Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Наведіть положення Конвенції про переклади літературно-художніх творів.





Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів

Стаття 2

(3) Переклади, адаптації, музичні аранжування та інші
переробки літературного або художнього твору охороняються нарівні
з оригінальними творами, без шкоди правам автора оригінального
твору.
(4) За законодавством країн Союзу зберігається право
визначати охорону, що буде надаватися офіційним текстам
законодавчого, адміністративного і судового характеру і офіційним
перекладам таких текстів.

Стаття 8

Автори літературних і художніх творів, охороняються цією
Конвенцією протягом усього терміну дії їх прав на оригінальні
твори користуються виключним правом перекладати і дозволяти
переклади своїх творів.

Стаття 11
(2) Такі ж права надаються авторам драматичних або
музично-драматичних творів щодо перекладів їх творів протягом
усього терміну дії їх прав на оригінальні твори.

Стаття 11ter

(1) Автори літературних творів користуються виключним правом
дозволяти:

(i) публічне читання своїх творів, включаючи таке публічне
читання, яке здійснюється будь-якими засобами або способами;

(ii) передачу будь-яким способом читання їх творів для
загального відома.

(2) Такі ж права надаються авторам літературних творів щодо
перекладу їх творів протягом усього терміну дії їх прав на
оригінальні твори.

Стаття 30

b) Будь-яка країна, що не є членом Союзу, при приєднанні до
цієї Конвенції і з урахуванням статті V (2) Додаткового розділу
може заявити, що вона має намір, принаймні тимчасово, замінити
статтю 8 цього Акта відносно права на переклад, положеннями статті
5 Союзної конвенції 1886 року, доповненої в Парижі в 1896 році,
при чіткому розумінні, що ці положення застосовуються тільки до
перекладів на загальновживану мову цієї країни. Із врахуванням
статті I (6) (b) Додаткового розділу будь-яка країна Союзу має
право застосовувати відносно права на переклад творів, країною
походження яких є країна, що скористалася таким застереженням,
охорону, еквівалентну охороні, надаваній цією останньою країною.
Додатковий розділ

Стаття II (1) Будь-яка країна, що заявила, що вона буде користуватися
пільгою, передбаченою цією статтею, може щодо творів, випущених у
світ у друкованій або іншій аналогічній формі відтворення,
замінити виключне право на переклад, передбачене статтею 8,
системою не виключних і непередаваних ліцензій, що видаються
компетентними органами на нижче зазначених умовах і з урахуванням
статті IV.
(2) (a) З урахуванням пункту (3), якщо після закінчення
трьохрічного періоду або будь-якого більш тривалого періоду,
встановленого національним законодавством названої країни, що
обчислюється від дати першого випуску твору у світ, переклад
такого твору не був випущений у світ мовою, загальновживаною в цій
країні, особою, що має право на переклад, або з її дозволу,
будь-який громадянин такої країни може одержати ліцензію зробити
переклад твору названою мовою і випустити в світ такий переклад
друкованою або аналогічною формою відтворення.

(b) На умовах, передбачених цією статтею, ліцензія може бути
видана також у тих випадках, коли всі видання перекладу,
випущеного у світ даною мовою, повністю розійшлись.
(3) (a) У разі перекладу мовою, що не є загальновживаною в
одній або декількох розвинених країнах - членах Союзу, період, що
дорівнює одному року, заміняє трьохрічний період, передбачений
пунктом (2) (a).
ii) якщо не відомі особа або адреса особи, що має право на
переклад, від дати, на яку заявник на ліцензію відправить, як
передбачено статтею IV (2), копії своєї заяви, поданої органу,
компетентному видавати ліцензію.

b) Ліцензія, передбачена цією статтею, не видається, якщо
переклад мовою, відносно якої заяву було подано, буде випущений у
світ особою, яка має право на переклад або з її дозволу, протягом
вказаних шести- або дев'ятимісячних періодів.
(6) Якщо переклад твору випускається у світ особою, що має
право на переклад, або з її дозволу за цінами, що відповідають
тим, які звичайно встановлюються в країні для аналогічних творів,
будь-яка ліцензія, що видається відповідно до цієї статті,
припиняє свою дію, якщо такий переклад виконаний тією ж мовою і, в
основному того ж змісту, що й переклад, випущений у світ за
ліцензією. Всі примірники, що вже вийшли до того, як ліцензія
втратила силу, можуть продовжувати поширюватись до тих пір, доки
вони не розійдуться повністю.
(7) Для творів, які в основному складаються з ілюстрацій,
ліцензія на переклад і випуск у світ тексту та на відтворення і
випуск у світ ілюстрацій надається, тільки якщо умови статті III
також виконуються.
(9) (a) Ліцензія на переклад твору, випущеного в світ у
друкованій або аналогічній формі відтворення, може бути також
видана будь-якій радіомовної організації, що має свою
штаб-квартиру в країні, згаданій у пункті (1), по пред'явленні
заяви зазначеної організації компетентному органу цієї країни,
якщо при цьому виконуються всі такі умови:


(i) переклад здійснюється з примірника, виготовленого і
придбаного відповідно до законів даної країни;
(ii) переклад призначається лише для використання в
радіопередачах, призначених виключно для цілей навчання або
поширення результатів спеціальних технічних або наукових
досліджень серед спеціалістів конкретної професії;

(iii) переклад використовується винятково для цілей
перелічених в умові (ii), в законно здійснених передачах,
призначених для слухачів на території даної країни, включаючи
передачі, здійснювані за допомогою звукових або візуальних
записів, зроблених законно і виключно для цілей таких передач;

(iv) будь-яке використання перекладу не ставить собі
комерційних цілей.

b) Звукові або візуальні записи перекладу, зробленого
організацією радіомовлення на підставі ліцензії, виданої в силу
цього пункту, можуть, для цілей і з врахуванням умов, перелічених
в підпункті (a), і за згодою цієї організації, бути також
використані будь-якою іншою організацією радіомовлення, що має
свою штаб-квартиру в країні, компетентний орган якої видав дану
ліцензію.







Date: 2016-07-22; view: 276; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию