Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Особенности цветообозначения в языкахСпектр в различных языках делится по-разному в зависимости от географических условий, обстановки в стране и пр. Разбивка спектра цветов часто зависит от практической необходимости говорящих на том или ином языке одни цвета обозначать более точно, другие – более точно.
Эдуард Сепир: «Одинаково ли фиксируются в языке материальная и духовная культура?»: 1. Среда: · Физическая · Социальная (религия, искусство, морально-этические нормы) 2. Язык: · Лексика · Фонетика · Грамматика
Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальным интересом.
Языковые явления, отражающие культуру: 1. a. Безэквивалентные слова (лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащего переводу на другие языки) · Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (борщ) · Этнографизмы – диалектные лексемы, не имеющие эквивалентов в литературном языке ( b. Лакуны (отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия) 2. Различия в дробности членения определенных тематических областей (у эскимосов много слов обозначают снег, оленей) 3. Различия в денотативном компоненте 4. Различия в коннотации (устойчивых ассоциативных смыслах: змея в русском – кто-то подлый и гадкий, в японском – кто-то хороший и мудрый). Культурная коннотация – интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры, т.е. соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом (В. Телия) 5. Различие во внутренней форме слов (мотивированности): подснежник в русском (по расположению цветка), snowdrop в английском (по форме цветка) 6. Различие в ключевых концептах культуры. Концепт – ментальный объект, соответствующий слову, отражающие представления человека о мире (А. Вижбицкая); сгусток культуры в сознании человека (Ю. Степанов); вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире. Ключевые концепты культуры фиксируют наиболее существенные для данной культуры ценности. Воля, тоска, правда – ключевые концепты русской культуры. Порядок – для немецкой. Американская – свобода, демократия. Критерии выделения ключевых концептов культуры: · Частотность (Русской культуре свойственна эмоциональность, норма – вынесение резких моральных оценок; для английской культуры это нетипично и неэтично) · Способность формировать фразеологические гнезда · Широкое использование в составе пословиц и поговорок · Использование в прецедентных текстах культуры – тексты, которые наиболее значимы для культуры. Признаки: достаточно высокая опознавательная эмоциональная значимость; хорошая известность всем членам культуры; они постоянно актуализируются в социуме в качестве анекдотов, заголовках текстов; 7. Различия в сценариях речевого поведения: (уменьшительно-раскательные имена в русском и отсутствие их в других языках)
|