Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности цветообозначения в языках





Спектр в различных языках делится по-разному в зависимости от географических условий, обстановки в стране и пр. Разбивка спектра цветов часто зависит от практической необходимости говорящих на том или ином языке одни цвета обозначать более точно, другие – более точно.

 

Эдуард Сепир: «Одинаково ли фиксируются в языке материальная и духовная культура?»:

1. Среда:

· Физическая

· Социальная (религия, искусство, морально-этические нормы)

2. Язык:

· Лексика

· Фонетика

· Грамматика

 

Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальным интересом.

 

Языковые явления, отражающие культуру:

1.

a. Безэквивалентные слова (лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащего переводу на другие языки)

· Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (борщ)

· Этнографизмы – диалектные лексемы, не имеющие эквивалентов в литературном языке (

b. Лакуны (отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия)

2. Различия в дробности членения определенных тематических областей (у эскимосов много слов обозначают снег, оленей)

3. Различия в денотативном компоненте

4. Различия в коннотации (устойчивых ассоциативных смыслах: змея в русском – кто-то подлый и гадкий, в японском – кто-то хороший и мудрый). Культурная коннотация – интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры, т.е. соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом (В. Телия)

5. Различие во внутренней форме слов (мотивированности): подснежник в русском (по расположению цветка), snowdrop в английском (по форме цветка)

6. Различие в ключевых концептах культуры. Концепт – ментальный объект, соответствующий слову, отражающие представления человека о мире (А. Вижбицкая); сгусток культуры в сознании человека (Ю. Степанов); вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире. Ключевые концепты культуры фиксируют наиболее существенные для данной культуры ценности. Воля, тоска, правда – ключевые концепты русской культуры. Порядок – для немецкой. Американская – свобода, демократия.

Критерии выделения ключевых концептов культуры:

· Частотность (Русской культуре свойственна эмоциональность, норма – вынесение резких моральных оценок; для английской культуры это нетипично и неэтично)

· Способность формировать фразеологические гнезда

· Широкое использование в составе пословиц и поговорок

· Использование в прецедентных текстах культуры – тексты, которые наиболее значимы для культуры. Признаки: достаточно высокая опознавательная эмоциональная значимость; хорошая известность всем членам культуры; они постоянно актуализируются в социуме в качестве анекдотов, заголовках текстов;

7. Различия в сценариях речевого поведения: (уменьшительно-раскательные имена в русском и отсутствие их в других языках)

 

Date: 2016-07-22; view: 367; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию