим нормам следовало бы употребить существительное в форме Р. п.: не терпел предательства, слова не скажет, не придала большого значения. Но в разговорной речи распространены при отрицании и формы В. п., совпадающие с формами И. п. Конечно, в книжных стилях они неуместны и могут квалифицироваться как стилистико-синтаксические погрешности. С влиянием разговорной речи связаны и многие другие стилистико-синтаксические погрешности в письменных текстах: Он приехал с города; Съездили до бабушки; Оплатил за проезд. При построении предложений часто допускаются стилистико-синтаксические погрешности в координации сказуемого с подлежащим. Так, в предложениях, подлежащими которых являются количественно-именные сочетания, сказуемое может согласовываться как грамматически, так и по смыслу. В книжных стилях чаще предпочитается грамматическое согласование. Поэтому в письменных текстах разговорное согласование по смыслу может квалифицироваться как стилистико-синтаксическая погрешность: Много студентов отсутствуют; Часть деревьевпогибли. Несогласованность определений с определяемым словом относится, как правило, к синтаксическим ошибкам. Однако разговорной речи в ряде случаев свойственно смысловое согласование: Опытная врач Петрова; известная педагогИванова. Употребление таких форм смыслового согласования в книжных текстах, естественно, может квалифицироваться как отступление от стилистико-синтаксических норм. Однородные члены, следующие за обобщающими словами, должны быть грамматически согласованы с ними. Однако в разговорной речи при обобщающих словах, стоящих в форме косвенных падежей, однородные члены могут стоять и в И. п.: Мы вспоминаем писателей-классиков: Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Чехов. Конечно, в сугубо книжных текстах такие отступления от норм следует рассматривать как стилистические погрешности. Распространенной стилистико-синтаксической погрешностью является дублирование подлежащего, когда вслед за существительным идет местоимение он, она, они: Эта теория, она послужила основой нацизма. Солдаты, они сражались героически. Стилистико-синтаксический характер имеют немотивированные повторы в предложении однокоренных слов: В середине туристической группы мы видим новичка, который поправляет лямку рюкзака, которая натерла ему плечо; Машины освобождают трудоемкий труд рабочих; В своей показательной программе артисты показывают сложнейшие элементы. К стилистико-синтаксическим погрешностям следует отнести соединение в качестве однородных придаточной части и члена предложения: Книга рассказывает, как правильно содержать аквариумных рыбок и об устройстве их дома; избыточность подчинительных союзов: Чичиков так говорит о мертвых душах, что как будто они были живыми; нагромождение придаточных частей в сложном предложении и т.д. Случаи смысловой тавтологии, т. н. плеоназма, относят к коммуникативно-стилистическим погрешностям: Конское поголовье лошадей во всем мире возрастает; Шабашкина мучила своя собственная совесть. Коммуникативно-стилистические погрешности в сложном предложении часто связаны с нечеткой соотнесенностью придаточной части с главной частью, ее отдельными членами: Несколько птиц Вера подарила зимовщикам острова Диксон, которые там хорошо акклиматизировались. Аналогичная нечеткая соотнесенность может наблюдаться между местоимениями во второй части и членами предложения в первой части: Когда барыняувидела Му-му, она вскочила и громко залаяла. Таким образом, в предложении как двусторонней языковой единице, имеющей план выражения и план содержания, целесообразно различать коммуникативно-стилистические и стилистико-синтаксические погрешности. Соотношение между стилистикой и синтаксисом в общем такого же порядка. Стилистика рассматривает особенности употребления синтаксических вариантов в тех или иных речевых условиях. Для иллюстрации обратимся к сцене скачек в «Анне Карениной». Л.Н. Толстой приводит образцы речи зрителей: – Нет, я не поеду в другой раз; это меня слишком волнует, – сказала княгиня Бетси. – Не правда ли, Анна? – Волнует, но нельзя оторваться, – сказала другая дама. Или: – Княгиня, пари! – послышался снизу голос Степана Аркадьевича, обратившегося к Бетси. – За кого вы держите?– Мы с Анной за князя Кузовлева, – отвечала Бетси. – Я за Вронского. Пара перчаток! – Идет! – А как красиво, не правда ли? Сравните с речью Алексея Александровича Каренина: – Опасность в скачках военных, кавалерийских есть необходимое условие скачек. Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей... – Безобразный спорт кулачного боя или испанских тореадоров есть признак варварства. Но специализированный спорт есть признак развития. Нетрудно заметить, что речь Каренина резко выделяется на фоне речи других участников этой сцены. С точки зрения синтаксиса его речь состоит из полных и развернутых предложений, особо привлекает внимание именное сказуемое со связкой в настоящем времени: ... есть условие,... есть признак, в то время как в речи других лиц преобладают неполные эллиптические конструкции, слова-предложения, односоставные предложения и т.п. С точки зрения стилистики по своим синтаксическим особенностям речь Каренина имеет отпечаток книжного, официально-канцелярского стиля, холодного и строгого и несколько архаизированного, а речь Бетси, Степана Аркадьевича и других – отпечаток разговорного, эмоционально окрашенного стиля. В тексте на уровне сложного синтаксического целого можно последовательно различить текстуально-коммуникативные ошибки, нарушающие коммуникативно-стилистические нормы целостного высказывания, и текстуально-стилистические, связанные с неуместным употреблением в тексте иностильных языковых средств, не соответствующих целевому назначению текста и его жанровой специфике. Текст как связная письменная и устная речь, состоящая из двух и более самостоятельных предложений, также может иметь стилистические недостатки коммуникативного и структурно-речевого, грамматического характера. Текстуально-стилистические недостатки часто связаны с неуместным употреблением в тексте разностильных языковых средств. Каждый текст строится в соответствии со спецификой жанра и целевым назначением. На его общем фоне иностилевые языковые средства осознаются как чуждые, стилистически инородные. Стиль популярной брошюры, например, посвященной защите окружающей среды, в целом соответствует жанру и его популяризаторским задачам: в целом он прост и доходчив. Но вот в какой-то части изложения начинает страдать наукообразностью: «Защита окружающей среды является общей задачей всего человечества. В отличие от других потребительных стоимостей среда является коллективно потребляемым, неделимым благом, которое не может быть монополизировано отдельными природопользователями». Такие слова и сочетания, как природопользователи, потребительные стоимости, коллективно потребляемое, неделимое благо и т. д. явно выходят за границы стилистики популярного жанра, не отвечают требованиям простоты и доходчивости популярного текста. Текстуально-стилистическим недостатком часто являются повторы тех или других языковых средств, например, однокоренных слов: «Строители не страшатся смерти. Когда погибает Костя Зайкин, они не убегают со стройки, они знают, что стройка нужна стране». В устной речи наблюдаются повторы так называемых слов-паразитов ну, вот, значит, понимаете, короче и т.д.: «Короче, мы встретились. Стали думать, куда пойти. Короче, решили пойти в кино. Но там не было ничего интересного. Короче, пошли в кафе. Там, короче, и случилась драка». Сами по себе повторяющиеся слова не содержат никакого негатива. Но их частое повторение в устной речи – это текстуально-стилистический недостаток, который порождается и бедностью индивидуального словаря личности, и неразвитостью связной речи. Как текстуально-стилистические погрешности квалифицируют лексические и фразеологические анахронизмы. По традиции их относят к лексическим и фразеологическим ошибкам. Между тем они обусловлены несоответствием стилистике текста, повествующего об отдаленном прошлом. Чаще всего это проявляется в том, что, рассказывая об отдаленном прошлом, используют специфически современные слова: Купец Калашников сидел в своем универмаге и считал деньги, Лиза была у Фамусова домработницей, У Герасима была маленькая жилплощадь. Коммуникативно-стилистические недостатки в тексте приводят к его смысловой неточности, к неадекватности содержания текста целевому намерению его автора. Нередко они обусловлены нечеткой смысловой соотнесенностью местоимений: «Жирные волосы доставляют много неприятностей. Избавиться от них поможет препарат «Лондон». Смысловая неточность текста часто порождается структурной неполнотой второго предложения: «Хозяев бродячих собак нужно предупреждать и штрафовать. Если меры не воздействуют, то убивать». Во втором предложении первого текста недостает слова «собак» (…то собак нужно убивать). Подобные коммуникативно-стилистические недостатки широко встречаются в канцелярских документах. Многие из них возникают под влиянием разговорной речи, которой свойственна смысловая свернутость, эллиптичность: «Справка. Дана корове. В пищу пригодная. Ветфельдшер Иванов». Из служебной записки: «Считаю, что вам вполне достаточно двух сейфов. Тем более что один двухсекционный. В нем могут разместиться два человека». В первом тексте «в пищу пригодной» оказалась справка. Во втором тексте сейфы оказались предназначенными для размещения самих работников. Таким образом, в тексте на уровне сложного синтаксического целого можно выделить стилистические недостатки формально-речевого и коммуникативного характера. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики, предусматривающий анализ часто допускаемых речевых ошибок, приобретает важнейшее значение при литературном редактировании текстов. Правильное употребление лексических средств представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности текста, действенности его содержания. Задания по теме

Задание 1. Укажите слова, эмоционально окрашенные, и слова, не имеющие такой окраски.


Отвращение, здание, брезгливость, поле, нежность, душевность, доброта, пол, небо, страх, добрый, злой, ласковый, мерзкий, веселый.

 

Задание 2. Укажите «книжные» слова, прокомментируйте уместность их употребления и исправьте предложения, если это необходимо.

1. Параллельно с заделкой семян нужно завершить к 20 июля и окучивание картофеля. 2. Завершает вторую очистку льносемени на складе четвертой бригады Ф.С.Широков; ему также помогает супруга Екатерина Ивановна. 3. Областной форум тружеников животноводческих ферм откроется выступлением Т.Михайлова. 4. Мастера урожаев обменялись думами о том, как поднять урожайность полей, как добиться полной отдачи от земли. 5. Вот уже четверть века, как неделю назад, как позавчера, как вчера, так и ныне, мастер обходит ряды станков. 6. Среди сподвижников Николая Артемьева его друзья – токарь Васильчук, наладчик Никитин, уже много лет работающие в его бригаде. 7. В.А.Орехов зарекомендовал себя квалифицированным специалистом, скромным беззаветным работником (из характеристики). 8. К сведению подписчиков и получателей газет и журналов! Сообщайте нам о каждом случае недоставки подписных изданий в установленные сроки и время.

Задание 3. Укажите случаи неоправданного употребления стилистически сниженной лексики, исправьте предложения.

1. Автор лучшего на выставке снимка – заядлый охотник; он рассказал мне уйму охотничьих историй, приключившихся с ним, но пересказывать их дело безнадежное. 2. В портфелях творческих объединений «Мосфильма» немало задумок, творческих заявок и уже сработанных сценариев. 3. На предприятии систематически хромает учет нагрузки и использования технологического оборудования. 4. На собраниях не раз поднимался вопрос о моечной и раздатке. 5. Директор отдал распоряжение перевести рабочих на оплату по индивидуальной сдельщине. 6. Рассчитывать на успех в первенстве команда не может: надо прежде заиметь хороших полузащитников, способных на протяжении игры действовать от своей штрафной до ворот противника, техничных, настырных и напористых. 7. Среди тройников лучше прыгнул Петров. 8. Мелкотоварный откорм завсегда убыточен. 9. Дело, конечно, не только в том, что свое хозяйство мы ведем по науке.

Задание 4. Найдите в предложениях слова и словосочетания, выражающие отрицательную оценку вместо соответствующей замыслу пишущего положительной. Отредактируйте предложения.

1. Начинается рассказ с описания мирной жизни семьи Соколова. Это была дружная и веселая семейка. 2. А химия? Какие она только не вытворяет чудеса! 3. «Буревестник революции» – так прозвали Горького. 4. Теперь они не только зрители в жизни, но и соучастники ее. 5. На космодроме высилось чудище человеческого разума – ракета. 6. Немцы знали, что существует подпольная организация, но не могли ее выловить. 7. Метелица встретил пастушонка и быстро залез ему в душу. 8. И это подвиг, на который человек идет, осознавая всю тяжесть последствий. 9. Недаром декабристы отбывали свои сроки за наше будущее еще в Х1Х веке.

 

Задание 5. Укажите, к какой из трех групп (высокие, нейтральные, сниженные) в зависимости от стилистической окраски относятся следующие фразеологизмы. Определите их значения.

Авгиевы конюшни. Зарубить себе на носу. Ахиллесова пята. Бабушка еще надвое сказала. Водить за нос. Аннибалова клятва. Альфа и омега. Обводить вокруг пальца.

Задание 6. Определите, какое из двух высказываний указывает на более высокую оценку:

1. Мне очень понравился спектакль. – Я в восторге от спектакля. 2. У фильма огромный успех. – У фильма грандиозный успех. 3. Был прекрасный концерт. – Был замечательный концерт. 4. Это известный актер. – Это знаменитый актер. 5. Он способный режиссер. – Он талантливый режиссер.

Задание 7. Здесь приводятся фразы, взятые из научных работ, докладов, газетных публикаций, интервью на радио. Учитывая официальный характер речевых ситуаций: а) укажите случаи «смешения стилей», прокомментируйте их; исправьте предложения; б) найдите выражения, которые относятся к «профессионализмам». Уместно ли их употребление?

1. Нормативных документов по приватизации автору пришлось проанализировать аж 33 (включая Законы, указы и т.п.). 2. Экономическая политика в настоящее время все круче должна ориентироваться на такие цели. 3. Решение этих задач не осуществить кроме как созданием новых систем хозяйствования. 4. Банковские платежи стали застревать до трех месяцев. 5. Днями в Кремлевском дворце открывается международный форум «Мировой опыт и экономика России». 6. Вы хотите раскрепостить общество или ловите кайф на сцене? 7. По наблюдению автора настоящей работы, надобность такого анализа и сейчас актуальна. 8. Многого сейчас в бюджет не выжмешь! 9. Стало быть, угроза массовой незанятости непосредственно связана с возможной несогласованностью процессов высвобождения, перераспределения и трудоустройства. 10. Сейчас важно задействовать в качестве ключевого человеческий фактор. 11. Подвижки могут появиться уже к следующему году. 12. Сельские товаропроизводители вынуждены отвлекать прибыль на покрытие стоимости реализованной, но не оплаченной по не зависящим от них причинам продукции. 13. Не убоявшись прессинговой политики, депутаты дали отлуп центру, приняв специальное постановление, подтверждающее суверенизацию субъекта Федерации.

Задание 8. Замените выделенные слова фразеологизмами. За справками обращайтесь к фразеологическим словарям.

1. Друзья работали рядом. 2. Он очень умный. 3. Сочинять он был мастер. 4. Не задерживайся, возвращайся быстро. 5. Опаздывая, мы мчались быстро. 6. Администрация не замечает этих недостатков. 7. Любит он много говорить. 8. Что вы здесь бездельничаете? 9. У Виктора, при всех его недостатках, есть одна слабость. 30. Прежде чем стать стойким бойцом, он много испытал. 11. Почему вы не постарались, а работали плохо. 12. Евгений и раньше был безвольным, а теперь, потерпев неудачу, он и совсем приуныл. 13. Припасы у путешественников кончились, и пришлось поголодать. 14. Они работали не отдыхая. 15. Последнее произведение поэта было действительно лучшим в его творческом наследии. 16. Наконец ты перестал сердиться и заговорил.

Задание 9. В отрывках из произведений Ильфа и Петрова укажите фразеологизмы, определите их экспрессивную окраску и стилистическую роль в контексте. Особо выделите фразеологизмы, преобразованные писателями. Назовите использованные ими приемы фразеологического новаторства (обновление семантики фразеологизма, его двуплановое осмысление, проявление необразного значения фразеологизма, расширение или редукция его состава, замена компонентов в устойчивом сочетании, контаминация нескольких фразеологизмов и др.) и дайте им оценку.

1. Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок... Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! 2. «Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место». 3. Аппетит приходит во время стояния в очереди. 4. Аппетит уходит во время еды. 5. Один экземпляр телеги внутреннего сгорания даже построили. Телега была как телега. Только внутри ее что-то тихо хрюкало. Или хрюндило, кто его знает. 6. «Время, - сказал он, - которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем». 7. Для концессионеров началась страдная пора. Остап утверждал, что стулья нужно ковать, пока они горячи. 8. Большая и тяжелая гора свалилась с плеч заведующего хозяйством. 9. - Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руки. - Так протяните ноги, старый дуралей! - закричал Остап. - Вы не протягивали руки? - Не протягивал. - Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет. 10. - В моем доме, - сказала она грозно, - пожалуйста, не становитесь ни на какие колени! 11. Солнце быстро катилось по наклонной плоскости. 12. Ахиллесова пята видна сквозь продранный носок.

 

Задание 10. Укажите случаи использования фразеологизмов без учета их семантики (за справками обращайтесь к «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молоткова). Отметьте другие стилистические недочеты. Исправьте предложения.

1. Выпускники, радостные и счастливые, на прощание спели свою лебединую песню. На торжественной линейке, посвященной празднику «Последнего звонка», Виктор сказал: «Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей». 2. Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. 3. Час сборной пробил в субботу: начался последний этап ее подготовки к чемпионату мира, который стартует менее чем через месяц - 16 апреля. 4. Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили на ней крест. 5. Гордиев узел свекловодов - формирование необходимой густоты стояния рассады. 6. У этих «заботливых» родителей дети спят на каких-то прокрустовых ложах. 7. Жизнь у моей мамы не из легких, а теперь еще болезни... Но она всегда находила силы встать на ноги. 8. Командиры и солдаты диву дались: каким манером враг, никем не замеченный, мог пройти версты четыре полем и почти сесть на шею нашим. 9. Смешит зрителя драматург не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади, а дай только посмешить. 10. На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: «Спасибо ее устроителям за организацию путешествия в мир иной, где так отдыхаешь душой!» 11. Наш мастер - человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит. 12. Услышав шум, он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке. 13. Я высказал свои критические замечания по поводу новой работы драматурга, но это мое личное мнение, и если кто-нибудь со мной не согласен - что ж, как говорится, да будет им земля пухом!

Задание 11. Проанализируйте использование фразеологизмов в каламбурах; разграничьте случаи удачного и неудачного с точки зрения требований стилистики применения фразеологических средств. Объясните причины неудач авторов.

1. Скоро сказка сказывается, да не скоро печатается. 2. Со всеми доводами он сел в галошу и тщетно старался вырулить к истине. 3. Вот и остался я за бортом разбитого корыта. 4. Дела тренера пошли в гору, когда он стал готовить прыгунов с трамплина. 5. Отец, бывший морской летчик, пригласил в дом старых друзей, чтобы с их помощью наставить Бориса на авиационную стезю. 6. Он простился с таким чувством, будто Гринчик показал ему весь самолет, предупредил о подводных камнях, которые могут встретиться на пути пилота. 7. Летчику не ставят в вину, что он оторвался от земли. 8. Его песня была спета, он перепевал чужие. 9. Друзья-летчики всю войну были неразлучны, летали рядом, боролись крылом к крылу. 10. Кто первый стреляет, тот пьет шампанское. 11. Перед продажей телевизоры бросают то в жар, то в холод....Кроме обязательного тестирования каждого телевизора, проводится дополнительное контрольное испытание одного аппарата из каждой партии. Его эксплуатируют в рабочем режиме в специальных камерах при температуре плюс 50 градусов Цельсия - минус 20 градусов, при влажности 45-65 процентов. Роняют с высоты стола (заметка о работе южнокорейской фирмы «Дэу»). (Из газет.)

Задание 12. Прочитайте предложения; сделайте вывод об уместности использования в них терминологической лексики; замените слова и выражения, свойственные речи специалистов общелитературными синонимами.

1. В нашем городе осенью было посажено много кустарниковых пород. 2. Витя, завтра будет большое выпадение осадков в виде снега. Готовь лыжи! (Из разговора школьников). 3. Подготовка к дальней экскурсии идет на больших скоростях. 4. Моя мама нуждается в серьезной врачебной помощи. 5. Мы шли на рыбалку по сильно пересеченной местности. 6. Недалеко от нашей деревни вырыт большой водоем. 7. После обильных дождей уровень воды в нашей реке сильно повысился. 8. Во время подготовки к экзаменам работа шла на полную мощность.

Задание 13. Найдите профессионализмы, замените их общелитературными вариантами.

1. Надо добиться, чтобы завалка печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидела не дольше 6 часов. 2. Пескоструйка дает возможность капитально производить покраску автомашин. 3. Я уже третий год пошиваю в этом ателье.

Задание 14. Найдите в данных ниже текстах слова официально-канцелярской речи, замените их словами общеупотребительной речи.

1. Дежурный учитель дал предписание проветрить комнату. 2. Все вышеизложенные соображения приводят нас к заключению (к выводу) о необходимости усилить занятия орфографией. 3. За истекший период занятий у Паши Егорова имели место пропуски занятий. 4. Девочка заявила маме, что у нее сильно болят зубы. 5. Брат получил уведомление о скором приезде приятеля. 6. Дорогая сестра! Довожу до твоего сведения, что я собираюсь провести свой отпуск у тебя. 7. Миша поставил в известность отца о том, что он получил пятерку по сочинению. 8. Сергей Петрович! Разрешите обратиться! (Ученик – учителю). 9. Мне надо было отправить заказное письмо, и я пошел в ближайшее отделение связи. 10. По причине морозов школьники не ходили в школу несколько дней. 11. Все мероприятия, намеченные семьей на дни каникул, были выполнены. 12. Ввиду приятной встречи с друзьями мы очень рано отправились на вокзал. 13. Сергей проявил себя отлично по линии работы в многотиражке. 14. Общественной работой охвачены все студенты нашей группы. 15. «Римма закончила учебный год с хорошими показателями», – сказал отец, придя домой с родительского собрания.

Нередко в речь взрослых и молодых включаются слова и выражения, свойственные официальной канцелярской речи, например: имеет место (вм. наблюдается, случается); поставить в известность (вм. сообщить); говорить по вопросу (вм. говорить о чем).

 

Задание 15. Найдите в данных ниже текстах слова официально-канцелярской речи, замените их словами общеупотребительной речи.

1. Велел (Гринев) ему (инвалиду) доложить обо мне коменданту крепости. 2. Того ради, с получением сего, имеете вы, господин капитан, немедленно принять надлежащие меры… (из бумаги оренбургского генерала коменданту Белогорской крепости). 3. На запрос вашего превосходительства касательно прапорщика Гринева… объяснить имею честь: оный прапорщик Гринев находился… (из письма оренбургского генерала следственной комиссии в Казани).

Задание 16. В приведенном ниже фельетоне «Совещание имен существительных» писатель Г. Рыклин остроумно высмеял тяготение к речевым штампам. Восстановите авторский текст, приведя пропущенные «слова-спутники» в речевых штампах.

В одно (…) утро, на лужайке недалеко от окраины, которая за (…) отрезок времени до (…) преобразилась, (…) развернулись прения и (…) ряд ораторов выступил с (…) речами, где были приведены (…) факты (…) борьбы имен существительных против шаблона. Получилась (…) картина, которая не могла не оставить (…) впечатления. Собравшиеся разошлись только тогда, когда наступил (…) полдень. Будем надеяться, что эта (…) волна протеста против однообразия прилагательных дойдет до литераторов и они (…) поступью пойдут по пути (…) своего языка.

Задание 17. Найдите диалектные слова, употребленные в произведениях публицистического стиля в авторском повествовании и в речи их героев; замените их общелитературными вариантами.

1. Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей. 2. Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на треке не порушена. 3. Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку. 4. Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу. 5. Шефы приносят продукты, мосты вымоют, прачечную сдадут. А иногда и просто повечерять зайдут. 6. Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. 7. Летом в деревне я встаю вместе с кочетами. 8. К первомайской демонстрации рабочие слободки готовились загодя. 9. Разве могла Катерина продолжать прежнюю жизнь в доме Кабанихи, ладить с родичами Тихона? 10. Октябрьская социалистическая революция в России вызволила женщин из того позорного положения, в котором находились они при царизме. 11. Катерина пошла по стежке к реке и бросилась в нее. 12. Он перелез, чтобы не скрипнуть, через заплоти тихонько потянул на себя низенькую дверку. Но дверкапристыла и не открывалась.

 

«РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 9 (2 ЧАСА)

Нормы орфографии. Правописание гласных и согласных в слове. Правописание безударных гласных в корнях слов. Правописание непроизносимых согласных. Чередование. Морфемный состав слова. Правописание приставок. Ы/И после приставок. Двойные согласные. Употребление Ъ и Ь. Гласные после шипящих и Ц

Цель занятия – знать правописание гласных (безударных проверяемых и непроверяемых) в корне слова, написание согласных в корнях в соответствии с озвончением или оглушением согласных, а также непроизносимых согласных в корне, знать случаи перехода начальной И корня в Ы после определённых приставок, знать правописание О и Ё после шипящих и Ц, уметь различать на письме Ъ и Ь.

 

Корень слова, как и приставка, суффикс и окончание, является значащей частью слова, или морфемой. В основе написания морфем лежит морфологический принцип, в соответствии с которым значащие части слова пишутся единообразно вне зависимости от произношения.

Cледует знать следующие случаи правописания гласных в корне:

– проверяемых безударных гласных корня;

– непроверяемых безударных гласных корня;

– гласных после шипящих и Ц.







Date: 2015-07-27; view: 2585; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.035 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию