Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Приклади перекладу інтернаціональних лексичних одиниць на матеріалах економічного дискурсу ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
ВИСНОВКИ
Впроцесі данного дослідження ми розглянули поняття інтернаціональної лексики та особливості перекладу міжнародних економічних термінів занглійської мови на українську. Передача інтернаціональних термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі економічної літератури занглійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в поза термінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, алев іншій галузі знань. Основною метою дослідження було дослідження проблем перекладу інтернаціональних лексичних одиниць на українську мову на матеріалах економічного дискурсу. Виявлено, що проблеми найчастіше пов’язані з незнанням всіх семантичних особливостей іншомовних слів. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транслітерації, прийом калькування та переклад задопомогою використання різних прийменників, прийом компресії та генералізації. Найбільш складними для перекладу є інтернаціоналізми, які мають різні значення не тільки урізних галузях науки і техніки,а й навіть в одній галузі. Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну узалежності від слів,які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. Головною проблемою перекладу міжнародних економічних лексичних одиниць є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої економічної галузі тексту. Інтернаціональні терміни є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі економічних текстів має еквівалентний переклад термінології. Проведене дослідження дозволяє рекомендувати еквівалентність, транскрипцію,транслітерацію, компресію, генералізацію як прийоми перекладу інтернаціональних лексичних одиниць в економічній сфері.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Акуленко В. В.Интернациональные элементы в лексике и терминологии. — Харьков, 1980. — 342c. 2. Акуленко В.В. Предисловие; О “ложных друзьях переводчика” / В.В. Акуленко //Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”/ [под. общ. рук. доц. В.В. Акуленко]. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 5–9; 384 c. 3. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с. 4. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с. 5. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд, 2002. – 187 с. 6. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - С.75-80. 7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 9. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык / Л.И. Борисова. – М.: НВИ – Тезаурус, 2002. – 212 с. 10. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976. – С. 267–274. 11. Булыка А. М. Лексычныя запозычанні у беларускай мове ХІV—ХVІІІ ст. — Мінск. — 321 c. 12. Глоба О.В. Принципи утворення навчальних словотворчих термінологічних словників (на матеріалі англ.економ.термінолексики): Автореф.дис…канд. філол.наук: 10.02.04 /Одес.нац.ун-т. ім.І.Мечникова. – Одеса, 2002. – 20 с. 13. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с. 14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама- тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 458 с. 15. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. – К.: ИНКОС, 2003. – 320 с. 16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с. 17. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие / А. Кундзич // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 17–24. 18. Назаров В.Ф. Курс економічного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 97 с. 19. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення //Вісник Львів.держ.ун-ту ім.І.Франка. – 1999. – №8. – С.29-37. 20. Муромцева О. Г. Розвиток лексики української літературної мови в другій половині ХІХ — на початку ХХ ст. — Харків, 1985. — С. 76—77. 21. Полюга Л.М. Українська абстрактна лексика ХІV — першої половини ХVІІ ст. — К., 1991. — С. 51—52. 22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 304 с. 23. Раєвська Н. М. English lexicology – Київ, 2001. – 234 с. 24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с. 25. Сковорода Г. С. Повне зібрання творів. — Т. 1. —189 c. 26. Франко І. Я. Повне зібрання творів. — Т. 29. —721 c. 27. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин. – Казань: Изд-во ун-та, 1991. – 73 с. 28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 282 с. 29. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.- 381 р. 30. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р. 31. Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. – XX. – 379 p.
Словники 1. Англо-русский словарь: 53 000 слов [Текст]: словарь / [сост. В.К. Мюллер]. – 23-е изд. – М.: Рус. яз., 1989. – 841 с.
2. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2004. - 512 с.
3. Краснов К.В. Англо-русский словар “ложных друзей переводчика” English
4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в эекономической литературе. - М: «ЭТС», 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с. 5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2005. - 1064 с. 6. Dictiomary of New English / Composed by C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. – London.: Longman, 2004. – 512 p. Інтернет-ресурси
1. http://books.br.com.ua/20479 2. http://pcbfaculty.ou.edu/classfiles/MKT%206773%20Marketing%20Models%20Basuroy%20Spring%202010/wk11/Bagwell_2001.pdf 3. http://economics.about.com/od/smallbigbusiness/a/franchising.htm 4. http://economiclogic.blogspot.com/2010/04/what-is-legal-tender.html 5. http://www.nutmon.org/files/f3bfa2530554e4a768b6d2c68410d7f9.pdf 6. www.uoguelph.ca/.../pg-manag.htm 7. http://ezinearticles.com/?Agricultural-Equipment-Leasing-Drives-Modern-Farm-Economics&id=5595894 8. http://www.marketingandeconomics.com 9. http://www.economypoint.org/c/contract-dealer.html 10. http://www.suite101.com/article.cfm/rural_country_living/55292 11. http://www.hds.com/ru/services/assess-and-consult/storage-economics/ 12. http://www.wordiq.com/definition/Separatist 13. http://www.litigationanalytics.com/myths.html 14. http://corner.advisen.com/reports_topical_broker_economics.html 15. www.blurtit.com/q9054206.html 16. urbc.ru/264660-economics-ministry-standard-poors-rating-makes- 17. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/45348/availability-theory-of-credit 18. www.mcwdn.org/ECONOMICS/Industry.html 19. http://www.economics-ejournal.org/about-economics/copyright-agreement 20. http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=amortization+economics&aq=f&aqi=&aql=&oq= 21. fir.nes.ru/~sguriev/papers/GurievRachinsky.pdf 22. http://www.thepersonalfinancier.com/2009/04/on-causality-and-correlation-in.html 23. manualofideas.com/blog/by_topic/economics/ 24. http://economics.rutgers.edu/undergraduate/certificate-program 25. http://www.economicstimulusplan.gov.au/bonus_payments/pages/default.aspx 26. www.novinite.com/view_news.php?id=73849 27. http://en.wikipedia.org/wiki/Discounting 28. http://www.econtalk.org/archives/2010/08/brady_on_the_st.html 29. en.wikipedia.org/wiki/Deflation 30. http://www.sss-mag.com/pdf/fivexsum.pdf
|