Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Студентами экономического профиля⇐ ПредыдущаяСтр 75 из 75
Одним из важнейших компонентов вузовской подготовки по иностранному языку (ИЯ) является обучение переводу. Общеизвестно, что перевод представляет собой специфический вид коммуникативной деятельности, требующий постоянной координации двух языковых систем. По установившейся традиции на неязыковых факультетах вузов студенты имеют дело с профессионально ориентированным учебным переводом, и он рассматривается влингводидактическом плане как средство, а не цель обучения. Из двух взаимосвязанных, но обладающих своей спецификой этапов переводческого процесса – понимание текста и собственно перевод – обучение ИЯ на любом неязыковом факультете сосредоточено на первом, а второй обычно связывают с подготовкой «профессиональных переводчиков». В общеевропейской системе уровней владения иностранным языком умения и навыки перевода входят в список дескрипторов социолингвистической компетенции (уровень C2). Развитие компьютерной/вычислительной лингвистики (computational linguistics) привело к существенному прогрессу в области машинного / автоматизированного перевода, появлению электронных словарей (например, серии LINGVO российской компании ABBYY) и программ перевода (например, серии PROMT). Каковы реальные семантические возможности и какова методическая и инновационная целесообразность использования подобных программ в учебном процессе? Рассмотрим эту проблему на примере двух компьютерных программ автоматизированного перевода (ПАП) с английского языка на русский на материале двух текстов экономической и бизнес-направленности, поскольку программы электронных редакторов-переводчиков довольно широко используются студентами неязыковых факультетов для решения оптимальных задач по переводу текстовых файлов, страниц в Internet, электронной почты и сообщений ICQ. С одной стороны, автоматизированные программы перевода сопоставлялись между собой, а с другой – с переводом, который был осуществлен как вариант постредактирования (post editing), которое предполагает исправление автоматизированного перевода (computer-generated translation) – создание семантически адекватного (light post editing), а при необходимости и стилистически адекватного варианта перевода (full post editing). Лингвистической базой оценки качества компьютерных программ перевода послужили следующие положения как общетеоретического, так и прикладного характера: 1. Перевод рассматривается как совокупность трансформаций, при которых сохраняется неизменным логико-семантическое содержание (но не форма!) грамматической конструкции, семантический инвариант значения слова, обусловленный ситуативным контекстом, нормами сочетаемости (collocations) и стилистической «равнофункциональностью» в языке перевода. 2. Перевод может быть адекватным/эквивалентным, но не абсолютно равнозначным, поскольку нет точных соответствий в грамматической структуре и лексической системе языка оригинала и языка перевода. Анализ проводился с точки зрения: · структурно-синтаксической и логико-семантической эквивалентности грамматических конструкций в языке оригинала и языке перевода; · выбора адекватного лексико-семантического варианта слова в зависимости от контекста (узкого – collocations и широкого – text-referring words taking their meaning from the surrounding text); · достаточно адекватной передачи свободных и фразеологически связанных лексических единиц; · определений, образованных соположением (A + A + N или N + N + N), что превращает эту модель в многофункциональную и создает значительные трудности для перевода и понимания; · адекватной функционально-стилистической маркированности оригинала и перевода. Кроме того, мы ставили своей целью оценить лингводидактические возможности компьютерных программ автоматизированного перевода, выяснить их лингвообразовательный потенциал в аспекте прикладной лингвистики. Электронный перевод текстов (Text 1, Text 2) был выполнен с помощью следующих программ автоматизированного перевода: 1) X – Translator Revolution (XTR) (версия 6.5, Copyright ООО «ПРОМТ», 2005), 2) Сократ Персональный (СП) (версия 4.1, разработчик – Компания «Арсеналъ»).
TEXT 1 The British are well-known for working the longest hours in Europe. For many of us, long hours are a form of addiction. For some it’s about proving your dedication. For others, it is just part of the culture. But Britain’s long hours culture is not necessarily achieving a great deal; British companies are 25% less productive than their continental counterparts. When the BBC’s Money programme asked office staff at one large company to try to keep their set hours for a week (some of them work up to 60 hours a week), they were unwilling to try. But management was keen to reduce stress by improving the balance between employees’ home and work life, and thought the experiment might be a good way to get everyone thinking about their working hours and how they might be able to reduce them. As the week progressed, staff found it hard to cope with the pressure of leaving work undone. They felt they were letting people down and worried about the effect on the business. By the middle of the week, the pressure was bringing some of them to breaking point. With the help of work/life specialist Lynne Copp, the stressed workers were encouraged to try delegation, reorganizing priorities and making meetings more focused. Did the company suffer? Despite some catching up the following week, the running of the company as a whole did not seem to be greatly affected. In fact it had caused a reappraisal of the whole attitude to staying late.
Вариант постредактирования (Post-editing – PE) Англичане известны своей самой продолжительной рабочей неделей в Европе. Для многих из них продолжительная рабочая неделя – это своеобразная форма пагубной привычки. Для некоторых – это повод доказать свою преданность компании. Для остальных продолжительная рабочая неделя является всего лишь составной частью культуры труда. Однако сложившаяся в Великобритании традиция продолжительной рабочей недели не обязательно означает высокую производительность; этот показатель английских компаний на 25 % ниже по сравнению с аналогичными компаниями на континенте. Когда в идущей на BBC программе «Деньги» сотрудников одной крупной компании попросили в порядке эксперимента строго соблюдать установленную продолжительность рабочей недели (кстати, некоторые из них работают до 60 часов в неделю), то они не проявили большого желания участвовать в этом эксперименте. Но руководство компании стремилось к тому, чтобы снизить стресс, вызванный несоблюдением установленной рабочей недели, и тем самым создать гармоничное соотношение между семейной жизнью и работой. Кроме того, руководство компании полагало, что проводимый эксперимент будет способствовать привлечению внимания сотрудников к своей недельной занятости на работе и к возможности сокращения ее продолжительности. По мере того как шла неделя эксперимента, сотрудникам компании с большим трудом удавалось справляться с определенной психологической напряженностью из-за необходимости оставлять часть работы невыполненной. Сотрудники считали, что они тем самым подводили других, их беспокоило то, что это негативно скажется на деятельности компании. К середине недели некоторые оказались на грани психологического срыва. По совету Л. Коппа, специалиста в сфере изучения соотношений между семейной жизнью и работой по найму, испытывавшим стресс сотрудникам рекомендовали попробовать практиковать делегирование своих полномочий другим, перераспределение приоритетов в работе и более целенаправленное проведение заседаний и совещаний. Нанесен ли был ущерб компании в результате проведенного эксперимента? Несмотря на необходимость частично наверстать упущенное на следующей неделе, это сильно не повлияло на управление компанией в целом. В сущности, эксперимент вызвал пересмотр и переоценку отношения сотрудников к привычке задерживаться допоздна на работе. (289 слов, 2013 знаков) TEXT 1 1. Статистика по переводам (XTR, СП и PE): XTR – 213 слов, 1261 знак; СП – 205 слов, 1315 знаков; PE – 289 слов, 2013 знаков. 2. Выполненные неудовлетворительно переводы фрагментов текста с помощью электронных переводчиков XTR и СП выделены курсивом. Рассмотрим типовые лингвистические особенности фрагментов языка оригинала, с которыми компьютерные программы автоматизированного перевода не справились, что привело к практически полной утрате содержательной ясности и адекватности перевода. Перевод этих фрагментов невозможно оценить даже в терминах качества, поскольку «переводческий» потенциал программ здесь оказался практически нулевыми. Вместе с тем следует отметить, что при сопоставлении программ XTR и СП, в некоторых случаях удалось выявить разную степень их «переводческой успешности».
Программы XTR и СП не обеспечивают адекватный перевод и ряда других фрагментов ТЕКСТА 1. Например, английское management ирусское управление обозначают 1) процесс и 2) субъект действия/ людей, которые управляют. Программы автоматизированного перевода не различают 1) и 2), хотя контекстуальные условия употребления management в оригинале требуют адекватной передачи этих различий и в переводе: правильно перевести «управленческий персонал компании» или «руководство компании», а не просто «управление». Переводческие трудности у программ XTR и СП возникают также в связи с передачей интернациональной лексики: “As the week progressed …” переведено как «Поскольку неделя прогрессировала…» (XTR) и «Хотя неделя развивалась …» (СП). Слова «прогресс», «прогрессировать», относящиеся к интернациональной лексике, употребляются только в узком значении, тогда как во всех значениях и употреблениях английского progress (V) в тексте оригинала присутствует лишь его доминанта широкой семантики – движение вперед. Программы XTR и СП не передали в переводе эту доминанту и, кроме того, нарушили нормативную сочетаемость в русском языке: «неделя прогрессировала», «неделя развивалась». TEXT 2 ( Business letter) Dear Mr. Farham Application for the post of Divisional Software Engineering Manager
Further to our telephone conversation last Friday, I can confirm that I wish to apply for this post. I enclose a copy of my curriculum vitae. You will see that I have added some information about my previous experience: I worked for one year with a company in Paris called ILE as a Systems Analyst, then I came to England to work for Topdown Systems Co as a Client Consultant, but last November I was promoted to Senior Software Development Engineer. I have also added the name of one of my referees, Mr. John Andrews. You may contact him at any time. If you require any other references, perhaps you will be so kind as to let me know. I can come to Halifax for interview at almost any time. The only date when I am not available for interview is May 27th.
Yours sincerely John Tomlinson
Вариант постредактирования (Post editing – PE) Дорогой г-н Фархам Обращение по поводу работы в должности руководителя отдела разработки программного обеспечения В дополнение к нашему телефонному разговору в прошлую пятницу я могу подтвердить свое желание обратиться с заявлением о приеме на работу на должность руководителя отдела разработки программного обеспечения. Прилагаю копию моего резюме, из которого видно, что мною внесена дополнительная информация о предшествующем опыте работы: в течение одного года я работал в должности системного аналитика/системщика компании ILE в Париже, затем переехал в Англию для работы в компании Topdown Systems в качестве консультанта по работе с клиентами, но в прошлом ноябре месяце я был назначен на должность старшего инженера по разработке программного обеспечения. Кроме того, я дополнительно включил имя одного из моих поручителей г-на Джона Андрюса. Вы можете связаться с ним в любое время. Если требуются дополнительные рекомендации, не откажите в любезности поставить меня в известность об этом. Я могу приехать в Галифакс для собеседования практически в любое время. Единственная дата, когда я не могу приехать для собеседования, – 27 Мая.
Искренне Ваш Джон Томлинсон Статистика по переводам (XTR, СП и PE): XTR – 148 слов, 792 – знака; СП – 140 слов, 765 знаков; PE – 167 слов, 1004 знака. Жанрово-стилистическая характеристика делового письма, его речевой регистр, как в английском, так и в русском языках, примерно совпадают по наличию типовых выражений, формулировок и лексико-фразеологических штампов. Такое сходство, кажется, должно существенно повышать «переводческий потенциал» ПАП, обеспечивать точность и ясность понимания переведенного содержания: здесь часто нет необходимости искать контекстуальные замены, широко допустим «буквализм» при переводе, предпочтителен дословный перевод формулировок текста, для деловых писем характерно отсутствие эмоционально-экспрессивных средств, грамматические структуры «прозрачны» и отличаются высокой частотностью. Но, с другой стороны, здесь каждая неточность или ошибка при переводе гораздо «весомее», а ответственность за точность перевода гораздо выше. Анализ переводов Текста 2 показал, что в целом ПАП справляются удовлетворительно с переводом делового письма.Наибольшее количество ошибок связано с ключевой терминологической лексикой: Divisional SoftwareEngineering Manager, referee, references, curriculum vitae (СП). Именно неправильная передача этих терминологических средств в языке перевода значительно влияет на качество переведенного текста и его ясность для получателя информации. «Электронные» переводчики недостаточно ориентированы на стилистический регистр переводимого текста и потому с выбором значения бизнес-термина программы часто не справляются. Хотя в описании своего программного продукта разработчики указывают на то, что он «автоматически учитывает тематику текста» (СП), такое утверждение не претендует на необходимость реализации при переводе его функционально-стилистической характеристики или регистра. Выводы: 1. Существующие на рынке электронных носителей программы автоматического перевода с английского на русский весьма несовершенны, их собственно «переводческий потенциал» весьма низок, практическое использование электронных редакторов-переводчиков может иметь весьма ограниченный характер (e-mail-сообщения, деловые письма, узкопрофессиональные тексты), если электронный перевод не подвергается процедуре в той или иной степени обязательного постредактирования (post editing). 2. «Электронный перевод» следует рассматривать как своеобразный «переводной метаязык», или как «гибридный подъязык», который как бы «врастает» в родной язык, но в той или иной степени содержит неясности, буквализмы, несоответствия лексико-грамматическим нормам родного языка, контекстуально-ситуативную и функционально-стилистическую разноплановость и несовместимость (incompatibility) с языком оригинала. Однако сопоставительный анализ компьютерных программ между собой и по отношению к вариантам постредактирования допускает некоторое снижение требований. Здесь целесообразно упомянуть два параметра: а) допустима дословная близость (буквальный перевод) в передаче оригинала и б) допустимо некоторое нарушение норм языка перевода и грамматического согласования компонентов. При этом критерий допустимости зависит прежде всего от того, насколько значительны помехи в понимании содержания в целом и особенно ключевых понятий и терминов (входящих в ту или иную терминосистему). 3. ПАП могут быть успешно использованы при обучении иностранному языку студентов в вузе, если конечной целевой установкой является постредактирование (post editing) и овладение методикой этого переводческого процесса, поскольку при этом происходит постоянная и достаточно высокоскоростная координация двух языковых систем и эквивалентных фрагментов текстов, реализуется задача идентификации переводческих ошибок (error correction tasks) на любом уровне (См. «электронные переводы» и варианты PE текстов 1, 2). 4. Любые способы рационализации переводческого труда с помощью ПАП важны и методически необходимы на этапе вузовской подготовки по ИЯ: повышается мотивация обучения, существенно возрастает скорость обработки информации при решении разноуровневых задач, формируются не только специфические переводческие умения и навыки, но и углубляются практические знания в области родного и иностранного языков. Постредактирование начинает выполнять важную лингвообразовательную роль в профессиональной подготовке студента. 5. В процессе постредактирования может быть применен комплекс качественных и количественных трансформаций семантического и структурного характера: контекстуально обусловленное сужение и расширение значения, логическое развертывание понятий, опускание избыточных единиц, синонимические и антонимические замены, слияние и разделение предложений, структурно-синтаксические замены и перестановки, замена частей речи и т. д. Способность обучаемого иностранному языку произвести переводческую трансформацию свидетельствует о более глубоком и достаточно свободном владении ИЯ и лингвообразовательной компетенции. 6. Семантико-стилистическая адекватность перевода может зависеть от коммуникативныхцелей. Light postediting implies minimal intervention by the posteditor, often when the text is needed urgently. Full postediting involves a greater level of intervention by the posteditor, so that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in some stylistically appropriate way. 7. Известно, что при обучении переводу в вузе большое место отводится словарной работе. В процессе постредактирования могут быть использованы электронные словари-переводчики ABBYY LINGVO 11 (электронная база включает 1 общий словарь и 6 отраслевых словарей – Essential En-Ru, LingvoComputer En-Ru, Marketing En-Ru, LingvoEconomics En-Ru, Law En-Ru, Polytechnical En-Ru, Medical En-Ru) и ABBYY LINGVO 12 (электронная база состоит из одного общего словаря и 4 отраслевых словарей). Высокая скорость обработки и комбинирования данных из разных словарных статей, мгновенная перекрестная сверка в разных типах словарей, минимальные затраты времени на извлечение информации из словарных помет и преобразование информации в соответствии с прагматикой данного текста создают предпосылки для критического и одновременно творческого использования электронных словарей-переводчиков. Творческая работа с электронными словарями формирует у обучаемых необходимую «гибкость» в преодолении так называемых «переводческих тупиков» – способность оставлять без внимания труднопереводимые, но прагматически иррелевантные фрагменты иноязычного текста, пользоваться приемами описательного или объяснительного перевода, если электронная база словарей не дает полноценного варианта контекстуально и стилистически обусловленного перевода.
CONTENTS
Учебное издание
Date: 2016-05-25; view: 388; Нарушение авторских прав |