Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Категории устного общения





В общении корейцы используют различные части речи:

· Местоимения.

· Наречия.

· Существительные.

Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубова­тый смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний с ним, либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые подчеркивают должность собеседника или его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоя­щий“ обраща­ется к “нижестоя­щему“. Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или в осуждении допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний, при обращении к “выше­стоя­щему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность, и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс – 님.

 

Например:

Слово Суффикс вежливой формы Полный вариант
사장 사장님
손님
형님

 

Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собесед­ника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например,

김 박사님 - Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요 Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요 Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요 Чиен помахала мне рукой.

 

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:

민승 –민승아 - Минсын,

지연-지연아 - Чиен,

윤희-윤희야 - Юнхи,

현지-현지야 - Хенчи.

Например:

현지야! 빨리 와! Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가. Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까? Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자! Давай погуляем!

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливо­сти

- неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или под­чи­нен­ного местоимение обращения - 너.

Например:


너 이 문제 풀 수 있니? Ты можешь решить эту проблему?

 

- дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Все­гда упот­реб­ляется с - 가.
자네 - ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к млад­шим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는.
당신 - употребляется в отношениях между мужем и женой, или ли­цами, при­мерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; ко­гда об­раща­ются к кому- либо, будучи раздраженным; когда го­ворят о “выше­стоя­щих“ с выра­жением очень высокой степени почте­ния и уваже­ния.
숙녀 - обращение к женщине из высшего общества.
사모님 - является женой человека, чей социальный статус выше гово­ря­щего с женщи­ной
부인 - при обращении к замужней женщине. Используется, добавля­ясь к имени и фамилии или отдельно

Например:

부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? Вы хотели бы, что- то сказать?

 

미스 - при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низ­шей сту­пени служебной лестницы;
미스터 - при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоя­щему на низ­шей ступени служебной иерархической лестницы;
박사님 - Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола;
교수님 - Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола;
선생님- - при обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

 

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускни­ков од­ного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшин­ства:

 

선배(님) - при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собе­сед­нику, который закончил тот же вуз, что и говоря­щий с ним;
후배 - при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собе­седнику, который закончил тот же вуз позже, что и го­воря­щий с ним. Ис­пользуется без различия возраста и пола. Можно исполь­зо­вать - 신입생 или 초보자.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уваже­ния к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.

동기 - дословно “равный“ - человек одного круга;
공주 - (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая де­вушка, кото­рая красивая и надмен­ная. Фамиль­ярно;
손님 - гость, клиент, покупатель. Используется без различия воз­раста и пола;
사장님 - директор компании;
아저씨 - при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по ста­тусу говоря­щего, или при обращении к продавцу, водителю такси, тор­говцу;
아주머니 - при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого воз­раста
아줌마 - при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лав­ках;
언니 - употребляется женщинами по отношению к другим женщи­нам, кото­рые старше их. Дружеское обращение.

Например:


너 오늘 지연언니를 보았니? Ты сегодня видел Чиен?

 

아가씨 - при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продав­щице, офи­циантке в столовой или чайной, женщине - води­телю такси;
레지 - в чайной или в кофейне;
호스테스 - при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к бар­менше.

4.6. Суффиксы вежливости

Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например:

키릴씨 – Кирилл-сси

이 기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.

Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например:

김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например:

강 여사 – Кан-ёса

Суффикс – 양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например:

이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - 님. Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

김영준님께: ______________ Кому:__________

부모님께:______________ Кому: Родителям.

Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하 - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하 - Кому послано.

보냄 - указывает статус отправителя.

상진보냄. - Кто послал.

Вариант в официальных письмах:

존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.







Date: 2015-07-17; view: 415; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.013 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию