Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод глаголов в страдательном залоге на русский язык





(The Ways of Translating the Passive Voice into Russian)

 

Существует несколько способов перевода английской конструкции страдательного залога на русский язык.

1. Соответствующей страдательной конструкцией:

 

Many pictures were destroyed by the fire. Огнем было уничтожено много картин.

 

2. Возвратной формой глагола в соответствующем времени.

 

The house is being built in our street. Дом строится на нашей улице.

 

3. Глаголом в действительном залоге в 3-ем лице множественного числа с неопределенно-личным значением:

 

The question has been discussed. Вопрос уже обсудили.
The child is being dressed. Ребенка одевают.

 

Если позволяет контекст и русская грамматика, одну и ту же страдательную конструкцию можно перевести двумя или тремя вышеуказанными способами (строят, строится и т.п.).

Поскольку в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском, существует ряд случаев, представляющих определенную трудность при переводе. К ним относятся следующие:

1. Если в страдательном залоге указан носитель действия (by somebody), то при переводе может употребляться личная форма глагола действительного залога:

 

The news was brought by my sister. Новость принесла моя сестра.

 

2. Если сказуемое в страдательной конструкции выражено глаголом с предлогом, то подлежащее переводят дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое ‑ неопределенно-личной формой глагола:

 

The doctor has been sent for. За доктором послали.
The child is being looked after. За peбёнком присматривают.

 

3. После ряда глаголов (to give,to help, to send, to tell, to show, to ask, to see, to teach) подлежащее в английском языке переводят существительным или местоимением в дательном или винительном падеже, а сказуемое ‑ неопределенно-личной формой глагола:

My friend was asked to come to the party. Моего друга попросили прийти на вечер.
I wasn't told about it. Мне об этом не сказали.

 

4. Безличные конструкции переводят следующим образом:

 

It is known that... Известно, что...
It is said that... Говорят, что...
It is expected that... Ожидают, что...
It should be mentioned that... Следует упомянуть, что...  

Date: 2016-07-18; view: 384; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию