Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Методические рекомендации. 1. В целевых и дополнительных (изъяснительных) придаточных предложениях с союзом чтобы в русском языке также употребляется сослагательное наклонение





1. В целевых и дополнительных (изъяснительных) придаточных предложениях с союзом чтобы в русском языке также употребляется сослагательное наклонение, аналитическая частица которого бы присоединилась к союзу что.

2. После глаголов со значением «бояться» союз ut или ne non означает желательный факт, а союз ne – нежелательный, например:

Timebat, ut dicĕret. – Я боялся, что он не скажет (Я хотел, чтобы он сказал).

Timeo, me dicat. – Я боюсь, что он скажет (Я не хочу, чтобы он сказал).

ТЕМА 35. Gaudeāmus (Гаудеамус). 2 часа

«Gaudeāmus» - это средневековая студенческая песня, исполнявшаяся учащейся молодежью, а также бродячими певцами, поэтами и музыкантами, которых называли вагантами (vagans – «странствующий»).

Полагают, что первоначальный текст песни был сочинен студентами Гейдельбергского университета в Германии в XIV веке, и с этих пор она стала популярной в университетах Европы, а потом и всего мира. Знакомая нам мелодия старинной песни была написана фламанским композитором Иоганном Окенгеймом (XV в.). Широкое распространение этот студенческий гимн имел и в России. В 1874 г. великий русский композитор П.И. Чайковский, использовав прежний мотив, написал новый музыкальный вариант для хора и фортепиано.

Есть несколько переводов песни на русский язык. Однако ни один из них не является точным и общепринятым. Предлагаем подстрочный перевод, который поможет каждому из вас попытать свои силы сочинить новый поэтический вариант песни «Гаудеамус».

1.
Gaudeāmus, igitur, (bis) Juvěnes dum sumus! Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
Post jucundam juventūtem, После веселой молодости,
Post molestam senectūtem После тягостной старости
Nos habēbit humus. - (bis) Нас возьмет земля.
 
2.
Ubi sunt, qui ante nos (bis) In mundō fuēre? Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Vadĭte ad supěros, Поднимитесь к вышним [богам],
Transĭte ad infěros, Спуститесь оттуда к подземным [богам],
Quos si vis vidēre! - (bis) Если кого захочешь увидеть.
 
 
3.  
Vita nostra brevis est, (bis) Brevi finiētur. Жизнь наша коротка.
Скоро кончится.
Venit mors velocĭter, Смерть приходит быстро,
Rapit nos atrocĭter, Хватает нас яростно,
Nemĭni parcētur! - (bis) Никому не будет пощады!
 
4.
Vivat Academia! (bis) Vivant professōres! Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Vivat membrum quodlibet, Да здравствует каждый член сообщества,
Vivant membra quaelibet, Да здравствует все сообщество.
Semper sint in flore! - (bis) Пусть они всегда процветают!
 
5.
Vivat et respublĭca (bis) Et qui illam regunt! Да здравствует и республика,
И те, кто ею управляет!
Vivat nostra civĭtas, Да здравствует наша община
Maecenātum caritas, И милость меценатов,
Qui nos hic protēgunt. - (bis) Которые нам здесь покровительствуют.
 
6.
Vivant omnes virgĭnes, (bis) Gracĭles, formōsae! Да здравствуют все девушки,
Изящные, красивые!
Vivant et muliěres, Да здравствуют и женщины -
Teněrae, amabĭles, Нежные, любящие,
Bonae, laboriōsae! - (bis) Добрые, трудолюбивые!
 
7.
Pereat tristitia, (bis) Pereant dolōres! Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Peret diabŏlus, Да сгинет дьявол,
Quivis antiburschius Всякий враг бурша (студента)
Atque irrisōres! - (bis) И насмешники!

ЗАДАНИЕ. Выучить наизусть 1, 4 и 7 куплеты «Гаудеамуса».

 

 

Учебное издание

 

Тюрина Галина Николаевна

Методические рекомендации к практическим занятиям

по дисциплине «Классические языки» (для студентов 1 курса

филологического факультета)

 

В авторской редакции

Технический редактор С.П.Никонов

Верстка, оформление и вывод оригинала макета Анисимова В.М.

Лицензия ИД № 04436 от 03.04.2001. Подписано в печать: 7.05. 07

Формат 80х84/16. Усл.печ.листов: 2,5. Тираж: 120. Заказ №

 

Издатель:

Арзамасский государственный педагогический институт

им.А.П.Гайдара

607220, г.Арзамас, Нижегородская обл., ул.К.Маркса, 36

 

 

Участок оперативной печати АГПИ

607220, г.Арзамас, Нижегородская обл., ул.К.Маркса, 36



[1] fuere = fuerunt







Date: 2015-06-11; view: 623; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию