Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Акт о лучшем обеспечении свободы подданного





и предупреждении заточений за морями [7]

27 мая 1679 года [8]

I. [9]Принимая во внимание, что шерифами, тюремщиками и другими должностными лицами, под стражей которых находились некоторые подданные короля за уголовные или предположительно уголовные деяния, допускались значительные проволочки в исполнении направленных к ним приказов habeas corpus, посредством требования второго или третьего приказа habeas corpus, а иногда и более того, и путем других уловок, чтобы избежать, вопреки своему долгу и известным законам страны, уступчивого подчинения таким приказам, благодаря которым многие из подданных короля, надолго заключенные в тюрьму, к их большому убытку и обиде, могли и могут в дальнейшем передаваться на поруки.

II. Для предотвращения этого и для более быстрого освобождения всех лиц, заключенных за какие-либо уголовные или предположительно уголовные деяния, его превосходнейшим величеством королем по совету и с согласия духовных и светских лордов и общин, собравшихся в этом настоящем парламенте, и их властью, постановляется:

Что если какое бы то ни было лицо или лица доставят какой-нибудь приказ habeas corpus, направленный к какому-либо шерифу или шерифам, тюремщику, надзирателю или другому какому бы то ни было лицу относительно какого-либо лица, пребывающего под его или их стражей, и указанный приказ будет предъявлен названному должностному лицу или оставлен в тюрьме либо в арестном доме кому-нибудь из помощников тюремщиков, помощников надзирателей или заместителей указанных должностных лиц и надзирателей, то названное должностное лицо или лица, его или их помощники, или помощники надзирателей, либо заместители, в течение трех дней после получения указанного приказа (если только вышеупомянутое тюремное заключение не назначено за измену (treason) или фелонию (felony)[10], ясно и особо выраженные в предписании об аресте), при условии уплаты или покрытия издержек по приводу в суд указанного заключенного, установленных судьей или судом, выдавшим приказ, и подтвержденных надписью на указанном приказе, в размере не выше 12 пенсов за милю, и при наличии гарантии, данной в виде собственного обещания оплатить расходы по возвращению заключенного, если он будет оставлен под стражей судом или судьей, к которому его приведут, согласно истинному смыслу настоящего Акта, и не совершит какого-либо побега по дороге, должны исполнить такой приказ (writ) и доставить или повелеть доставить тело (body) заключенного в тюрьму или задержанного к лорду-канцлеру или лорду-хранителю Большой Печати Англии или к судьям или баронам того суда, откуда будет выдан указанный приказ (writ), или к такому иному лицу или лицам, перед которыми указанный приказ должен быть исполнен, согласно содержащемуся в нем повелению, и затем также удостоверена истинная причина этого задержания или заключения в тюрьму, если только указанная сторона не отбывает заключение в месте за пределами расстояния в двадцать миль от места или мест, где находится или будет находиться такой суд или лицо; а если за пределами расстояния в двадцать миль, но не свыше ста миль, тогда в течение десяти дней, если же за пределами ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутого вручения, и не дольше; и если суд или упомянутое (должностное) лицо пребывает или будет пребывать, с тем, что если расстояние больше, чем двадцать миль, но не свыше ста миль, то приказ выполняется в течение десяти дней, а если расстояние больше ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутой доставки приказа — и не позднее.

III. И с той целью, чтобы ни один шериф, тюремщик или иное должностное лицо не могло ссылаться на незнание смысла любого такого приказа (writ), вышеупомянутой властью постановляется, что все такие приказы должны быть помечены «per statutum triсesimo primo Caroli secundi Regis»[11] и быть подписаны лицом, выдающим таковые; и если какое-то лицо или лица будут, как выше указано, заключены в тюрьму или задержаны или пребывать в таком состоянии, за какое-либо преступление, кроме фелонии (felony) или измены (treason), ясно выраженных в предписании об аресте, в вакационное время или за пределами срока, который будет или может быть законным для лица или лиц таким образом заключенных в тюрьму или задержанных (кроме лиц, в законном порядке осужденных или ожидающих смертной казни), или кого-либо, кто от его или их имени подает апелляцию или жалобу лорду-канцлеру или лорду-хранителю, или кому-либо из судей его величества той или иной скамьи, или баронам казначейства ранга коиф (coif);[12] и указанные лорд-канцлер, лорд-хранитель, судьи или бароны, или кто-либо из них, по рассмотрении копии или копий предписания или предписаний об аресте и задержании, или иначе — по принесении присяги в том, что в выдаче такой копии или копий было отказано таким лицом или лицами, под стражей которых содержатся или содержались заключенный или заключенные, настоящим Актом уполномочиваются и обязываются по просьбе, поданной в письменной форме таким лицом или лица, или кем-либо — от его, ее или их имени, удостоверенной и подписанной двумя свидетелями, присутствующими при подаче такой просьбы,— присудить и предоставить приказ habeas corpus, за печатью того суда, одним из судей которого он будет в то время являться, обращенный к должностному лицу или лицам, под стражей которых будет находиться сторона таким образом заключенная в тюрьму или задержанная, и обязательный к немедленному исполнению перед упомянутыми лордом-канцлером или лордом-хранителем, или таким судьей, бароном или каким-нибудь другим судьей или бароном ранга коиф, любого из указанных судов; и по предъявлении приказа, как сказано выше, должностное лицо, или лица, его или их помощник или помощники, помощник или помощники надзирателей, или их заместители, под стражей которых пребывает сторона, заключенная в тюрьму или задержанная, должны в сроки, соответственно установленные выше, доставить такого заключенного или заключенных к упомянутым лорду-канцлеру или лорду-хранителю или таким судьям, баронам или к кому-либо из них, перед кем указанный приказ должен быть исполнен, а в случае его отсутствия — к любому из них, для исполнения такого приказа и установления истинных причин заключения в тюрьму или задержания; и затем в течение двух дней после того, как сторона будет доставлена к ним, упомянутые лорд-канцлер или лорд-хранитель или такой судья или барон, к которому будет приведен заключенный, как выше сказано, должен освободить указанного заключенного из тюрьмы, взяв с него или с них обязательство с одним или более поручительством или поручительствами, в любой сумме, согласно их усмотрениям, принимая во внимание состояние заключенного и природу его преступления, для того, чтобы он или они явились в суд королевской скамьи в следующий срок или в ближайшие заседания и сессии уголовного суда (assizes) или заседания суда general gaol delivery[13] того или для того графства, города или местечка, где был произведен арест или где было совершено преступление, или в такой другой суд, которому подсудно указанное преступление, как того будет требовать случай; и затем удостоверили указанный приказ (writ) с отзывом (return) на него, и означенное обязательство или обязательства передаются тому суду, куда заключенный должен явиться; если только упомянутым лорду-канцлеру или лорду-хранителю, или судье или судьям, или барону или баронам не покажется очевидным, что сторона, заключенная в тюрьму, арестована в законном порядке, на основании распоряжения или предписания об аресте, выданного каким-либо судом, обладающим юрисдикцией по уголовным делам, или по некому предписанию, подписанному и запечатанному рукой и печатью кого-либо из указанных выше судей или баронов, или какого-либо мирового судьи или мировых судей, за такие деяния и преступления, при которых заключенный не может быть по закону взят на поруки.


IV. Предусматривается и постановляется, что если какое-либо лицо умышленно пренебрежет, в течение целых двух судебных периодов (terms) после своего заключения, возможностью ходатайствовать о выдаче приказа habeas corpus для своего освобождения, то такому умышленно пренебрегшему лицу не должен быть выдаваем какой-либо приказ habeas corpus в вакационное время, во.исполнение настоящего акта.


V. И далее постановляется вышупомянутой властью, что если какое-либо должностное лицо или лица, его или их помощник или помощники, помощник или помощники надзирателей или заместитель пренебрегут приказом habeas corpus или откажутся его исполнить, как выше указано, или доставить тело или тела заключенного или заключенных согласно предписанию указанного приказа в течение соответствующего вышеуказанного срока или же откажутся выдать, по требованию заключенного или другого лица, действующего от его имени, или же в течение шести часов после требования о том не выдадут заявившему требование точной копии предписания или предписаний об аресте и задержании такого заключенного, которую он и они настоящим Актом обязываются выдать по требованию, то все и каждый начальник тюрьмы и надзиратели такого лица и всякое другое лицо, под стражей которого заключенный содержится, должны за первое правонарушение выплатить штраф в пользу заключенного или потерпевшей стороны в сумме ста фунтов стерлингов; а за второе правонарушение — сумму в двести фунтов, и настоящим Актом они будут признаны и признаются не способным занимать или исполнять свою упомянутую должность; указанные штрафы могут быть взысканы заключенным или потерпевшим лицом, его душеприказчиками или опекунами с виновного, его душеприказчиков или опекунов путем иска о долге (action of debt), заявления (suit), иска (bill), жалобы (plaint) или претензии (information) в каком-либо из королевских судов в Уэстминстере, где не будут допущены или разрешены ни оправдание неявки в суд (essoin), ни покровительство, ни привилегия, ни предписание не принимать дела к своему рассмотрению (injunction), ни присяга в свое оправдание, ни прекращение рассмотрения дела по «non vult ulterius prosequi»[14] или по иным основаниям; также не будет допущена или дозволена более, чем одна отсрочка для заключения мирового соглашения; и всякое взыскание или присуждение по иску потерпевшего лица будет достаточным доказательством для обвинения в совершении первого правонарушения; и всякое последующее взыскание или присуждение по иску потерпевшего лица за любое правонарушение после первого приговора будет достаточным изобличением для того, чтобы подвергнуть должностных лиц или лицо указанному наказанию за второе правонарушение.


VI. И для предупреждения несправедливых притеснений повторными арестами за то же преступление узаконяется сказанной выше властью, что никакое лицо или лица, освобожденные или отпущенные по какому-либо Habeas corpus, не могут быть когда-либо впредь заключены или арестованы за то же преступление каким бы то ни было лицом или лицами иначе, как по законному предписанию или по приказу того суда, в который он или они будут обязаны подпиской явиться, или другого суда, обладающего юрисдикцией по данному делу; и если другое лицо или лица заведомо вопреки настоящему акту вновь арестуют или побудят так или иначе вновь арестовать или заключить за то же преступление или по подозрению в его совершении всякое лицо или лиц, освобожденных или выпущенных, как выше сказано, или заведомо будут помогать или содействовать этому, то он или они обязаны заплатить заключенному или потерпевшему лицу штраф в сумме пятисот фунтов, которые должны быть взысканы, как выше сказано, невзирая ни на какие благовидные предлоги или изменения в предписании или предписаниях об аресте.

VII. Предусматривается навсегда и постановляется далее, что если какое-либо лицо или лица будут подвергнуты аресту за государственную измену (high treason) или фелонию (felony), ясно и точно выраженные в предписании об аресте, и, по их просьбе или петиции о назначении дела к рассмотрению, поданными в открытом судебном заседании в течение первой недели судебного периода или в первый день заседания для заслушивания и решения уголовных дел (oyer and terminer) или заседания general gaol delivery, не будут преданы суду в ближайшие после такого ареста судебный период, сессии или over and terminer или general gaol delivery, то должно быть и будет законным для судей королевской скамьи и судей oyer and terminer и general gaol delivery и настоящим Актом им вменяется в обязанность, по заявлению, сделанному им (судьям) в открытом судебном заседании в последний день судебного периода, сессии или general gaol delivery, как заключенным, так и кем-нибудь действующим от его имени, освободить заключенного на поруки, если только судьям не окажется ясным и это не будет подтверждено присягой, что свидетели в пользу короля не могут быть представлены в тот же судебный период, сессию или сессию general gaol delivery. И если какое-либо лицо или лица, арестованные, как выше сказано, по его просьбе или петиции о рассмотрении дела, поданной в открытом заседании суда в течение первой недели судебного периода или в первый день сессии oyer and terminer или сессии general gaol delivery, не будет предано суду и судимо в течение второго, после его задержания, судебного периода, сессии oyer and terminer или сессии general gaol delivery, или по суду будет оправдано, то оно должно быть освобождено от своего тюремного заключения.

VIII. Предусматривается навсегда, что ничто в этом Акте не должно распространяться на освобождение из тюрем какого-либо лица, заключенного за долги, или другое действие, или по процессу в каком-либо гражданском деле, но что после того как оно будет освобождено из тюремного заключения, назначенного за такое его уголовное преступление, оно должно содержаться под стражей, согласно закону, за то другое судебное дело.

IX. Предусматривается навсегдаи постановляется далее вышеупомянутой властью, что если какое-либо лицо или лица, подданные этого королевства, будут заключены в какую-либо тюрьму или под стражу у любых каких бы то ни было должностного лица, или лиц за какое-либо уголовное или предположительно уголовное деяние, то указанное лицо не должно быть перемещаемо из означенной тюрьмы или из-под стражи под охрану какого-либо другого должностного лица или лиц, если только это не совершается по приказу habeas corpus или какому-либо другому законному приказу, или когда заключенный передается констэблю или другому младшему должностному лицу для того, чтобы перевести такого заключенного в какую-нибудь местную (common) тюрьму[15], или когда какое-нибудь лицо посылается по приказу какого-либо судьи ассизы или мирового судьи в какой-либо местный (common) работный дом[16] или исправительный дом, или когда заключенный перемещается с одного места или из тюрьмы в другое в пределах того же графства для его или ее суда или оправдания в законном порядке, или в случае внезапного пожара или заразы, или в силу другой необходимости; и если какое-нибудь лицо или лица после такого вышеуказанного задержания выдадут и подпишут или скрепят подписью какое-либо предписание или предписания на такое вышеуказанное перемещение вопреки настоящему Акту, то как тот, кто выдаст, подпишет или скрепит подписью такое предписание или предписания, так и должностное лицо или лица, подчинившиеся таковым или исполнившие таковые, претерпят и навлекут на себя кары и штрафы, ранее упомянутые в настоящем акте, как за первое, так и за второе правонарушение соответственно, причем штрафы должны быть взыскиваем в вышеуказанном порядке пострадавшей стороной.

X. Предусматривается также и постановляется далее вышеупомянутой властью, что должно быть и может быть законным для всякого заключенного и заключенных, как выше указано, ходатайствовать о выдаче приказа habeas corpus и получать его, как из высшего суда канцлера или суда казначейства, так и из судов королевской скамьи или общих тяжб, или какого-нибудь из них; и если упомянутые лорд-канцлер или лорд-хранитель или всякий судья или судьи, барон или бароны казначейства ранга коиф какого-либо из вышеуказанных судов, по рассмотрении копии или копий предписания или предписаний об аресте или задержании или по принесении присяги, что в выдаче такой копии или копий было отказано, как сказано выше, откажут, хотя бы в вакационное время, в каком-либо приказе Habeas corpus, который должен быть выдан, согласно этому Акту, и о выдаче которого было заявлено, как сказано выше, то они будут каждый в отдельности подлежать штрафу в сумме пятисот фунтов в пользу заключенного или потерпевшего лица; штраф должен быть взыскиваем, как выше указано.

XI. И вышеупомянутой властью объявляется и постановляется, что приказ habeas corpus, согласно истинному смыслу и значению этого Акта, может быть адресован и направлен в графство Палатин, Пять Портов или в другие привилегированные места в пределах королевства Англии, во владение Уэльс или город Бервик на Твиде и на острова Джерсей и Гернсей, невзирая на какой-либо противоречащий этому закон или обычай.

XII. И для предупреждения незаконных заточений в тюрьмах за морями, вышеупомянутой властью постановляется далее, что ни один подданный этого королевства, который в настоящее время является или впредь будет постоянным жителем или поселенцем этого королевства Англии, владения Уэльс или города Бервик на Твиде, не будет и не может быть сослан в заточение в Шотландию, Ирландию, Джерсей, Гернсей, Танжер[17] или области (parts), гарнизоны, острова, или крепости за морями, которые находятся или когда-нибудь впредь будут находиться внутри или вне владений его величества, его наследников или преемников; и что каждое такое заточение этим Актом постановляется и осуждается незаконным; и что если какой-либо из указанных подданных заточен в настоящее время или будет заточен впредь, то всякое такое лицо или лица, таким образом заточенные, могут, вследствие каждого такого заточения вчинять, в силу этого Акта, иск или иски о противозаконном заточении во всяком его величества судебном месте (his majesty's courts of record) против лица или лиц, которыми он или она будут таким образом арестованы, задержаны, заточены, посланы в заключение или сосланы, вопреки истинному значению этого Акта, и против всех и каждого лица или лиц, которые составят, разработают, напишут, скрепят печатью или подписью какое-либо распоряжение или предписание для такого ареста, задержания, заточения или ссылки или будут советовать, содействовать или помогать в этом или в чем-либо из этого; истцу в каждом таком деле должны быть присуждены тройные издержки, помимо возмещения убытков, которое при такой выплате не должно быть меньше пятисот фунтов стерлингов; в таком процессе не будут допущены ни отсрочка, ни приостановка в судопроизводстве, ни его прекращение по судебному решению (rule), постановлению или приказу, ни предписание высшей инстанции не принимать дела к своему рассмотрению, ни покровительство, ни какая бы то ни было привилегия, и не будет дозволено больше одной отсрочки для мирового соглашения, исключая случаи вынесения такого решения (rule) судом, в котором будет рассматриваться такой иск, поданный в открытом заседании суда, какое сочтет необходимым вынести судья по специальному поводу, который должен быть указан в означенном судебном решении (rule); и что лицо или лиц, которые умышленно составят, разработают, напишут, скрепят печатью или подписью какое-либо распоряжение для такого ареста, задержания или ссылки, или таким образом арестуют, задержат, заточат или сошлют какое-либо лицо или лиц, вопреки этому Акту или будут каким-либо образом советовать, содействовать или помогать этому, будучи законно осужденным за это, следует с этого времени лишить права занимать какую-либо должность, сопряженную с общественным доверием или выгодой в пределах указанного королевства Англии, владения Уэльс, города Бервик на Твиде или любого из островов, территорий или владений, им принадлежащих; и они должны будут подвергнуться и понесут кары, наказания и штрафы, установленные, предписанные и предусмотренные в статуте provision and praemunire, изданном в шестнадцатом году правления короля Ричарда Второго (1393 г.); и при этом у них не будет права на какое-либо помилование от короля, его наследников или преемников и на освобождение от указанных штрафов, убытков или бесправного положения, или от чего-либо из этого.

XIII. Предусматривается навсегда, что ничто в настоящем акте не будет толковаться расширительно в пользу какого-нибудь лица, которое по письменному договору с торговцем или владельцем какой-либо плантации или с другим каким-нибудь лицом согласится быть перевезенным в какие-либо страны за моря и получит задаток по этому соглашению, хотя бы впоследствии такое лицо стало отказываться от такого договора.

XIV. Предусматривается навсегда и постановляется, что если какое-нибудь лицо или лица, законно осужденные за какую-либо фелонию (felony), будут в открытом заседании суда просить о ссылке их за моря, и суд сочтет нужным оставить его или их в тюрьме для этой цели, то такое лицо или лица могут быть сосланы в какие-либо страны за морями, несмотря то, что это противоречит настоящему Акту или чему-либо в нем содержащемуся.

XV. Предусматривается также и постановляется, что ничто здесь содержащееся не будет пониматься, толковаться или приниматься расширительно относительно заточения какого-либо лица до первого дня июня одна тысяча шестьсот семьдесят девятого года или к чему-либо согласованному, достигнутому или иначе совершенному по отношению к такому заточению, несмотря на что-либо противоречащее содержащемуся здесь.

XVI. Предусматривается также, что если какое-нибудь лицо или лица, пребывающие в какое-либо время в этом королевстве, совершат какое-либо тяжкое уголовное преступление в Шотландии или Ирландии, или в каком-либо из островов или в иностранных колониях короля, его наследников или преемников, где он или она должны быть судимы за такое преступление, то такое лицо или лица могут быть посланы в это место, чтобы там подвергнуться такому суду в таком порядке, как это могло бы применяться до издания этого Акта, несмотря на что-либо в нем содержащееся, противоречащее этому.

XVII. Предусматривается также и постановляется, что никакое лицо или лица не должны быть преследуемы, обвиняемы, беспокоимы или тревожимы за какое-либо правонарушение против этого Акта, если к правонарушителю не будет предъявлен иск или против него не будет возбуждено уголовное дело за это правонарушение в течение самое большее двух лет после того момента, когда было совершено правонарушение, в случае, если потерпевшая сторона не будет находиться тогда в тюрьме. И если она будет находиться в тюрьме, то в течение двух лет после смерти заключенного лица или его или ее освобождения из тюрьмы, смотря по тому, что раньше случится.

XVIII. И с той целью, чтобы никакое лицо не могло избежать рассмотрения своего дела в ассизах (assizes)[18] или в суде general gaol delivery, добившись своего перемещения до начала заседания ассиз, так что его нельзя было бы успеть возвратить назад для судебного разбирательства там, постановляется, что после того, как объявлен срок начала заседания ассизы для того графства, где содержится заключенный, никакое лицо не может быть перемещено из местной тюрьмы (common gaol) на основании приказа habeas corpus, выданного во исполнение этого Акта, но по любому такому приказу habeas corpus оно должно быть приведено к судье ассизы, в открытом суде, и судья вслед за тем обязан сделать то, что надлежит согласно закону.

XIX. Предусматривается тем не менее, что после того, как заседания ассиз завершатся, всякое задержанное лицо или лица могут получить свой приказ habeas corpus согласно предписанию и смыслу этого Акта.

XX. И также постановляется вышеупомянутой властью, что если какая-либо жалоба, претензия или иск будут поданы или предъявлены против какого-либо лица или лиц за правонарушение, совершенное или могущее быть совершенным против порядка, устанавливаемого настоящим законом, то будет законным для таких ответчиков выступить с заявлением общего характера, что они не виновны или ничем не обязаны, и засвидетельствовать этот особый довод перед присяжными, которые рассмотрят его, и если рассмотренный довод окажется весомым и достаточно юридически обоснованным, чтобы освободить указанного ответчика или ответчиков от требований по упомянутой жалобе, претензии или иску, то этот же довод будет тогда пригодным для него или для них во всех смыслах и целях, как если бы он или они удовлетворительно ответили на требования, сформулировали или подтвердили те же доводы в суде или освободились от такого требования, претензии или иска.

XXI. И так как часто лица, обвиненные в petty treason[19] или в фелонии (felony) или в причастности к ним, задерживаются только по подозрению, после чего они могут или не могут быть отданы на поруки, в зависимости от обстоятельств, обнаруживающих, что то подозрение является более или менее весомым, которое лучше известно мировым судьям, подвергавшим аресту лиц и имеющим перед собой протоколы допросов или иным мировым судьям в графстве; то поэтому постановляется, что если какое-либо лицо окажется подвергнутым аресту каким-либо судьей или мировым судьей и обвиненным в причастности на основании факта к какой-нибудь petty treason или фелонии (felony), или на основании подозрения в ее совершении, или с подозрением в совершении petty treason или фелонии (felony), каковая petty treason, или фелония (felony) будет ясно и точно обозначена в предписании об аресте, то такое лица не должны быть перемещаемо или освобождаемо на поруки в силу этого Акта, или в каким-либо иным способом, чем это могло бы иметь место до издания этого Акта.

 

Билль о правах)

Декабря 1689 года

Принимая во внимание, что лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, законно, полно и свободно представляющие все сословия народа этого королевства, в тринадцатый день февраля в году от рождества Христова одна тысяча шестьсот восемьдесят восьмом, представили их величествам, тогда называвшимся и известными под именами и титулом Уильяма и Мэри, принца и принцессы Оранжских, присутствовавшим своими собственными персонами, некоторую декларацию в письменном виде, составленную указанными лордами и общинами в нижеследующих словах, а именно:

Принимая во внимание, что последний король Джеймс Второй, при содействии различных злых советников, судей и министров, состоявших у него на службе, пытался ниспровергнуть и искоренить протестантскую религию и законы и свободы этого королевства:

1. Посредством присвоения и осуществления полномочия освобождать от действия закона (диспенсации) и полномочия приостанавливать законы и исполнение законов без согласия парламента;

2. Посредством заключения под стражу и преследования различных достойных прелатов за подачу покорного прошения об освобождении от сотрудничества в осуществлении указанного присвоенного полномочия;

3. Посредством издания и принуждения к исполнению предписания, скрепленного большой печатью, о создании суда, называемого «суд комиссионеров по церковным делам»;

4. Посредством сбора денег для и в пользу короны на основании обманной прерогативы, за иное время и в ином порядке, чем это было разрешено парламентом;

5. Посредством формирования и содержания постоянной армии в пределах королевства, в мирное время, без согласия парламента, и размещения солдат на постой вопреки закону;

6. Посредством принуждения нескольких добрых подданных, являвшихся протестантами, к разоружению, в то самое время, когда паписты были как вооруженными, так и состоявшими на службе вопреки закону;

7. Посредством нарушения свободы выборов членов парламента;

8. Посредством преследования в Суде Королевской скамьи по предметам и делам, подлежащим исключительному ведению парламента, и путем осуществления других произвольных и незаконных процедур;

9. И так как в последние годы пристрастные, коррумпированные и неквалифицированные лица снова оказывались в списках присяжных и служили в судах; и в частности, в судебных процессах по делам о государственной измене участвовали различные присяжные, которые не были свободными держателями;

10. И требовались чрезмерные залоги от лиц, арестованных по уголовным делам, в обход законов, изданных для свободы подданных;

11. И налагались чрезмерные штрафы;

12. И назначались незаконные и жестокие наказания;

13. И было сделано несколько послаблений и обещаний послаблений по штрафам и конфискациям до осуждения или вынесения судебного приговора лицам, которые должны были им подвергнуться.

Все это является полностью и прямо противоречащим известным законам и статутам, и свободе этого королевства;

И так как упомянутый король Джеймс Второй отрекся от правления, и трон поэтому оказался свободным, его высочество принц Оранжский (которого всемогущий Бог соблаговолил сделать славным инструментом освобождения этого королевства от папства и произвольной власти), приказал (по совету духовных и светских лордов и разных ведущих лиц из общин), чтобы были написаны письма духовным и светским лордам протестантского вероисповедания и другие письма различным графствам, городам, университетам, бургам и пяти портам об избрании таких лиц для своего представительства, которые были вправе войти в состав парламента, собраться и заседать в Уэстминстере в 22-й день января в этот год 1688, для того, чтобы принять такое установление, при котором наша религия, законы и свободы не могли бы снова подвергнуться опасности ниспровержения, и соответственно на основании этих писем были произведены выборы;

И посему указанные лорды духовные и светские и общины, собравшись в настоящее время, в соответствии с упомянутыми письмами и выборами, в качестве полного и свободного представительства этой нации, предприняв наисерьезнейшее рассмотрение наилучших средств достижения вышеуказанных целей, прежде всего (как это обыкновенно делали в подобном случае их предки) для восстановления и подтверждения своих старинных прав и свобод единодушно заявляют:

1. Что притязание на полномочие приостановления законов или исполнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;

2. Что притязание на полномочие освобождения от действия законов (диспенсации) или от исполнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;

3. Что комиссия для создания последнего суда комиссионеров по церковным делам и все другие комиссии и суды подобной природы являются незаконными и пагубными;

4. Что сбор денег для или в пользу короны, на основании обманной прерогативы, без разрешения парламента, в течение более долгого времени или в ином порядке, чем тот, который разрешен или будет разрешен, является незаконным;

5. Что обращение к королю с петицией есть право подданных, и все аресты и преследования за такое обращение являются незаконными;

6. Что формирование или содержание постоянной армии в пределах королевства в мирное время, если это не делается с согласия парламента, противоречит закону;

7. Что подданные, являющиеся протестантами, могут приобретать и хранить оружие для своей защиты, соответствующее их положению и так, как разрешено законом;

8. Что выборы членов парламента должны быть свободны;

9. Что свобода слова и дебатов, или деятельность в парламенте не должны быть поводом к импичменту или предметом рассмотрения в каком-либо суде или месте вне парламента;

10. Что ни чрезмерный залог не должен требоваться, ни чрезмерные штрафы налагаться, ни жестокие и необычные наказания назначаться;

11. Что списки присяжных должны составляться и обновляться надлежащим образом, и присяжные, решающие судьбы людей в судебных процессах по делам о государственной измене, должны быть свободными держателями;

12. Что все послабления и обещания послаблений относительно штрафов и конфискаций частным лицам до вынесения судебного приговора являются незаконными и недействительными;

13. И что для удовлетворения всех обид и для исправления, упрочения и сохранения законов парламенты должны созываться часто;

И они утверждают, требуют и настаивают на всех и отдельных пунктах как на своих несомненных правах и свободах; и что никакие декларации, приговоры, поступки или действия в ущерб народу в каком-либо из указанных пунктах не должны каким-либо образом вылиться в будущем в последствие или пример;

К такому требованию своих прав их в особенности побуждает Декларация его высочества принца Оранжского, поскольку это требование является единственным средством для достижения полного исправления и устранения означенных в ней зол.

Имея поэтому полную уверенность, что его высочество принц Оранжский довершит освобождение, так далеко уже продвинутое им; и все же защитит их от нарушения их прав, которые они здесь декларировали, и от всех других посягательств на их религию, законы и свободы;

II. Указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, постановляют, что Уильям и Мэри, принц и принцесса Оранжские являются и объявляются королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих; так чтобы корона и королевское достоинство названных королевств и владений принадлежала им, указанным принцу и принцессе, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого; и чтобы управление правительством пребывало бы только в упомянутом принце Оранжском и осуществлялось им от имени упомянутых принца и принцессы, в течение их совместной жизни; а после их кончины указанная корона и королевское достоинство названных королевств и владений должны перейти к наследникам по прямой линии упомянутой принцессы; а при отсутствии такого потомства, к принцессе Анне Датской и ее прямым наследникам; а при отсутствии такого потомства, к прямым наследникам упомянутого принца Оранжского. И соответственно лорды духовные и светские и общины просят упомянутых принца и принцессу Оранжских принять это.

III. И что присяга, упомянутая здесь, должна приноситься всеми лицами, от которых могла потребоваться по закону присяга на верность и верховенство, вместо нее: и что указанная присяга на верность и верховенство должна быть отменена.

Я, А. Б., чистосердечно обещаю и клянусь, что буду верным и пребывать в истинной преданности к их величествам королю Уильяму и королеве Мэри. Да поможет мне в этом Бог.

Я, А. Б., клянусь, что от всего сердца ненавижу, проклинаю и отвергаю, как нечестивое и еретическое, то отвратительное учение и положение, что монархи, отлученные от церкви и осужденные попом или какой-нибудь властью римского престола, могут быть свергаемы или убиваемы своими подданными, или подвергаемы чему-либо другому: и я объявляю, что никакие иностранные монарх, особа, прелат, государство или властелин не имеют или не должны иметь какой-либо юрисдикции, полномочий, верховенства или власти церковной или духовной в пределах этого королевства. Да поможет мне в этом Бог.

I V. После чего их величества приняли корону и королевское достоинство королевств Англии, Франции и Ирландии, и владений им принадлежащих, согласно резолюции и желанию указанных лордов и общин, выраженных в упомянутой Декларации.

V. И вслед за тем их величества соизволили, чтобы указанные лорды духовные и светские и общины, будучи двумя палатами парламента, продолжали бы заседать и составили бы, с согласия их королевских величеств, эффективное постановление для упрочения религии, законов и свобод этого королевства, так чтобы они не могли бы в будущем снова оказаться в опасности быть ниспровергнутыми, на что указанные лорды духовные и светские и общины согласились и продолжили действовать соответствующим образом.

VI. Ныне, во исполнение вышеизложенного, указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в парламенте для утверждения, подтверждения и подкрепления указанной декларации и статей, пунктов, фактов и предметов, в ней содержащихся силой закона, изданного в надлежащей форме властью парламента, просят, чтоб было объявлено и узаконено, что все и отдельные права и свободы, подтверждаемые и требуемые в указанной декларации являются истинными, старинными и несомненными правами и свободами народа этого королевства, и таковыми должны почитаться, признаваться, присуждаться, считаться и приниматься; и что все и каждая из вышеприведенных статей должна твердо и строго исполняться и соблюдаться в том виде, как они выражены в указанной декларации, и все какие бы то ни было должностные лица и министры должны отправлять службу их величествами и их наследникам в соответствии с этими статьями во все времена, которые придут.

VII. И указанные лорды духовные и светские и общины, со всей серьезностью принимая во внимание, что Всемогущему Богу в его дивном провидении и милосердной благости к этой нации угодно было, к величайшему счастью, предъизбрать и охранить королевские особы их величеств для того, чтобы они правили над нами на троне своих предком, за это они шлют ему из глубины своих сердец смиреннейшие благодарения и хвалы, искренне, твердо, несомненно и в откровенности своих сердец полагают и поэтому признают, удостоверяют и объявляют, что вследствие отречения короля Джеймса Второго от правления и принятия их величествами короны и королевского достоинства, как было выше сказано, упомянутые их величества стали, были, являются и по праву должны быть, в силу законов этого королевства, нашими верховными сеньорами, господином и госпожой, королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих, и в их монарших особах наиболее полно, полноправно и всецело воплощены и заключены, соединены и сосредоточены королевский статус, корона и достоинство указанных королевств со всеми принадлежащими и свойственными им почестями, званиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями, юрисдикциями и правами.

VIII. И для предупреждения всяких сомнений и разногласий в этом королевстве из-за каких-либо фальшивых прав на корону и для сохранения определенности в ее наследовании, в которой целиком заключается и от которой зависит единство, мир, спокойствие и безопасность этой нации, пребывающей под Богом, лорды духовные и светские и общины умоляют их величества, чтобы могло быть узаконено, установлено и объявлено, что корона и королевское правление указанных королевств и владений, со всеми и отдельными недвижимостями им принадлежащими и к ним относящимися, должны быть и оставаться у названных их величеств и у того из них, кто переживет другого, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого, и что безраздельное, совершенное и полное осуществление королевской власти и правления должно быть только в его величестве и исполняться от имени обоих их величеств, в течение их совместной жизни; и после их кончины указанная корона со всем ей принадлежащим должна быть и оставаться у прямых наследников ее величества, а при отсутствии такого потомства ее королевскому высочеству принцессе Анне Датской и прямым наследникам упомянутого его величества; и этому порядку указанные лорды духовные и светские и общины от имени всего вышеупомянутого народа навсегда наипокорнейше и честно подчиняются за себя, за своих наследников и потомков и честно обещают, что отстаивать, поддерживать и защищать указанные их величества, и также указанное и изложенное здесь ограничение наследования короны, всеми своими силами, не щадя своих жизней и имущества, против всех каких бы то ни было лиц, которые предпримут что-либо сему противное.

IX. И поскольку опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием этого протестантского королевства несовместимо правление папского монарха или какого-либо короля или королевы, состоящих в браке с папистом, указанные лорды духовные и светские и общины просят далее, чтобы было узаконено, что все и каждое лицо и лица, которые примирились или примирятся или будут поддерживать общение с престолом или церковью Рима, или будут исповедовать папскую религию, или вступят в брак с папистом, должны исключены и навсегда быть неспособными наследовать, обладать или пользоваться короной и правлением этого королевства и Ирландии и владений, им принадлежащих или какой-либо их части, или иметь, пользоваться или осуществлять какую-либо королевскую власть, полномочие или юрисдикцию в их пределах; и во всех и каждом таком случае или случаях народ этих королевств в силу этого будет и является свободным от клятвы на верность; и указанная корона и правление должны время от времени переходить в обладание и пользование такого лица или лиц, являющихся протестантами, которое должно было бы унаследовать и получить в пользование корону и правление в случае, если бы указанное лицо или лица примирившееся, поддерживающее общение или исповедовающее или вступившее в брак, как об этом было сказано выше, естественным образом умерло.

Х. И что каждые король и королева этого королевства, которые в какое-либо время после этого, будут вступать на престол и унаследуют имперскую корону этого королевства, должны в первый день заседания первого парламента, следующего после его или ее вступления на престол, восседая на его или ее троне в Палате пэров в присутствии собранных в ней лордов и общин, или при его или ее коронации, перед таким лицом или лицами, которые будут руководить процедурой его или ее коронационной присягой во время принятия указанной присяги им или ею (что будет происходить впервые) составить, подписать и повторить вслух декларацию, упомянутую в статуте, изданном в тридцатый год правления короля Карла Второго, озаглавленном: «Акт для более эффективного предохранения особы и власти короля посредством лишения папистов права заседать в какой-либо палате парламента». Однако если случится, что такой король или королева после его или ее унаследования короны этого королевства будет иметь возраст менее двенадцати лет, тогда каждый такой король или королева должны составить, подписать и повторить вслух ту же самую декларацию при его или ее коронации или в первый день заседания первого парламента, как было выше сказано, который случится первым после того, как такой король или королева достигнут указанного возраста в двенадцать лет.

XI. Их величества согласились и пожелали, чтобы все это было объявлено, узаконено и установлено властью настоящего парламента, и всегда стояло, оставалось и было законом этого королевства; и все это упомянутыми величествами, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в парламенте, и властью последнего было объявлено, узаконено и установлено соответствующим образом.

XII. И далее объявляется и узаконивается вышеуказанной властью, что начиная с этой и после этой сессии парламента никакое освобождение кого-либо от действия закона (диспенсация) посредством non obstante какого-либо из статутов или какой-то части его не будет дозволено; но таковое будет считаться ничтожным и недействительным; за исключением диспенсации, дозволенной в самом статуте, и кроме диспенсации в таких случаях, которые будут специально предусмотрены одним или несколькими биллями, принятыми в течение настоящей сессии парламента

XIII. Постановляется, что никакая хартия или пожалование или помилование, дарованные до двадцать третьего дня октября в год нашего Господа одна тысяча шестьсот восемьдесят девять, не будут каким-либо способом оспорены или признаны недействительными этим Актом, но таковые будут иметь и сохранять ту же самую силу и действие в законе и не иначе, как если бы этот Акт никогда не был издан.

 







Date: 2016-07-20; view: 1865; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.033 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию