Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У⇐ ПредыдущаяСтр 100 из 100
Вечный свет (лат.). Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Позднее эльф Пак появляется в детской исторической книге Р. Киплинга «Пак с Паковой горки». Отец Лжи — сатана, лукавый (Ин 8:44). Ноябрь (гэльск.). Закон подлунного мира (лат.). Электрум — природное низкопробное золото либо сплав золота с большим количеством серебра. Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом. Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека. Любовные песни (фр.). «Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки). Оберон — король эльфом из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира. Дух места (лат.). В действительности — «помни о смерти». Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так: Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий. Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний. Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна. «Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы». Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко). Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.
Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу. Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.). В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак. C'est impossible (фр.) — это невозможно. В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну. Персонаж зулусского фольклора. Водяной дух в скандинавском фольклоре. Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый. Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в. Сядь на поезд «А». (англ.). Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный Королем маршей. Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе. Riddle (англ.) — загадка. Баст, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. Weary (англ.) — усталый, утомленный Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг. Закон возмездия (лат.). В скандинавской мифологии Нифльхейм — мир мрака, загробный мир, существовавший еще до начала творения. Тан — шотландский лорд, предводитель клана. Тан-леди (каковых никогда не бывало) — женщина-тан. Сируш — страшный дракон, символическое животное Мардука, главного вавилонского бога. Король-Рыбак — второстепенный персонаж артуровского цикла легенд о Святом Граале. Ранение в пах сделало его импотентом. Псевдоним (фр.), букв, «боевое имя». De la Cockaigne (фр.) — из Кокейна. Кокейн — сказочная страна дураков, страна изобилия и безделья, где на деревьях растут пироги. Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей. Счастье в среднем (лат.). В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками. Царицу ночи (фр.). Царица Африки (фр.). Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка». Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode». «Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда. Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.). Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв. Барышни (фр.). Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором. Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского. Отец Гаргантюа у Ф. Рабле. Советника (ит.). Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица. Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия. Picaro (исп.) — плут, хитрюга. «Веселый» (фр.) — меч Карла Великого. Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи. Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина. Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза. Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря. Откровение св. Иоанна 12:3–4. Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г. Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г. Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.). Это единственно верное слово (фр.). Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость. Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции». Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой. Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо». De nada (исп.) — не за что. Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв. Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма. Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры. Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра. Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии. Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания. Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста. Букентавры — полулюди-полубыки. Тавматургический — колдовской, волшебный. Финдбеннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куалыпе» (его имя означает «белорогий»). Создано программой AVS Document Converter www.avs4you.com Date: 2015-07-17; view: 507; Нарушение авторских прав |