Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Анализ лексическо-стилистических особенностей реалий Британской культуры на материале статей из журнала «Spectator» (из рубрики “Новость дня”).Стр 1 из 3Следующая ⇒ 6.1 Стилистическое разнообразие лексики журналов_________________с.22 Заключение___________________________________________________c. 27
Список использованной литературы_______________________________c.29
В последнее время резко возрос интерес к межкультурной коммуникации как дискурсивному взаимодействию представителей различных культур. Объектом исследования. Предметом исследования. Материалом исследования. Целью исследования Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
2) Рассмотреть существующие классификации реалий
3) Рассмотреть приемы передачи реалий.
4) Определить характерные особенности публицистического стиля 5) Провести анализ лексическо-стилистических особенностей англоязычных журналов и газет. 6)Найти и проанализировать статью на наличие реалий, а так же определить их функцию. Материалом для анализа является англоязычный журнал ‘Spectator’.
1.1 Понятие реалии
1.2 Реалии и проблема понимания текста Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) -- это, как известно, период так называемой "реорганизации" Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища -- Stonewall и Old Blue Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от 'названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения; "Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after." Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. "-- Может, завтра придет Дилл, -- сказала я. -- Наверное, послезавтра, -- сказал Джим. -- Им ведь еще через Миссисипи переправляться". Примером окказионального топонима является "Blue "Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the "...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэро порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" (Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310). Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник -- Airport Standing Orders 'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный". Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Ин- Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков. Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима Например, для понимания смысла предложения: "I have talked to a number of people, literary, industrial, commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc negroes, and to immigrants." (Harper's Monthly Magazine, О том, что понимание в значительной степени зависит от национальной культуры, свидетельствует восприятие американизмов носителями того же английского 1.3Необходимость перевода реалий Существует большое количество различный классификаций реалий, в следующем раздели мы рассмотрим одну из самых распространённых классификаций:
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: (Влахов, Флорин 1986:59-88) ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии: 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3. Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии: 1. Быт: а) Пища, напитки; б) Одежда; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие; 2. Труд: а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда; Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь 3. Этнические объекты: а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства; 4. Меры и деньги: а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта; 2. Органы и носители власти: а) Органы власти; б) Носители власти; 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы; 4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие; МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка: 1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: 1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; 2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; 3. «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам».
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические - в зависимости от степени освоенности делятся на: 1. Знакомые (словарные); 2. Незнакомые (внесловарные); Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке». Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». (Крупнов 1976:152)
|