Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Покупаем по высоким ценам фотографии покойниковСтр 1 из 6Следующая ⇒
Абэ Кобо Призраки среди нас
Кобо Абэ Призраки среди нас Пьеса в трех действиях, восемнадцати картинах
Действующие лица
Призрак – его не видно. Кэйскэ Фукагава. Санкити Оба. Мисако Оба – его дочь. Тосиэ Оба – его жена. Иосикадзу Хакояма – репортер. Кубота – мэр. Торий‑старший – банкир. Торий‑младший – владелец газеты. Марутакэ – глава строительной компании. Иосида – старушка, мать Фукагава. Подлинный Фукагава. Манекенщицы и манекенщики. Жительницы города. Жители города. Первый и второй рабочие‑грузчики.
Действие первое
Картина первая
Под виадуком. Дождь. Вереница прохожих под зонтами. Санкити Оба, лысоватый, лет пятидесяти, в обтрепанном костюме, настоящий бродяга с виду, греется у маленького костра под навесом виадука. В одной руке он держит зеркальце, в другой ножницы, которыми он подравнивает свою бородку. Эта бородка плохо вяжется с его внешностью. Вверху, по виадуку, устало волоча ноги, проходит оборванец лет тридцати. Это Кэйскэ Фукагава. Он останавливается прямо над головой Оба, смотрит на небо, сокрушенно щелкает языком. Кругом – непролазная грязь. Фукагава, стараясь не потерять равновесия, стаскивает с ноги сапог и выливает из него воду. Оба (смотрит наверх). Эй ты, скотина! Фукагава (испуганно). Ой, извините! (Перегибается через перила и показывает сапог.) Понимаете, сапог прохудился. Нет ничего хуже дыры в сапоге. Не сапог, а насос так и качает воду!.. Оба. А ты просверли вторую дырку – вот и будет сток для воды. Фукагава (совершенно серьезно). Действительно! Неплохая идея. Оба. Чего‑чего? Фукагава (еще больше перегибаясь через перила, смотрит вниз). Гм, а местечко‑то недурное… Оба. Чего‑чего?.. Фукагава. Погреться, что ли? (Надевает сапог и, не дожидаясь согласия Оба, спускается по каменным ступенькам боковой лестницы.) Оба. Ну и нахал. Давай выкладывай, что у тебя в наличии. Фукагава. Что такое? Оба. Я спрашиваю, есть ли у тебя что‑нибудь пожрать? Фукагава. Только аспирин. Оба. Что‑о?.. Фукагава. Аспирин. Оба. Вот болван! По‑твоему, я жалуюсь на простуду? (Внезапно передумав.) Впрочем, ладно… Давай сюда. Фукагава (достает из кармана коробочку). Не обязательно при простуде. Аспирин хорошо помогает и при нервном расстройстве… Тут много, почти полная коробка… Оба (берет коробочку, рассматривает, прячет в карман). Ладно, грейся… Фукагава. Как, всю коробку?.. Оба (тоном, не допускающим возражения). Так и быть, можешь греться сколько душе угодно. Я разрешаю… Фукагава (нерешительно устраивается у огня. Внезапно замечает в руке Оба зеркальце). Ой, у вас зеркало!.. Оба. Ну и что? Фукагава (смущенно). Если вам не трудно, нельзя ли его куда‑нибудь убрать? Оба. Однако ты изрядный чудак! (После некоторого колебания прячет в карман зеркало и ножницы. Потом вытаскивает огромный ярко‑зеленый платок, сморкается.) Фукагава. Прошу прощения! (Садится напротив Оба, затем немного подвигается в сторону и обращается к кому‑то невидимому.) Сюда, сюда. Садись ближе… (Делает движения, как бы устраивая место для этого невидимого спутника.) Оба (смотрит на него с удивлением). Что это ты? Фукагава (удивленно). А разве вы его не видите? Оба. Кого?.. (Ошеломленно.) А разве тут… кто‑то есть? Фукагава (спокойно, как ни в чем не бывало). Конечно… Правда, это всего лишь дух, призрак, но все же… Оба (пораженный, вздрагивает). Призрак?.. Чей призрак?.. Фукагава. Моего приятеля. Да вы не бойтесь. (Призраку.) Погрей ноги, знаешь как славно! (Снимает сапоги, кладет их на землю подошвами вверх и вытягивает ноги поближе к огню.) Апрель на дворе, а погода ни к черту! Пауза. Оба. Ты сам откуда? Фукагава (смеется). Очень жаль, но как раз этого‑то я вам сказать не могу… Оба (с запинкой). А что, он знает меня, этот твой Призрак? Фукагава (бросает взгляд на Призрак). Призраки, видите ли, вообще ничего не помнят из своей прошлой жизни. Оба обескуражен. Вынимает из‑за уха окурок сигареты, закуривает. А‑а, понимаю… Вы, наверное, думаете, что мы сбежали из сумасшедшего дома? Оба. Нет, почему же… Фукагава. Да вы не церемоньтесь… Оба. Ну что вы… Фукагава. Нет, по‑честному – вы ведь не верите, что он здесь? Оба молчит. Ничего. Он за это не в обиде. (Призраку.) Правда? Призрак что‑то говорит. (Повторяет слова Призрака.) Он тоже считает, что вы вправе не верить. Он говорит, что только примитивные люди, стоящие на самой низкой ступени развития, легко и просто допускают существование духов… Оба (настороженно). А вы его видите? Фукагава. Конечно. (Призраку.) Что ты сказал? Призрак что‑то говорит. Фукагава. Он говорит, можете до него дотронуться, если хотите. Оба (испуганно). Нет, зачем же, не надо… Фукагава. Да вы не бойтесь… Все равно ничего не почувствуете… Да вот смотрите… (Силой берет Оба за руку.) Вот его лицо… Оба (боязливо шевелит пальцами). О‑о!.. Фукагава. Вот нос… Оба (шевелит пальцами, как будто пробуя температуру воды в ванне). А здесь, выходит, его живот? Фукагава. Ну, что? Наверное, ничего не чувствуете? Оба. Угу… Пауза. Ну, и что же вы теперь намерены делать? Фукагава. Да планов‑то у нас множество… Во‑первых, надо выплатить ему долг… Оба. Какой такой долг? Фукагава (решительно). Все люди должники по отношению к умершим… Оба. Да‑а?.. Фукагава (вздыхает). Одно лишь плохо… За что ни возьмись, везде прежде всего нужны деньги. Беда, да и только… Без денег ничего не выходит. Оба. А для чего? Допустим, кто‑нибудь даст тебе деньги… Фукагава (обрадованно). У вас есть, да? Я тотчас же начал бы скупать фотографии мертвых… Оба. Как‑как?.. Фукагава (с жаром). Скупать фотографии мертвых. То есть, иначе говоря, расследовал бы прежнюю жизнь призраков. Конечно, лучше всего было бы прямо фотографировать призраки, но ведь это невозможно… Никак не удается. Оба. Не удается? Фукагава. Да, это невозможно… (Как бы опомнившись.) Но вы и в самом деле сможете одолжить мне деньги? Оба. Да что ты! Откуда у меня деньги! Фукагава (разочарованно). Ах, вот что… Значит, нет… Вот так всегда… А они‑то, вот эти все, тоже уж было воспряли духом… Оба. Они?.. Кто – они?.. Фукагава. Да призраки. Ведь их тут уйма… Я, правда, могу видеть только его одного… (Как бы повторяя жесты Призрака.) И здесь, и там, и вот там… И еще двое, за вашей спиной… Слушают нашу с вами беседу… Оба (окончательно сбитый с толку, кивает, однако он несколько обеспокоен). Так‑так, понятно… Понятно… Ну, раз такое дело, мы с тобой, возможно, поладим… Фукагава. Поладим? Оба (с достоинством). Вообще‑то, из деловых соображений, Я предпочитаю не называть своего имени. Но на сей раз представлюсь. Я… меня зовут Санкити Оба, я из города Китахама. Фукагава (просто). Ах вот как?.. А я – Кэйскэ Фукагава. Оба. Видать, ты меня не знаешь? Не доводилось обо мне слышать? Фукагава. А что? Оба. А то, что ты не смотри на мой вид. Насчет коммерции я кое‑что разумею. Стоит мне захотеть, в два счета добуду деньги, и сто иен и двести, хотя бы вот из этого камня… Только имей в виду – я мелким жульничеством не занимаюсь, терпеть этого не могу. Я люблю дела солидные, крупные. Сейчас у меня вид, возможно, неважный – я немножко, как бы это сказать… не в форме, но, если хочешь знать, это просто своего рода передышка… Фукагава. Так, значит, вы изобретатель? Оба (смеется). Хе‑хе, забавно! Это ты ловко выразился… Впрочем, ты, кажется, тоже – даром что еще молод, – похоже, изобретатель. Призраки… Фотографии… Нет, видно, ты – голова! Это наверняка прибыльная затея… Фукагава (с сомнением). Прибыльная? Оба. Вот именно, прибыльная. Фукагава. Мне, право, странно. Вы, верно, что‑то не так поняли… Оба. Ладно, брось притворяться. Я тебя понял… Мы с тобой могли бы, например, выступать в цирке. Получится замечательный номер… Фукагава. В цирке?!.. (Оглядывается на Призрак и смеется.) Оба. Знаешь эти трюки – передвигать в темноте предметы или, например, запираешь в ящик чистый лист, а достаешь весь исписанный… Фукагава. Что вы такое говорите! Оба (рассердившись). Ну, а у тебя что за планы? Да не темни, я ведь все понимаю. Фукагава (Призраку). Нам, пожалуй, лучше уйти. Да и дождь, кажется, перестал… (Хочет встать.) Оба (поспешно). Постой‑постой! Немножко денег я, может, и смог бы раздобыть… Фукагава (обрадованно). Правда? Оба. Ладно уж… Как говорится: «В пути дорог спутник, а в жизни сочувствие…» Фукагава (растроганно). Спасибо! (Призраку.) Вот здорово! Повезло нам‑напали на доброго человека… (К Оба.) Никогда, знаете ли, не следует судить о людях по первому впечатлению. Уходят вместе.
Картина вторая
Кабинет главного редактора газеты «Китахама‑Симпо» в городе Китахама. В центре – стол, несколько стульев, у задней стены – шкафы с картотекой и большой план города Китахама. Главный редактор Торий‑младший развалясь сидит за столом и ковыряет в ухе специальной палочкой. Поспешно входит Марутакэ, глава крупнейшей в городе строительной фирмы. Внешность провинциального джентльмена. Торий‑младший (сразу встает). А, кого я вижу, господин Марутакэ!.. Марутакэ (чрезвычайно озабочен; заикаясь от волнения). Новости, у меня новости, господин газетчик!.. Торий‑младший (с напускной важностью). А я, знаете ли, занимался сейчас изучением вот этого труда… «Экономическая теория инвестиций». Написано трудновато, но весьма, доложу вам, любопытная книга… Марутакэ. Нет, вы послушайте, господин Тории… Как известно, сегодня наш мэр должен был вернуться из Токио поездом в пять пятьдесят… Ну, я и пошел его встречать на вокзал… Торий‑младший. Отлично, отлично… Так вот, я хочу сказать – чем интересна эта книга? По мере развития городов земля в окрестностях дорожает. И тут как раз дается объяснение, каким образом растут эти цены. Нет, в самом деле прелюбопытная штука! Оказывается, существует определенная закономерность можно заранее рассчитать, где, когда и насколько вырастут цены на землю… Марутакэ. Вы мне еще расскажете об этом, а сейчас… Торий‑младший. Погодите, погодите… Все дело в том, кто определяет эту закономерность… По‑вашему, кто? Марутакэ. Откуда же мне знать?.. Торий‑младший. Мы с вами, вот кто! (Смеется.) Тут прямо написано, что люди, которые управляют городом, то есть, иначе говоря, руководящие политикой в городе, эти люди и определяют. Поэтому города, естественно, растут в том направлении, где находятся земли, принадлежащие зажиточным людям… Ученые, оказывается, тоже не дураки, соображают. Марутакэ (с кислой миной). Да это и так яснее ясного… Нет, вы послушайте, господин Торий… И кого же, по‑вашему, я там встретил, на вокзале? Торий‑младший. Вашу любовницу? Марутакэ. Бросьте шутить, дело серьезное… Представляете, стою я вот этак и жду… И вдруг вижу – идут по платформе двое: старый, худой такой оборванец и молодой… Постойка, думаю, да ведь я его знаю… Старого‑то… Кто бы это мог быть? Проходит он мимо меня, я смотрю ему вслед и вдруг соображаю… Знаете, кто это? Тот самый, убийца! Торий‑младший. Убийца?.. Санкити Оба?! Марутакэ. Именно. Пауза. Торий‑младший. Он вас видел? Марутакэ. Нет, было много народу… Торий‑младший (кивая). Гм… Но вы могли обознаться, и потом, иногда бывает такое сходство… Марутакэ. Нет, это точно. Да разве мыслимо его не узнать! Он отрастил бородку на такой манер (показывает жестом), что поначалу несколько сбило меня с толку, но этот зад и голова луковицей… Других таких не бывает… Да… И тут как раз прибыл господин мэр. Я ему говорю: «Смотрите‑ка, узнаете?» К этому времени они отошли уже довольно далеко, и все же господин мэр сразу его узнал и сказал (подражая голосу мэра): «Позвольте, да ведь это Санкити Оба!..» Торий‑младший. Гм… Значит, он все‑таки вернулся. Ну, и какой же у него вид? Преуспевающий? Марутакэ. Что вы, какое!.. (Наконец опускается на стул.) По всему видно, что в брюхе у него совсем пусто. Торий‑младший. Да ну? Это нехорошо. Марутакэ. Конечно, нехорошо. Ведь скоро выборы… мэра… Господин мэр очень обеспокоен…
Улица. Появляются городские жители Д и Г, оба под зонтиками. Житель Г. А‑а, привет!.. Слыхали? Говорят, Санкити Оба вернулся. Житель Д. Да что вы?! Разве он еще жив? Житель Г. Не знаю, право. Возможно, это всего лишь слухи. Житель Д. Гм… Но когда речь идет о Санкити Оба, это может оказаться правдой. Этот тип умел делать деньги даже из выеденного яйца… Житель Г. Верно, верно. Помните его затею с фермами по разведению съедобных крыс? Сейчас это вызывает смех, а тогда… Житель Д. Послушать его – все звучало совершенно правдоподобно. Житель Г. Помните, как один из членов муниципалитета удрал из города тайком, ночью? Это тоже было связано с той историей… Житель Д. Еще бы! Если Оба и вправду вернулся в город, и теперь еще найдется уйма людей, которым это будет ой‑ой как не по нутру!.. Житель Г. Совершенно верно. Хотя бы нынешним отцам города… (Смеется.) Жители Д и Г исчезают.
Снова кабинет Торий‑младшего. Марутакэ. Начнут болтать, то да се… Я, говорит господин мэр, сейчас же прямиком направляюсь в банк, к господину Тории, а ты, говорит, иди сообщи в редакцию его брату. Торий‑младший. Понятно… Впрочем, ведь в той истории настоящих улик, пожалуй, не было… Марутакэ. Да улик нет… Но все же… ХОР ЖИТЕЛЕЙ
Поверить правде всегда так трудно Так невероятна подчас она! Верь только слухам; людские сплетни Дороже истины зерна! Почему у нас пять пальцев? Почему их не четыре? Потому что есть перчатки Как иначе б их носили? Почему стена без щели? Почему в ней дырок нету? Для того чтоб мышкам серым Дать работу до рассвета!
Марутакэ. Да, все это так… Но сейчас на всякий случай нужно принять меры предосторожности. Торий‑младший. Бесспорно… А кто такой его спутник? Марутакэ. Понятия не имею. Торий‑младший. Так, ясно… (После некоторого раздумья.) Может, поручить кому‑нибудь из сотрудников последить за ним? Марутакэ. Это неплохо. Торий‑младший (открывает дверь и зовет). Эй, Хакояма здесь? Если он в редакции, скажите, чтобы зашел ко мне на минутку. (Снова садится, к Марутакэ.) Он не здешний, старых наших дед не знает и к тому же весьма ловкий, сообразительный парень. (Внезапно, как бы спохватившись, начинает рыться в картотеке.) Марутакэ (закуривает). Да, но… как бы это сказать… Пусть он не слишком вникает в дело… Нехорошо, если создастся впечатление, будто мы испугались… Не следует чрезмерно возбуждать любопытство подчиненных, это, напротив, пойдет во вред… Входит Хакояма. Хакояма (весьма деловым тоном). Вы меня вызывали? Торий‑младший (продолжая рыться в картотеке). Да, у меня к вам небольшая просьба… Это господин Марутакэ, вы его, конечно, знаете… Хакояма. Да… (Склоняет голову.) Марутакэ кивает в ответ. Торий‑младший. Ага, нашел!.. Вот она, вот!.. (Возвращается к столу, держа в руке фотографию.) Вот этот самый человек… (Берет карандаш.) Будьте любезны, господин Марутакэ, подрисуйте‑ка ему бороду, хорошо? Марутакэ. Да, конечно… (Сосредоточенно рисует бороду.) Ха‑ха… Да, пожалуй, так… Торий‑младший (рассматривает фотографию, затем передает Хакояма). Этого человека зовут Санкити Оба. Вы его знаете? Хакояма. Мм?.. Марутакэ. Нет‑нет, это не имеет значения. Торий‑младший (останавливая Марутакэ взглядом). Его не было в городе восемь лет, но, кажется, сейчас он вернулся… Эта личность требует некоторого внимания… Вот я и хочу, чтобы вы проследили, что он предпримет… (Указывает на план города.) Видите улицу Даймати? Вот тут, на самой вершине обрыва, магазин электротоваров. Как, бишь, название… Забыл… Марутакэ. Может быть, от фирмы «Хикари‑дэнки»? Торий‑младший. Да‑да‑да, «Хикари‑дэнки»… По‑видимому, его жена и дочка до сих пор ведут эту лавку… Так вот…
Картина третья
Улица Даймати, вернее сказать, маленькое жалкое строение на краю крутого обрыва на морском берегу. Вывеска: "Электротовары фирмы «Хикари‑дэнки». На дворе еще довольно светло, но в доме уже горит свет. Входная дверь. Сбоку – другая дверь, ведущая в кухню. Лестница на второй этаж. У входа – нечто вроде конторки. Стол, несколько стульев, полки с образцами электроприборов. На столе – бумаги, какие‑то инструменты и телефон. Звонит телефон. Из кухни выходит Мисако Оба. Мисако (снимает трубку, любезно улыбается). Да‑да, алло! Да, магазин «Хикари‑дэнки»… Дверь кухни отворяется, вытирая руки передником, выглядывает мать, Тосиэ Оба. Она встревожена. Мисако (мрачнеет). Разумеется, и мы весьма это ценим… Вы имеете в виду трансформаторы типа "С"?.. Мне очень жаль, но пока их нет… Мы рассчитываем, что их завезут завтра во второй половине дня… Нет‑нет, теперь уж точно… Извините, пожалуйста… Да, непременно, конечно… (Кладет трубку, вздыхает.) Тосиэ. Беда, честное слово! А. что говорят в конторе? Мисако. Одни лишь гадости. Поскольку, мол, мы еще не расплатились за предыдущую партию… Тосиэ. Как же нам расплатиться, раз они не дают товар? Так много не наторгуешь… Мисако. Я понимаю, в чем дело. Все этот контролер, помнишь, с усами, как у кита, который приходил позавчера с проверкой… Он и наговорил… Ой, что‑то горит на кухне!.. Тосиэ. В самом деле! (Поспешно уходит.) Мисако (растеряна и расстроена). Нужно что‑то придумать… По каменным ступенькам, ведущим к дому, поднимаются Фукагава и Оба. Оба идет впереди. Фукагава (Призраку, идущему рядом). Смотри‑ка, море… (К Оба.) Ух и здорово! Совсем черное и какое‑то набухшее… Оба, не слушая его, поднимается наверх и останавливается перед домом. Он взволнован. (Догоняя Оба.) Так это и есть ваш дом? Магазин электротоваров! Шикарно! Оба (оглядывается по сторонам). Тссс! Фукагава в недоумении. Мисако прислушивается – она услыхала шаги… Слышен плеск волн. Решив, что ей почудилось, Мисако вздыхает. Внезапно ее взгляд падает на лежащую рядом книгу. Оба на цыпочках приближается к дому и заглядывает в окно или в щелочку двери. Фукагава (шепотом). Почему вы так?.. Оба (тоже шепотом). Да нет… Просто, что ни говори, это мой первый визит домой после долгого отсутствия… Так что надо сперва немножко разведать обстановку… Фукагава тоже находит щелку и заглядывает в комнату. Мисако открывает книгу и погружается в чтение. Фукагава (тихо). Эта барышня – ваша дочь? Оба (тоже тихо). Угу, похоже на то… Тогда ей было пятнадцать, значит, сейчас уже двадцать три… Фукагава. Какая хорошенькая! А, как ты считаешь? (Слегка отодвигается, чтобы Призрак тоже мог взглянуть.) Мисако (внезапно поднимает голову). Если в соответствии со схемой номер пять соединить вилку трансформатора, выпрямитель и блок‑конденсатор, получим замкнутый круг постоянного тока… А если поставить выпрямитель на напряжение АС… ток пойдет в одну сторону и, следовательно, между точками А и Б возникает… напряжение… при этом А имеет знак плюс, а Б знак минус… (Голос постепенно слабеет.) Возникает, как указано на схеме, двойной ток… двойной ток… Замкнутый круг… Первый полуцикл от А до Б… (Задумывается.) Оба. Что это значит? Фукагава. Наверное, занимается… Молодец барышня! Мисако (задумчиво). Нет, об этом нечего и мечтать. Я – наемная продавщица в лавке, и только… Да, сейчас эра электричества, это факт… (Почти нараспев.) Электричество – ваш слуга, наделенный волшебной силой. Он никогда не злится, не дерзит, не отлынивает от работы, с ним вы можете не стесняться… Подъем уровня жизни начинается с электричества! (Склоняет голову набок и любезно улыбается.) Фукагава. Ну и чудеса! Мисако. О да, вы выбрали замечательный аппарат! Сейчас он продается на исключительно льготных условиях. Кроме того, мы можем предложить вам ряд дополнительных льгот. Тосиэ (удивленно выглядывает из кухни). Что это ты?.. Я даже испугалась. Думала, покупатель зашел… Мисако (с печальной улыбкой). Я упражнялась… (Твердо.) Я решила, мама. Завтра попробую пойти по домам здесь, у нас, на окраине… Тосиэ. Ну и зря. Ты же знаешь, большие фирмы уже давно держат в руках всю местность… Ладно, давай‑ка ужинать… (Скрывается за дверью кухни.) Мисако. Но ведь надо что‑то придумать, иначе у нас отберут лавку… (Убирает все со стола.) Голос Тосиэ. Ну, если станет совсем худо, придется снять сбережения… Мисако. Ни в коем случае, только не это… (Подходит к двери кухни.) А через полгода снова все пойдет по‑прежнему? Голос Тосиэ. Что ж поделаешь… Тогда опять возьмемся за стирку… Мисако уходит на кухню. Оба (отрываясь от щели). Так‑так… Обстановка в целом, благоприятная… Похоже, что заместителя у меня нет… Фукагава. Да, видимо… Оба (открывает дверь и входит). Добрый вечер! Фукагава. Нет, в самом деле, можно войти? Оба. Я же тебе сказал – положись на меня! Это мой дом! Входит Мисако. Мисако. Простите… Что вам угодно? Оба. Э‑э… Здравствуй, Мисако! Пауза. Мисако. Извините… Мы мелочной торговлей не занимаемся… Фукагава (выходит вперед). Это же ваш отец! Мисако (ошеломленная). Ой!.. Оба. Хе‑хе… Не узнала? Я отрастил бороду. Мисако (невольно пятится). Мама, подите сюда… Отец приехал! Оба (несколько смутившись). Хе‑хе… Из кухни выскакивает Тосиэ и в изумлении замирает на месте. Хе‑хе… Вот, привел гостя… Правда, не совсем обычного, но… Знакомьтесь, господин Фукагава… Фукагава кланяется, приветливо улыбаясь. (К Фукагава.) Заходи, заходи, милости просим. (Снимает ботинки и хочет войти в комнату.) Фукагава (снимает резиновый сапог, выливает воду). Извините, у меня сапоги дырявые… Тосиэ (все еще не может прийти в себя от изумления). Так, значит, ты жив?! Оба. Что‑о? Ясное дело. (Смеется.) Привидения – это по его части. (Указывает на Фукагава.) Правда? Фукагава, улыбаясь, утвердительно кивает. (Входит, озирается по сторонам.) Гм… Все по‑прежнему, ничего не изменилось… Тосиэ (сдавленным голосом). Ну, знаешь, это уж слишком! Оба (настораживается). Что значит – слишком? Тосиэ. Ты еще спрашиваешь?.. Восемь лет… Ни одного письма… За восемь лет… Оба. Ну полно, стоит ли сейчас об этом толковать, старушка… Да, постарели мы с тобой… Оба постарели… Тосиэ. Что ты задумал? Оба. Что я задумал? (К Фукагава.) Ну‑с, с чего мы начнем? Закусим? Или, может, сперва искупаться? Фукагава. Что ни говорите, а брюхо на первом месте… Но только… Оба (жестом резко останавливает Фукагава, к Тосиэ). На что это похоже – стоишь как вкопанная, даже неудобно перед гостем!.. (К Фукагава.) Ну‑ну, прошу, заходи… (Кладет сумку на стол.) Ну, как дела? Как торговля? Мисако. Стол запачкаете! (Снимает сумку, кладет ее на пол.) Оба (снимает пиджак, к Мисако). А ты, я гляжу, совсем стала взрослая… Наверное, уж и жених на примете есть? Тосиэ (прерывая его). Мисако, пойди налей чаю, что ли… Мисако уходит на кухню. Оба (идет за ней следом, снимает возле двери носки). Хотел было привезти тебе подарок, все думал, что бы купить, да нет ничего подходящего, так и не подобрал… И хорошо, что не купил – никак не ожидал, что ты стала такая красавица… (Хочет снять брюки.) Тосиэ. Зачем ты раздеваешься? Хоть до гола разденься, а переодеться не во что… Оба. Однако ты чертовски неприветлива! (Сердито оглядывается на Тосиэ и поправляет брюки.) Чего ты так злишься? Тосиэ. Ты еще спрашиваешь! Да знаешь ли ты, что пришлось пережить этой девочке? Оба. Гм, в самом деле? (Смутился, но тотчас же снова обретает невозмутимость.) Ну, что было, то прошло… Теперь все пойдет по‑другому, вся семья снова в сборе, и общими усилиями… Тосиэ (подходит к нему, тихо, скороговоркой). Послушай, говори прямо. Почему ты вдруг надумал вернуться? Оба. Почему?.. Но ведь здесь мой дом! Тосиэ. Тогда почему же ты, ни слова не сказав нам, исчез из этого дома на восемь лет? Ведь ты же обещал господину Тории уехать из города только на год, пока вся эта история не заглохнет, всего лишь на один год… А теперь снова городишь столь явную ложь, что мне нужно быть вдвойне начеку… Оба (шепотом). Черт подери, неужели ты не можешь уразуметь? Не мог я тебе писать, потому что там, куда я уехал, у меня тоже случились кое‑какие недоразумения, и мне пришлось скрываться под чужим именем. Сперва дела шли недурно, но, если бы открылось мое настоящее имя, за подделку документов и повторное преступление да плюс еще та старая история – я бы так влип, что не приведи бог! Оттого‑то и пришлось терпеливо ждать, пока пройдет время и все порастет быльем, чтобы, никого не боясь, смело ходить по улице! Тосиэ. Что порастет быльем? Та история? Оба. Заладила – «история», «история»! Люди могут бог знает что подумать! Все это выдумки! (Хочет отойти.) Тосиэ (резко). Правда? Оба. Да ведь никаких улик не было… Ну ладно, хватит об этом! Мисако вносит на подносе две чашки чаю. На улице уже совсем стемнело. (К Фукагава.) Извини, пожалуйста… (Женщинам.) А вы что же, не составите нам компанию? Мисако. Я не хочу. Оба. Вот как?.. (Жестом подзывает Фукагава.) Господин Фукагава, чашечку чаю… (Берет чашку, к Мисако.) Куда бы меня ни забросила судьба, я всюду гордился тобой, хвалил тебя… Это утешало меня в скитаниях… Фукагава (приглашая Призрак, застенчиво подходит к столу, но замечает окно и отворачивается). Нет, так нельзя! Можно закрыть окно занавеской? Я вам уже говорил, что не переношу зеркал… Мисако и Тосиэ поражены. Оба. Ах, да‑да… (Поспешно встает, задергивает занавеску, женщинам.) Да, он изрядный чудак, этот Фукагава‑сан[1]. По дороге сюда, в поезде – чуть только поезд войдет в туннель, не может взглянуть на оконные стекла. Удивительные дела!.. Ну вот, теперь все в порядке!.. Фукагава (успокоенно садится к столу, берет чашку). С вашего разрешения!.. (Слегка кланяется Призраку рядом.) Все удивленно наблюдают за его жестами. В особенности удивлен Оба – он думал, что слова Фукагава относились к нему. Фукагава (поясняя). Видите ли, ведь он не может пить… (Отхлебывает чай.) Он говорит, чтобы я не обращал на него внимания, но все‑таки как‑то неудобно… (Переглядывается с Призраком.) Да‑да, ну что ж, придется пить чай одному… Нехорошо, да ничего не поделаешь… Оба (уже поднес было чашку к губам, но внезапно останавливается и, подражая Фукагава, поднимает чашку, как бы приветствуя Призрак). Итак, с вашего разрешения!.. Фукагава. Нет‑нет, сейчас он с той стороны! (Указывает в другом направлении.) Но он просит не обращать на него внимания. Тосиэ и Мисако переглядываются. На их лицах настороженность, подозрение, испуг. (С улыбкой оглядывается на женщин.) Это Призрак. (Делает жест, как бы представляя Призрак.) Оба (поспешно). Да‑да, друг господина Фукагава… Короткая, но напряженная пауза. Внизу, у каменной лестницы, появляется человеческая фигура. Это Хакояма. Тосиэ. Хватит! Довольно! Убирайтесь отсюда! Немедленно убирайтесь! Оба (ошеломленный). Что, что такое? Тосиэ. Я знала, что этим кончится! Слушать ничего не хочу о каких‑то призраках! Ну нет, довольно! Терпели, мучались, наконец выбились кое‑как в люди, стали жить хоть немного по‑человечески, вдруг ты возвращаешься – и вот, пожалуйста! Оба (успокаивающе). Ну перестань. Да ты послушай… Это знаешь какое прибыльное дело… Мисако. Прибыльное, так зарабатывай где‑нибудь в другом месте! Тосиэ. Правильно. Мы люди честные. Вам двоим у нас места нет. Уходите отсюда оба, живо! Фукагава испуганно встает. Хакояма, озираясь по сторонам, поднимается по ступенькам. Оба. Да ты послушай… открываются такие возможности, а ты… Тосиэ. Вот я и говорю: ступай зарабатывай в другом месте! Оба. Да ты пойми, чтобы начать, необходим капитал… Тосиэ. Капитал? Фукагава. Извините, пожалуйста. Это я уговорил господина Оба. Деньги нужны, чтобы собрать фотографии покойников… Тосиэ (заикаясь от гнева). Да что же это такое, господи! Должен же быть предел нахальству!.. Да где это слыхано!.. Оба. Послушай, у тебя ведь должна была скопиться изрядная сумма… Плата за дом… Тосиэ. Плата за дом?! Оба (неуверенно). Ну да… Дом‑то записан на меня… Выходит, вы вроде бы как снимали у меня этот дом… Ошеломленная Тосиэ молча смотрит на Мисако. Хакояма заглядывает в щелку. Мисако (холодно). Право, он не в своем уме. Оба. Да нет же, я вовсе не требую этой платы… Ладно, бог с ним, я вам дарю эти деньги… Но ведь кроме того… Ты, например, всегда держала множество кур… Верно я говорю? Тосиэ. Всех кур передушил хорек. Хакояма чиркает спичкой, сверяется с фотографией. Утвердительно кивает, потом направляется вдоль стены к черному ходу. Оба. Вот как, здесь водятся хорьки? Любопытно! Хорьковый мех стоит хороших денег! И размножаются они быстро… Гм, вот как?.. Может, стоит заняться ловлей и разведением хорьков? Можно привлечь школьников, все им приработок будет… Платить, скажем, пятьдесят иен в день, так они рады будут. Для начала нужен один самец и четыре самки… А там пойдут плодиться, как крысы… Тосиэ (к Фукагава). Ну вот видите, что он за человек… Прошу вас, забирайте его, пожалуйста, и уходите оба отсюда… Сделайте милость… Фукагава. Слушаюсь… (Хочет поспешно уйти.) Оба (хватает Фукагава за руку, тянет обратно, к Тосиэ). Как ты смеешь так обращаться с гостем?!.. Неслыханно! В твои годы!.. Это же неприлично! Тосиэ. Кто из нас двоих ведет себя неприлично, желала бы я знать! Это тебе в твои годы пора бы уж наконец бросить аферы! Оба. Аферы? Что ты мелешь, постыдилась бы посторонних! (Вытаскивает свой огромный платок и размахивает им, с жаром.) Вот, позвольте спросить, можешь ты получить где‑нибудь такой платок задаром? Не можешь. А купить не менее тридцати пяти иен надо отдать. Во всяком случае, такая его пена. А почему? Почему у него такая цена? Мисако. Ясное дело – стоимость материала и работы. Оба. Дурочка! Попробуй обстругай телеграфный столб до зубочистки, что ж, по‑твоему, тебе заплатят за материал да за работу? Нет уж, навряд ли!.. А ты послушай – этот платок стоит тридцать пять иен только потому, что имеются люди, готовые заплатить за него эти деньги. Ценность и вещей и людей определяется тем, сколько другие согласны за них платить. Когда есть люди, согласные платить, появляются цены… А таких понятий, как афера или жульничество, на свете вообще не существует… Фукагава. Это вы очень интересно рассуждаете… Мой друг тоже восхищен. Оба (невольно осекшись). Ах вот как… Тосиэ. Но ведь ни разу, ни единого раза у тебя ничего удачно не получалось! Мисако. И к тому же ты всякий раз брал у нас деньги – то какое‑нибудь дело начать, то еще что‑нибудь… Тосиэ. Сам гол как сокол, а держишь себя словно миллионер… Оба. Только потому, что капитала не хватало… Тосиэ. Так ведь и сейчас ничего не изменилось… Оба. Ну нет… На этот раз все иначе… Послушай, есть у тебя сбережения? Хакояма обошел вокруг дома и сейчас, появившись на прежнем месте, прикладывает ухо к стене. Тосиэ растерянно молчит. Да ты не беспокойся, нынешняя затея – дело верное!.. Вот что, не заморить ли нам червячка? Тосиэ (решительно). Уходите! Хакояма поспешно спускается по ступенькам. Оба (вздохнув). И такими словами ты встречаешь мужа после восьмилетней разлуки? (Умоляюще смотрит на Мисако, как бы взывая о помощи, но Мисако опускает глаза.) Фукагава (о чем‑то советуется с Призраком). Ну что ж, тогда мы откланяемся… Мисако (с мольбой). Да, прошу вас! Оба. Ну нет, я не согласен! (К Фукагава.) Разве что ты уступишь Призрак мне… Фукагава. Кого, его?!.. (Смеется.) Ну нет, это не пойдет… Оба. Да, пожалуй… (Смотрит на Тосиэ и Мисако, как бы говоря: «Вот видите, что вы наделали!») Имейте в виду, вы как хотите, а мы отсюда не тронемся… Можете орать, сколько вашей душе угодно! Да что в самом деле хозяин я здесь или нет? Это мой дом! А будешь шуметь, я его и продать могу. Господин Фукагава! (Указывает на дверь в кухню.) Пойдемте, закусим, что ли! С женщинами толку все равно не добьешься! Хакояма, стоя внизу, прислушивается. Фукагава. Да я… А можно? Оба. Не обращайте внимания, они скоро привыкнут. Считайте, что их тут вовсе и нет. Пожалуйста, не стесняйтесь. (Вместе с Фукагава уходит на кухню.) Мисако. Что нам делать? Оба (высовываясь из‑за двери). Будь добра, сходи купи сигарет… Тосиэ. Можешь сам купить. Оба. Гм… Вот как?.. Ладно, ладно… Но вы еще поймете, какую опору вы имеете в моем лице. Что ни говори, а прочность и солидность семьи зависит от размеров капитала, заложенного в фундамент семейного очага… (Скрывается за дверью.) Тосиэ. Все та же песня… Мисако. И притом, похоже, что у него нет денег даже на сигареты. Послушай, мама, нельзя ли, чтобы хоть этот ушел… как его… Фукагава?.. Тосиэ. Ничего не выйдет. Этот человек, кажется, еще больший пройдоха, чем твой отец… Бедная девочка, как тебе не везет в жизни!.. Мисако (вздыхает). Теперь и торговля наша пойдет прахом. Тосиэ. Нет, этого я не допущу. (Решительно.) Я тоже, знаешь, если уж решусь, знаю, что мне делать… Если дело дойдет до этого… Мисако. Что же ты сделаешь? Пауза. Тосиэ (кивает в сторону кухни). Отец, выйди на минутку! Голос Оба. В чем дело? Тосиэ. Мне нужно тебе кое‑что сказать. Оба, не переставая жевать, входит. Хакояма снова поднимается по ступенькам. (К Мисако.) Ступай, принеси соленые овощи! Оба. Соленья? Это хорошо! Мисако, недовольно взглянув на мать, выходит. Тосиэ. Раз уж так получилось, решительно заявляю тебе… (Пауза.) Больше я не допущу, чтобы ты измывался над нами… Поэтому говорю тебе прямо: имей в виду, ты у нас в руках… Оба. Что‑то я не пойму, ты это, собственно, о чем? (Усмехаясь, берет Тосиэ за руку и пытается залезть рукой под кимоно.) Тосиэ, вскрикнув, отскакивает. (Достает из кармана платок, утирает рот, морщится.) Надо бы постирать… Входит Мисако. Тосиэ и Оба не замечают ее. Тосиэ (немного растерянно). А та история… Ты говоришь, будто нет улик, однако мне все известно… Есть человек, который все видел… Оба (взволнованно). Правда? Мисако. Значит, это не просто выдумка? Оба и Тосиэ испуганно оглядываются. Значит, отец и в самом деле убийца? Оба. Ничего подобного! Просто у этого старого Иосино было чертовски больное сердце… А я только выстрелил у него над ухом из игрушечного пистолета… Знаешь, какими пользуются при спортивных соревнованиях… Какое же это убийство? Просто несчастный случай… Ну, в крайнем случае, непреднамеренное действие, повлекшее за собой смертельный исход… Тосиэ. Но ты ведь совершил это с умыслом? Оба. Что ты болтаешь, как прокурор! Лучше скажи, кто он, этот свидетель? Тосиэ. Уж не воображаешь ли ты, что я так просто скажу об этом? Оба. Ну‑ну, не заносись… Тосиэ. Имей в виду, если ты и дальше будешь измываться над нами – я позову этого свидетеля и вместе с ним отправлюсь в полицию. Вот что я сделаю. Оба. О‑о! Вот как. (Угрожающим тоном.) Что ж, если дело дошло до этого, изволь, попробуй!.. Иди‑иди! Хорошая слава о тебе пойдет! «Вот жена, продавшая мужа! – скажут люди. – Жена убийцы!» (Внезапно меняя тон.) Недаром говорится, что поспешность к добру не ведет… Мне придется уехать, но и вам нельзя будет оставаться в городе… Так что лучше доверься мне. (Проникновенно.) Знаешь, мне ведь как‑никак, тоже стукнуло уже пятьдесят пять. Пока был молод, знай себе резвился, прыгал, как новенький резиновый мячик, а в такие годы, что ни говори, начинает тянуть к семье, к покою… к тихому семейному очагу… Мисако (стараясь приободрить готовую расчувствоваться мать). Мама, не поддавайся! Он зарится на наши сбережения!.. Лучше уж… Тосиэ. Она права. Лучше тебе совсем уехать отсюда. Оба (смиренно). Так‑так, понятно. Какие же вы обе скупердяйки стали за то время, что меня не было… Коли так, не нужно мне ваших денег. Просить будете – ни иены не возьму… Ох, тоска, тоска! Ну да уж ладно, раз сели закусывать, значит, надо доесть. (Уходит.) Хакаяма снова медленно обходит дом и скрывается за стеной.
Картина четвертая
Ночь. Дорога. Справа входят Оба и Фукагава. Фукагава держит банку с клеем, Оба пачку объявлений. Оба. Ну вот, осталось еще три штуки… Наклеем одно сюда, хорошо? (Карманным фонарем освещает телеграфный столб.) Фукагава (мажет столб клеем). Что‑то у меня на душе тревожно. Оба. С чего это? Фукагава. Но ваша жена, похоже, ужасно недовольна… Он тоже очень обеспокоен этим. (Призраку.) Правда? Оба. Это не имеет никакого значения!.. Баба! Фукагава. И дочка тоже… Оба. Говорю тебе – плюнь! Фукагава. Представляете, какой шум завтра поднимется, когда прочтут наши объявления! Оба. Так это же хорошо! Фукагава. Призраки, кажется, тоже об этом уже узнали. Он говорит, что за нами сейчас следует не меньше пятидесяти… Оба. В самом деле?.. (Невольно оглядывается. Ему не по себе.) Фукагава (заканчивая мазать столб кистью). Пожалуй, лучше не причинять вам хлопот и податься отсюда куда‑нибудь в другое место… Оба (наклеивая объявление). Я же тебе сказал – не обращай внимания, а ты опять за свое… Ну ладно, хватит об этом. Скажи лучше, как ты находишь мою дочку? Фукагава. Славная девушка. Ему она тоже очень понравилась. Оба. В самом деле? (Наклеивает объявление.)
Объявление ПОКУПАЕМ ПО ВЫСОКИМ ЦЕНАМ ФОТОГРАФИИ ПОКОЙНИКОВ Date: 2016-07-25; view: 209; Нарушение авторских прав |