Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ВВЕДЕНИЕ. 1.1 Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С





СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.. 5

1.1 Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым.. 5

1.2 Денотативная (ситуативная) теория перевода. 10

1.3 Семантическая теория перевода. 13

2. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.. 16

2.1 Коммуникативная цель перевода. 16

2.2 Коммуникативная схема перевода. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 25

Приложение 1. 26


ВВЕДЕНИЕ

О. Каде рассматривал перевод как важнейший вид языкового посредничества, т. е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление — языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям [1]. В отечественном языкознании идеи О. Каде получили развитие в работах Л. К. Латышева, рассматривающего общественное предназначение перевода как его постоянный классифицирующий признак, присутствующий во всех его реализациях [2; 8].

По мнению А. Нойберта, перевод представляет собой акт опосредованного общения, в котором переводчик выступает в роли посредника между отправителем и получателем сообщения [3]. Процесс перевода – это бесконечный процесс посредничества, протекающий на всех уровнях языка, или, скорее, на всех уровнях обоих языков. Переводчик на первой стадии своей посреднической деятельности находит в оригинальном тексте значения и определяет их семантические функции, те роли, которые эти значения играют в данном тексте. Затем, на второй стадии процесса переводческого посредничества, переводчик на основе найденной семантической функциональности отыскивает в языке перевода знаки и конструкции, которые могли бы передать этот «семантический груз» — функциональные эквиваленты. Переводчик-посредник далее передает исходные значения путем интерпретации их семантических функций в виде значений языка перевода. Таким образом, функциональная эквивалентность устанавливается не между значениями, а между семантическими функциями. Именно переводчик творит чудо, заключающееся в преобразовании специфически-языковых (исходных) значений в единицы, пригодные для перевода, посредством «выделения» неспецифически-языковой семантической функции и преобразования их в снова в адекватные значения языка перевода.

Современная коммуникативная теория перевода, во многом обязанная исследованиям российских ученых В. Н. Комиссарова и А. Д. Швейцера, в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения [4], [5]. В коммуникативной модели в качестве основы для сопоставления двух языков используются понятия коммуникативной установки (интенции) и коммуникативного эффекта.

Перевод как акт коммуникации состоит из трех взаимосвязанных элементов:

коммуникативной интенции отправителя,

функциональных параметров текста и

коммуникативного эффекта.

Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели. Результатом коммуникативного акта может быть понимание содержательной информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других аспектов текстов. Без соответствия между коммуникативной интенцией и коммуникативным эффектом не может быть ни общения в целом, ни такого его вида, как перевод.

Актуальность данной темы очень высока так как, в последнее время теория перевода активно занимается проблемами, связанными с коммуникативно-функциональным направлением исследования. При коммуникативном (прагматическом) подходе процесс перевода понимается как двуязычный акт коммуникации, и важная роль отводится анализу коммуникативной ситуации и ее составляющих.

Цель исследования: изучение особенностей комуникативной теории перевода.

Задачи исследования:

1) Изучить семантико-семиотическую модель перевода, разработанную Л.С. Бархударовым

2) Дать представление о денотативной (ситуативной) теории перевода

3) изучить семантическую теорию перевода

4) выявить особенности коммуникативной теории перевода

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении работы раскрывается актуальность темы, цель и задачи исследования.

В первой главе работы изучены основные концепции лингвистической теории перевода.

Во второй главе изучены особенности коммуникативной теории перевода.

 


1. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

 

Date: 2015-07-24; view: 1609; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию