Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Денотативная (ситуативная) теория перевода





Денотативная (ситуативная) теория перевода - наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называют денотатами.

Языковой знак не отделим от его значения. Знак существует л ишь тогда, когда есть знаковая ситуация. Знаки существуют только тогда, когда

есть интерпретаторы этих знаков, ибо они существуют только в сознании интерпретаторов.

Знак может обозначать что-то только в том случае, если это соотнесение знака с обозначаемым проходит через сознание человека. В качестве обозначаемого могут выступать и реальные предметы, и умственные образы, которыми являются понятия, и различные отношения, которые складываются в сознании между этими умственными образами, а также между ними и реальными объектами действительности.

Предметная соотнесенность языкового знака называется денотативной соотнесенностью, а сами предметы, явления, отношения реальной действительности, на которые указывает знак, принято называть денотатами.

Денотат - это не просто реальный предмет, а его отражение в мозгу человека. Иными словами, денотат - это элемент сознания, а не реального мира. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании - их отражения, т.е. денотаты.

Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный, релятивный. Например:

1) Картина этого художника «Осень» отражает...

Слово картина соотнесено с объектом, висящим на стене.

2) Живописец пишет картину маслом.

Слово картина соотнесено с обобщенным абстрагированным образом

- понятийный уровень соотнесения знака.

3) Поле битвы являло собой ужасную картину.

Слово картина употреблено в переносном значении – релятивный уровень соотнесения знака.

Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом и не с понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято называть коннотативными значениями. Они трудны для перевода, особенно когда коннотации в разных языках не совпадают. Это вызывает необходимость прибегать к различным заменам денотативной соотнесенности, чтобы сохранить коннотативную соотнесенность.

Например, простой перевод английской фразы

Тo carry coals to Newcastle

ничего не дает. Необходимо знать, что это означает по-английски и искать русский эквивалент. Эквивалентным будет перевод -

Ехать в Тулу со своим самоваром.

В научных и технических текстах коннотативные значения встречаются редко. Их можно встретить в названиях самолетов, кораблей. Например:

starfighter - звездный истребитель, обозначение для самолета F-104; sabre - сабля - для самолета F-86.

Сообщения, создаваемые при помощи языкового кода, содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

За исключением несущественных различий окружающая нас действительность едина для всего человечества. Все люди, независимо от их языковой принадлежности, обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности, и для названия одних и тех же денотатов используются разные коды (языки).

Основное содержание коммуникации, в том числе и двуязычной, лежит за пределами языка. Денотативная теория перевода определяет перевод какпроцесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных наязыке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст един ицы (слова, словосочетания, фразы и т. п.) с известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода.

Описание средствами языка перевода (ПЯ) какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. Не представляют трудностей при переводе отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями культуры, условий жизни, обычаями отдельных народов. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение ”with one's knees crossed”.

«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия - ”milk with skin on it”.

Однако эти особенности всегда познаваемы и могут быть описаны средствами языка перевода.

Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие случаи:

1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ИЯ). т.е. в каждом языке есть слова, для которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:

а) создает новый знак в ПЯ. новое слово, пытаясь сохранить его звучание при написании русскими буквами (так называемая «переводческая транскрипция»)

       
 
рор-ап striptease byte hit
 
поп-арт стриптиз байт хит
 

 


б) отыскивает в ПЯ слово, описывающее близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, приписывая ему новое значение

freedom ride поход за свободу

witchhunter мракобес

America-firster ура-патриот

в) дает описательный перевод

drive-in кинотеатр, в котором фильм смотрят из автомобиля

teach-in диспут-семинар для обсуждения злободневных вопросов

в университете

jobsworth чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила a foodie человек, увлекающийся едой

2. При выборе варианта перевода определяющая роль принадлежит описываемой ситуации, при этом неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале:

а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации

push от себя

pull к себе

Fragile Осторожно, стекло

Ш parking Стоянка запрещена

Wet paint Осторожно, окрашено

instant coffee растворимый кофе

б) существуют ситуации, которые на ПЯ можно описать несколькими способами, но один из них предпочтительнее, так как является наиболее распространенным и общепринятым

Keep off the grass По газонам не ходить

То sit up late Поздно лечь спать

In the afternoon Днем

То swallow the bait Попасться на удочку

в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К ним можно отнести:

fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector

Недостатки денотативной (ситуативной) теории:

1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода.

2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.

3. Дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не показывает как это сказано.

Это как имеет смысловую сторону, ибо изменяется не только план выражения, но и план содержания. Например, запретить курить можно с помо щь ю различных объявлений:

Курить запрещается!

У нас не курят!

Не курить!

Просьба не курить! и пр.

Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них разные. Обращение к действительности оказывается недостаточным - необходимо еще выяснить отношения между языковыми единицами оригинала и перевода.

Денотативная теория не решает проблемы эквивалентности при переводе.

Date: 2015-07-24; view: 2945; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию