Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Специфика газетного текста





В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы.
Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью например: House of Commons Палата общин, Security Council Совет безопасности, term of office срок полномочий.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например: on the occasion of no случаю, by the decision of no решению, in reply to в ответ на, in a statement of в заявлении, with reference to в связи с, to draw the conclusion прийти к заключению, to attach the importance придавать значение, to take into account принимать во внимание.

б) Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например: to have a discussion вместо to discuss, to give support вместо to support, to give recognition вместо to recognize.

г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that… no общему убеждению…, it is officially announced that… официально сообщается, что..., it is rumoured that… ходят слухи, что…, it is reported that… сообщают, что…, it is suggested that… предполагают, что… и др.

е) Частое употребление сокращений, например: М.Р. = Member of Parliament Т.U.С. = Trades Union Congress TV= Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. (http://study-english.info/article037.php)

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.


5. Характеристики публицистического стиля

1.1. Жанры и функции публицистики.
Современный этап развития цивилизации отличается небывалым ростом воспроизводимой и потребляемой информации.
Результатом этого является тот факт, что разнообразные виды информации приобретают всё большее значение в жизни общества, что, в свою очередь, объясняет устойчивый лингвистический интерес к языку современной публицистики, первоочередной целью которой является информирование читательской аудитории (Круглова, А.В. – 2009 С.104-105.)


По мнению И.Р. Гальперина, публицистический стиль выделился как самостоятельный функциональный стиль английского языка в середине XVIII века (Елистратов, А.А. 2009. С.46-51)

На современном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров и биографий, а также устную разновидность данного стиля - тексты радиокомментариев (В.В. Фёдоров - 2003. С.105-115).
«Основу публицистического стиля составляют газетно-журнальные публикации, представляющие собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов, которым свойственны аналитическая переориентация фактологического и конкретизация обобщенного материала» (В.В. Федоров - 2006. -27, с. 114).


Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей.
Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности (.М.Ю. Казак - 2006. - №2. - С. 176-181).

Публицистическому стилю можно отнести информационные жанры (заметка, интервью), аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья), рекламные жанры (наиболее открытая система, так как использует элементы всех жанров с целью разрекламировать, а следовательно, воздействовать на адресата) (Е.В. Ковалевская - 2009. С. 80-85.).


Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая.

Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Вторая важнейшая функция этого стиля - функция воздействия.
Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения.
Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка.

 

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

. коммуникативную (тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата, а для максимально широкой аудитории);

. экспрессивную (текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам);

. эстетическую (установка автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата) (С.А. Арефьева. - Йошкар-Ола, 2005.стр 7).

 

1.2 Тематика публицистической статьи
Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания.
Таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров; темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения; информация о состоянии общественного порядка; сообщения о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях и т.д.

 

Разнородный материал, попадающий под понятие публицистики в

современном английском языке, характеризуется очевидной многостильностью.
Вместе с тем, само представление о функциональном стиле требует от исследователя известного обобщения, некоторого упорядочивания всего текстового многообразия, которое позволило бы подвести все разновидности публицистического стиля под единый «знаменатель», позволяющий чётко отграничить данный стилистический регистр от других функциональных стилей языка, и в тоже время обнаружить в текстах публицистики идентичные сущности, свидетельствующие о его единстве.
Таким знаменателем, по мнению В.В. Фёдорова, являются, в первую очередь, понятийные характеристики функционального стиля - понятия, характеризующиеся определённым уровнем абстрактного обобщения, и описывающие типологические признаки языка и стиля публицистики, присущие в равной мере всем текстам данного регистра (Валгина, Н.С., 2003. - 280с.).

К таким понятийным характеристикам относятся, прежде всего, истинность, достаточность и тд.
Среди категорий текста, формирующих публицистическое произведение как целостное речевое образование, особую роль играет категория модальности и связанное с ней понятие «образа автора». Данная категория считается «идейным и семантико-стилистическим центром» публицистического произведения и обоснованно занимает ведущее место в стилистике текста (6, с.54). Автор не только создает собственный текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста. Более того, как конкретный субъект автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет авторскую прагматическую установку. Таким образом, авторское «я» - немаловажный жанрообразующий признак медийного текста (Екимова О. А.

2009г. с.32).

 

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать адекватные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи (Махмутова А.Н 2002 г, с10.).

Публицистический стиль обслуживает политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Именно поэтому возросла его значимость в современном мире.
Публицистический стиль обладает своими отличительными чертами. Он имеет характерный словарь, соотносимый с базовыми темами в СМИ. В нем формируются основные идеологемы, которые тиражируются СМИ и затем «оседают» в массовом сознании.

 

6.Анализ лексическо-стилистических особенностей реалий Британской культуры на материале статей из журнала «Spectator» (из рубрики “Новость дня”).
В британском еженедельнике «Spectator» использование реалий составляет 1,06% (684 ед.). (www.knowledge.allbest.ru)
6.1 Стилистическое разнообразие лексики журналов

В качестве материла для практического анализа мы выбрали «Spectator» (April 26, 2008) - британский еженедельник. Тираж журнала составляет 70 295 копий, объём - 70 страниц. Основная тематика данного журнала - политика, обычно редакция занимает консервативную позицию. Обширный раздел посвящен культуре и искусству.
В частности, мы нашли следующие темы: политика («Brow’s weakness in his strength», «On the doorstep for the local elections the common refrain is: it’s time for a change», «Boris is the right man for the job», etc.), бизнес («Tantamount to financial terrorism», «The Chariots of fire moment that revealed Gordon’s 10p tax timebomb», etc.), искусство («You’re always learning», «The big sleep», «Too black and white», «Farewell», etc.), культура («Me Time», «Dressing down», «Between difference and insolence», «Were we any better than the Nazis», etc.).
В журнале представлено 76 статей. Из них 21 аналитическая статья, 2 комментария и 9 рецензий (аналитический жанр), 4 интервью и 3 заметки (информационный жанр), 1 полемическая статья и 3 очерка (художественно-публицистический жанр), 26 рекламных объявлений. Целевую аудиторию составляют 86% читателей мужского и 14% женского пола. Возрастные категории: 18% до 40, 21% - 40-59, 63% от 60 и выше.(www.bibliofond.ru)
Пользуется широкой популярностью среди представителей деловых кругов, членов торговых компаний, а также высококвалифицированных специалистов со степенью бакалавра, кандидата и доктора наук.
Главная задача журнала - достоверно информировать своих читателей о важных событиях в сфере политики, искусства и культуры (Володина М.Н. 2003. - 95с). Проанализируем несколько статей из этого журнала.
Here’s another one we can modestly claim to have got right: two months ago, Matthew Lynn asked in these pages whether last summer’s premium-priced takeover of ABN Amro was ‘a deal too far for Fred and Shred’ - that is, for Sir Fred Goodwin, chief executive of Royal Bank of Scotland, who this week announced a record rights issue to raise £12 billion, and a £4 billion programme of disposals that may include the Direct Line and Churchill insurance arms, in order to shore up the bank’s balance sheet after hefty credit-crunch-related write-downs (26 APRIL 2008, Page 30).
Автор использует сложное слово credit-crunch-related для того, чтобы лаконично и четко описать финансовый, экономический кризис, который повлек за собой множество финансовых затруднений и вызвал множество других проблем в экономике страны и ее граждан.
In 1983, when Melinkovich was continuously cheating on his then wife (an actress from Planet of the Apes), a Minnesota-based addiction-treatment organization called the Hazelden Foundation published a foundational book called Out of the Shadows: Understanding Sexual Addiction (Monday,Feb. 28, 2011).
В данном примере автор также стремится к лаконичности, поэтому использует данное словосочетание вместо длинного предложения, в котором необходимо бы было объяснять более подробно, чем занимается организация и кто инвестирует средства в данного рода деятельность.

One day, when they show their children the photos from today, Prince William and Kate Middleton are going to think: should we have done something cooler?
Принц Уильям является герцогом Кембриджским, графом Стратхэрнским и бароном Каррикфергюс, внуком королевы Великобритании Елизаветы II.
Он имеет непосредственное отношение к королевской династии имеет законное право на престол, что возлагает на него определенные обязательства перед своей страной. Читателю необходимо обладать данными фоновыми знаниями для того, чтобы понять о ком идет речь в статье и почему этому уделяется повышенное внимание.

The baking-versus-working tension is irrelevant for her; black women have never been burdened with the luxury of choice (2.16.2008).
В данном примере автор избегает длинных разъяснений тех проблем, которые возникают каждый раз у женщин, работающих в политической сфере, поэтому он в краткой форме описывает двойственную проблему, с которой героиня легко справлялась вследствие определенных условий жизни, которые этому способствовали.
Кроме того, данное сложное слово является более экспрессивным. С помощью данного слова автор подчеркивает важность проблемы, ее актуальность. Оно также содержит метонимию, основанную на ассоциации между частью и целым. В данном случае противопоставляются домохозяйки и женщины, которые работают. Мы также видим оттенок иронии в слове, которую автор создает для того, чтобы показать, что черным женщинам не приходится выбирать между домохозяйством и работой, поэтому данная проблема кажется для них пустяком.

В связи с этим в анализируемом журнале мы обнаружили большое количество топонимов. По сфере функционирования мы выявили большинство официальных названий, которые закреплены в разных документах, картах, справочниках. Например, London, Scotland, Britain, Europe, Germany, etc.
Кроме того, мы обнаружили старые названия, которые когда-то были официальными, а потом были заменены другими, но продолжают использоваться как неофициальные.
Пример, Constantinople. Кроме того, нами было обнаружено большое количество антропонимов, числительных, сокращений и дат.

Статьи анализируемого журнала содержат большое количество слов и словосочетаний, которые обозначают реалии, характерные только для определенной культуры.

6.2Анализ сокращенных единиц.
Сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд. Это помогает избежать повторения
громоздких структур в тексте высказывания.
В таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий:
(2) The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency
(MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat have
been overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Prod-
ucts (EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <...> The EMEA conduct-
ed its safety review in response to a request from the MHRA, in order that pre-
scribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe. (July 2007)
Стилистически окрашены сокращения, обозначающие реалии, характерные для культуры Великобритании. Они являются маркерами региональных особенностей британского варианта английского языка.
В число характерных только для Великобритании сокращений входят аббревиатуры, относящиеся к сфере образования и знакомые всем жителям страны.
Они представляют собой общеупотребительные реалии.
Примерами могут послужить аббревиатуры названий государственных эк-
заменов которые сдают ученики выпускных классов
(GCSE – General Certificate of Secondary Education)
и абитуриенты (RSA Examinations – Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании: (3) The research compares students‟ performance on tests devised by
Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores.
(4) The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one
of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid
down by the Government‟s curriculum advisers
Прагматическая составляющая четче проявляется, когда авторы прибегают к цитированию высказываний самих участников событий.
Так, например, заголовок Ming Campbell 'would lead the party down the drain', says Lib Dem рееr. ФЕ down the drain (разг. «в канализационную систему», впустую, зря, на ветер) («Минг Кэмпбел приведет партию к краху» - заявил пэр - член партии Либеральных демократов) сразу же определяет главных действующих лиц статьи, обрисовывает вопиющий факт, что заинтересовывает читателя, а значит, заставляет читателей задуматься над ходом предвыборной компании и о своем будущем, тем самым, побуждая их не занимать пассивной позиции. С точки зрения прагматики, цитированию отводится значительная роль, так как цитируют, как правило, лиц, пользующихся доверием. Следовательно, информация, поступающая от этих людей, не вызывает сомнений.

 


 


 

 


Заключение

Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что в ходе данной работы нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач.

Объектом исследования данной работы является- культура Британии.

Интерес к теме работы обусловлен тем, что реалии это неотъемлемая часть культы каждой страны, при переводе реалий необходимо учитывать не только правильность перевода слова но и предложения в целом.
Необходимо ознакомится с культурой языка для того чтобы в полной мере правильно передать значение реалии.
Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке.

Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других.
На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание, недостаточное знание истории страны важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей и буквальный перевод реалий приводит в конечном итоге к языковой некомпетенции, в то время как устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

В ходе нашей курсовой работы мы убедились, что наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и
С. Флорина.

Так же мы изучили несколько способов передачи иноязычных реалий,
рассмотрели способы передачи реалий по версии Томахина и С. Влаховым и С. Флориным.
В ходе нашей работы мы обнаружили, что газетный текст значительно отличается от нейтрального языка научно-технического текста, благодаря своей эмоционально насыщен, он более приближен к языку художественной литературы.
А так же мы выявили, что существует множество особенностей и характеристик, выделяющих газетный текст среди остальных видов публицистики. К числу особенностей публицистического стиля можно отнести использование специальной терминологии, эмоционально окрашенной лексики, неологизмов, абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных.
Публицистический стиль выполняет такие важные функции, как информационная и воздействующая, а также коммуникативная, экспрессивная, эстетическая.

 

 

Мы провели небольшой анализ на основе британской газеты Spectator из рубрики (“Новость дня”).
Исходя из задачи проанализировать журнал на наличий реалий, мы обнаружили, что в «Spectator», существует большое количество реалий а так же лаконичности.
Кроме того, в анализируемых материалах присутствовала ориентация на экспрессивность и сокращенные единицы.

 

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - выявить различные реалии в британском языке на примере публикаций из газет и журналов - была достигнута.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайвате» Г.Лонгефелло) // Тетради переводчика. М., 1964. -С. 3-20

2) Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.


3) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - С. 80, 179207, 352

4) Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.

5) Володина М.Н Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособиеИзд-во МГУ, 2003. - 95с

6) Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник - 2-е изд., испр. и доп. - М., «Высшая школа», 1977. - 332с.

7) Голик О. В. Жанрова система друкованих [Електронний ресурс] Українське журналістикознавство: науковий журнал, інст. журналістики КНУ ім. Т. Шевченка. - К., 2008. - 56

8).Елистратов, А.А. Тематическая группа жаргонных наименований, относящихся к спортивной фармакологии / Вестник Челябинского государственного университета, Филология. - 2009. - №7. - С.46-51.

9) Екимова О. А. Журнал Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого с.32).

10) Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учеб. пособие. Л., 1985. - 92 с.

11)Комиссаров В. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. науч. ст. М., 1978. - С. 3-15, 36-41, 91-137.

12). Комиссаров В. И. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. -М., 1984. С.19-22.

13) Ковалевская, Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте / Е.В. Ковалевская // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, Филология. - 2009. - №3. - С. 80-85.

14).Казак, М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. - 2006. - №2. - С. 176-181.

15) Круглова, А.В. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ / «Культурная жизнь юга». - 2009. - №1. - С.104-105.


16). Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989

17). Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989

18) Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации Роль языка в СМИ: Сб. обзоров [ред. сост. Безменова Н. А., Лузина Л. Г.] - М.: ИНИОН, 1986. - С. 216-240.


19) Недостатки ученических сочинений публицистического стиля // Филологический анализ текста в школе и вузе: Материалы научно-практической конференции (март 2005 г.) / Отв. ред. С.А. Арефьева. - Йошкар-Ола: Марийский гос. пед. ин-т, 2005.

20) Особенности синтаксиса сочинений публицистического стиля // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы всероссийской научно-практической конференции (29-31 октября 2002 г.). - Казань: РИЦ «Школа», 2002.

21)Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран­цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281

21)ТрошинаН. Н. Лингвопрагматический аспект текстов массовой коммуникации / Н. Н. Трошина // Роль язьыка в СМИ: Сборник обзоров. - 1986.

22) Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в языковом сознании / Русский язык за рубежом. 1995- С. 54-58.

 

23) Флорин С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. М., 1972.1. C.57-68.

24) Федоров А. Основы общей теории перевода. М., 1983. - С. 132-142, 157170.

26)Фёдоров, В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2003. -№10. - С.105-115.

27) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в СИТА и Англии / А. Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

28) http://www.nbuv.gov.ua/portal/socgum/Uzhz/2008 9.


29)http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b2ad69b5c43b89521316c27_2.html

Date: 2016-07-05; view: 3073; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию