Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стилистические приемы в английском детективном романе





Детективу как жанру массовой литературы свойственно разнообразие стилистических структур. В детективных произведениях в большинстве случаев используются короткие, простые, эмоциональные предложения, что достигается благодаря различным стилистическим особенностям.

Особую роль в детективных произведениях играет такой стилистический прием, как метафора.

Метафора (англ. metaphor) – скрытое сравнение, перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Метафора может существовать на уровне языка.

Виды речевой метафоры:

1) Простая.

Слово или словосочетание.

2) Развернутая или сложная.

Такая метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ.

3) Национальная.

Метафора, характерная для определённой нации.

4) Сюжетная или композиционная

Метафора, реализованная на уровне всего текста.

5) Традиционная.

Метафора, общепринятая в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении.

Метафора влияет на эмоциональное вовлечение читателей, поэтому она является важной составляющей детектива.

Однако американский писатель Эдгар Алан По в своем труде «The Philosophy of Composition» писал, что метонимия вытесняет метафору в детективных произведениях, создавая для неё враждебные условия.

Писатель и критик Эллиот Л. Гилберт писал, что детектив сам представляет собой одну большую метафору.

Росс Макдоналд считал, что метафора помогает детективным произведениям достичь высокого эстетического эффекта.

Примеры метафор из детективного романа Агаты Кристи «The Moving Finger»:

1) «Eat, sleep and imitate the vegetable kingdom as far as possible»;

«Vegetable» представляет собой символ низшей жизни, поскольку автор здесь делает отсылку к религиозной иерархической структуре «Great Chain of Being». В этой структуре овощи и растения в целом представляют собой низшее звено, которое следует после человека. Таким образом, говорящий, используя символ низшей жизни «Vegetable», придает своему высказыванию негативный эффект, он укоряет того, кому предназначается его высказывание.

2) «…during the last five months I’d never asked if I was going to be condemned to lie on my back all my life».

«To lie on my back all my life» в оригинальном тексте следует за предыдущей метафорой «vegetable kingdom», то есть «to lie on my back all my life» является своеобразной отсылкой к предыдущей метафоре и означает пассивность, бездействие. «Condemned» представляет собой наказание, например, тюремное заключение, и тоже означает пассивность, бездействие, так как из-за заключения активность ограничена. Персонаж, используя данную метафору, выражает свое недовольство, несогласие с ситуацией. Метафора усиливает эмоциональный эффект.

Писатель Рэймонд Чандлер в своих детективных произведениях использовал большое количество метафор. Он использовал их при описании внешности персонажей, чтобы они хорошо запомнились читателю. Также Рэймонд Чандлер часто использовал такой стилистический прием, как сравнение.

Сравнение (англ. simile) – средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.

К опознавательным признакам относятся:

1) like, as;

2) such as;

3) as like;

4) as though;

5) as … as;

6) to resemble;

7) to remind of.

Сравнения подразделяются на:

1) Языковые.

Представлено выразительное средство.

2) Речевые.

Представлено изобразительное средство.

3) Логические.

Сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу.

Примеры сравнений из произведений Эдагара Алана По «The Tell-Tale Heart Time»:

1) «His room was as black as pitch with the thick darkness…»;

Сравнивания неосвещенную комнату со смолой, автор акцентирует внимание на том, что в комнате было очень, очень темно, а также указывает на гнетущую атмосферу.

2) «A single dim ray, like the thread of the spider»;

Автор, сравнив луч с нитью паука, указывает на то, насколько луч слаб, незаметен, ничтожен, и заостряет внимание читателя на этой детали.

3) «A low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton»;

Звук сравнивается с приглушенным тиканьем часов, тем самым указывается на то, насколько этот звук слаб и незаметен.

4) «…still dark as midnight»

Автор, сравнивая с полночью, указывает на то, насколько было темно. Он усиливает эффект и дает яркую характеристику.

Сравнение акцентирует внимание читателя на качестве, свойстве, состоянии кого-либо предмета, явления, персонажа.

Еще одним распространенным стилистическим приемом в детективных произведениях является эллипсис.

Эллипсис (англ. ellipses) – намеренный пропуск несущественных слов в предложениях без потери и искажения смысла.

Для детектива эллипсис – естественное явление, поскольку там присутствует единство вопрос-ответ, когда сыщик расспрашивает подозреваемых.

Артур Конан Дойль использовал эллипсис в своих произведениях с целью разрушения символизма. В своем детективном рассказе «The Adventure of the Gloria Scott» он намеренно изменил привычный вид эллипсиса. Читателю было представлено обычное, на первый взгляд, предложение, но под ним скрывалось второе, настоящее предложение, которое находил Шерлок Холмс.

Пример:

1) «The….. game….. is […up]» скрывалось в продолжении «The supply of game for London is going steadily up»

Используя такой эллипсис, автор играет с читателем, создает интригу, придавая изюминку ситуации и тексту в целом.

Пример эллипсиса из детективного произведения Уилки Коллинз «The Moonstone»:

1) «Sand—in respect of its printing off people's footsteps—is one of the best detective officers I know»;

Уилки Коллинз использует данный эллипсис как синоним отпечатка, следа. Эллипсис представляет собой след чего-то отсутствующего. Создается эффект пустоты. Подобные приемы она использует во всех своих произведениях, они являются важной составляющей ее произведений и снабжают внимательного читателя важной информацией.

Также в детективных произведениях используется такой стилистический прием, как эпитет.

Эпитет (англ. epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения обстоятельства выразительного характера. В его основе лежит метафора.

Эпитеты бывают:

1) Языковые или постоянные.

Выразительное средство.

2) Речевые.

Изобразительное средство.

3) Эпитеты с инверсией.

В детективных произведениях эпитет указывает на важные черты предмета, персонажа.

Пример эпитета из произведения Эдагара Алана По «The Tell-Tale Heart»:

1) «-very, very dreadfully nervous I had been and am…»

Автор, используя «dreadfully nervous», акцентирует внимание читателя на эмоциональном состоянии персонажа, указывает на то, насколько неудобно герою находиться в той или иной ситуации.

Большое количество эпитетов можно найти в произведениях Агаты Кристи, например, эпитет из ее детективного произведения «One, Two, Buckle My Shoe»:

1) «You bloody little bourgeois detective!»

Данный эпитет использован для придания эмоциональности тексту, он заостряет свое внимание на негативном отношении одного персонажа к другому, а также дает яркую характеристику персонажа.

Ирония занимает особое место в детективной литературе, поскольку выделяются целые иронические детективные произведения, например, работы английской писательницы Джорджетт Хейер.

Иронический детектив представляет собой смесь обычного детектива и иронии, ироническая составляющая является ключевой в поимке преступника.

Ирония (англ. irony) – стилистический приём, где содержание высказывания несет в себе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии – вызвать юмористическое отношение читателя. Но также ирония может быть жестокой и оскорбительной.

В иронических детективных произведениях Джорджетт Хейер ирония заключается в том, что жертвой зачастую становится наименее привлекательный персонаж, которому с трудом можно посочувствовать. Он не умирает сразу, складывается ощущение, что сама смерть смеется над ним. Например, такая жертва представлена в произведении «Penhallow».

В детективных произведениях Агаты Кристи можно найти еще один стилистический прием – перифраз.

Перифраз (англ. periphrasis) – косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.

Стилистические функции перифраза:

1) Образная характеристика в метаречи;

2) Пафос речи, приподнятость;

3) Создание комического эффекта.

Перифраз бывает:

1) Языковой,

2) Речевой,

3) Логический.

Пример перифраза из детективного романа Агаты Кристи «Why Didnt They Ask Evans»:

1) «Some forty feet below was a dark heap of something that looked like old clothes»

Данный перифраз использован для нагнетания ситуации. В следующих предложениях герой понимает, что «dark heap of something that looked like old clothes» на самом деле является трупом.

Также в детективных произведениях используется антитеза или противопоставление (англ. antithesis) – сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.

Пример антитезы из детективного рассказа Агаты Кристи «The Million Dollar Bond Robbery»:

1) «In one sense nothing, in another sense everything»

Автор, используя данную антитезу, характеризует ситуацию с разных сторон.

Эвфемизм, ещё один стилистический прием, также используется в детективных произведениях.

Эвфемизм (англ. euphemism) – слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное [11].

Пример из детективного романа Агаты Кристи «Taken at the Flood»:

1) «Unfortunately, he is gone»

«He is gone» использовано вместо «he is dead», чтобы смягчить информацию.

Выделяются следующие типы семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом:

1) Синоним,

2) Антоним,

3) Гипоним-гипероним,

4) Скрытая семантическая связь.

Стилистические функции:

1) Смягчение отрицательной оценки;

2) Политическая корректность;

3) Выражение иронии и создание комического эффекта;

4) Уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия.

Гипербола также играет важную роль в детективных произведениях. Например, в произведении Эдагара Алана По «The Tell-Tale Heart» гиперболы использованы с целью показать, насколько главный герой безумен.

Гипербола (англ. hyperbole) – преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания. В ее основе лежит метафора.

Гипербола может быть:

1) Речевой;

2) Стертой.

Примеры из детективного романа Агаты Кристи «The Murder on the Links»:

1) «There's really awfully little to do»

«Awfully little» говорит о том, насколько мало персонаж может что-либо сделать, тем самым автор дает характеристику действию. «Аwfully» повышает экспрессивность сказанного.

В детективных произведениях используется и оксюморон (англ. oxymoron) – соединение двух контрастных по значению слов, с помощью чего раскрывается противоречивость описываемого.

Примеры из детективного произведения Агаты Кристи «Five Little Pigs»:

1) «He's just one of the usual unhappy successes»;

Данный оксюморон указывает на состояние говорящего, его отношение к другому персонажу. Автор использовал его для придания большей выразительности тексту.

2) «I remember now walking along the kitchen garden path repeating to myself in a kind of ecstatic delirium "under the glassy green translucent wave»

Оксюморон использован с целью усиления слов персонажа, для придания экспрессивности.

Помимо указанных ранее стилистических приемов, в детективных произведениях используется повторение (англ. repetition) – повторение слов или фраз с целью подчеркивания идеи, фактов [14].

Пример из детективного рассказа Эдагара Алана По «The Tell-Tale Heart»:

1) Hearken! And observe how healthily-how calmly I can tell you the whole story.

Повторение использовано с целью придания напряженности, оно указывает на взволнованное состояние рассказчика, помогает читателю лучше понять его чувства.

Синекдоха (англ. synecdoche) – употребление названия части вместо целого, частного вместо общего или наоборот – также используется в детективе [8].

Пример из детективного романа Агаты Кристи «The Moving Finger»:

1) «Nurses had wheedled me into cautiously using my limbs…»

Limbs использовано вместо body. Это слово весьма формально, и, таким образом, все предложение приобретает более формальный оттенок, оно становится синонимом неформального выражения «into cautiously getting me out of bed and walking».

В некоторых детективных произведениях автором используется такой стилистический прием, как хиазм (англ. chiasmus) – повтор одного и того же компонента в речевой единице, но с постановкой элементов в обратном порядке [7].

Пример из детективного рассказа Эдагара Алана По «The Tell-Tale Heart»:

1) «Remembrance oft shall bring thee near and I will with thee go forever»

Хиазм использован с целью усиления эстетического эффекта высказывания.

В детективных произведениях используется парантеза (англ. parenthesis) – дополнительная информация, пояснения, заключенные в скобках, тире, прочее. Парантеза может быть как одним словом, так и предложением [13].

Пример из детективного романа Артура Конан Дойля «Sherlock Holmes»:

1) «His reasonings & deductions (which are the whole of his character) would become an intolerable bore on the stage».

Автор использовал парантезу в качестве небольшого личного замечания рассказчика о том человеке, о котором он говорит, тем самым показывая свое отношение к нему.

Олицетворение (англ. personification) – животные или неодушевленные предметы при описании наделяются человеческими чувствами, речью, мыслями – ещё один важный стилистический прием, использующийся в детективных произведениях.

Пример из детективного романа Агаты Кристи «Cards on the Table»:

1) «Figures mounting up above the line each side»

Олицетворение в данном примере использовано с целью придания большей выразительности предложению.

Авторы, чтобы придать своему детективному произведению больше напряженности, эмоциональности, выразительности, используют различные стилистические приемы, чаще всего метафору, иронию, сравнение. Из-за распространенности иронии в детективных произведениях была выделена такая разновидность детективного жанра, как иронический детектив. Таким образом, детективное произведение, как и любое другое художественное произведение, наполнено разнообразием стилистических приемов.

 

 


Глава II

1.1 Стилистический анализ детективного романа Робин Стивенс «Murder Most Unladylike»

Детективный роман «Murder Most Unladylike» был издан издательством «Corgi» в 2014 году и является частью книжной серии «Wells and Wong», куда на сегодняшний день входит 5 книг.

Робин Стивенс родилась в Америке, вскоре после её рождения её семья переехала в Англию. Она закончила «Оксфордский университет», где изучала детективную литературу. Её любимая писательница – Агата Кристи.

Согласно самой писательнице Робин Стивенс, на написание романа «Murder Most Unladylike» её вдохновил рассказ Артура Конан Дойля «The Adventure of Charles Augustus Milverton». В своих книгах она использует позаимственные ею идеи из произведений Агаты Кристи и Артура Конан Дойля.

В детективном романе «Murder Most Unladylike» использованы различные стилистические приёмы:

1. Риторический вопрос.

1) And who ever heard of a Chinese Sherlock Holmes?

Перевод: А слышал ли кто-нибудь когда-либо о китайском Шерлоке Холмсе?

Риторический вопрос в данном примере использован с целью придания комичности ситуации.

2) Was this what a guilty conscience looked like?

Перевод: Так вот как выглядит нечистая совесть?

Автор делает акцент на предшествующей сцене, где персонажу стало совестно за свои поступки. Риторическим вопросом подчеркивается недоверчивое отношение говорящего к произошедшему.

3) But will they succeed? And can their friendship stand the test?

Перевод: Но удастся ли им? И смогу ли они сохранить их дружбу?

Риторический вопрос использован с целью придания большей напряженности сцене, интриги.

4) We were looking at the same clues, weren’t we?

Перевод: Мы рассматривали одни и те же улики, разве не так?

С помощью этого риторического вопроса автор указывает на эмоциональное состояние персонажа; герой взволнован, он сомневается в правильности своих действий.

5) She’d have dismissed them both on the spot – so perhaps they killed her to keep it a secret?

Перевод: Она бы тут же их уволила, так что выходит, что они убили ее с целью сохранить все в секрете?

Риторический вопрос использован для того, чтобы придать интригу сцене.

8) After all, we’ve as good as heard Miss Parker say that the earring we found looks like some The One gave to Miss Hopkins – and aren’t you supposed to give jewellery to the person you’re in love with?’

Перевод: … разве ты не должен дарить украшения тому, кого любишь?

Рассказчик с помощью риторического вопроса выражает свое отношение к двум другим персонажам, любопытство. Ему интересно, в каких отношениях состоят те два персонажа. Автор использован данный стилистический прием с целью заинтриговать читателя.

9) The only question is, why would she and The One rope Miss Tennyson into it?

Перевод: Единственный вопрос в том, почему она и Единственный ввязали мисс Теннисон в это?

Данный риторический вопрос использован с целью придания интриги, он акцентирует внимание на двух персонажах-подозреваемых.

Примечание: The One – прозвище учителя музыки, мистера Рэйда, которые придумали влюбленные в него ученицы, так как он был единственным молодым и, что главное, привлекательным учителем мужского пола в школе для девочек.

10) But Miss Griffin had done it. Why?

Перевод: Но мисс Гриффин сделала это. Почему?

Автор, использовав риторические вопросы, придал тексту яркость и эмоциональность. Этот прием акцентирует внимание на той информации, что была передана до этого, а также выражает эмоции персонажей, например, сомнение.

2. Ирония.

1) That’s why it’s so funny that it was me who found Miss Bell’s dead body.

Перевод: Самое забавное, что именно я нашла мертвое тело мисс Белл. Описывается ситуация, произошедшая в противоположность ожидаемому, а также с помощью иронии автор придает легкий комический эффект сказанному.

2) «Wonderfully,» said Daisy acidly.

Перевод: «Чудесно,» – язвительно сказала Дэйзи.

Ирония употреблена в отрицательном смысле, прямо противоположно буквальному. «Wonderfully» имеет отрицательный подтекст, тем самым выражая негативное отношение персонажа к ситуации.

3) В предложении «‘Ah, Miss Griffin,’ Inspector Priestley said, as though it was the most natural thing in the world that they should meet there» использована ирония «as though it was the most natural thing in the world»

Перевод: “А, мисс Гриффин,” – сказал инспектор Пристли, как будто бы это был самый что ни на есть обычный ход развитий – встретиться с ней здесь.

Ирония использована с целью придания комичности моменту, а также показывает недоверие одного персонажа к другому, заостряет внимание на отношении между ними.

3. Идиома.

1) Jolly-good-show

Перевод: Чудесный

Предложение: But that is only the outside of Daisy, the jolly-good-show part that everyone sees.

Перевод: Но это была только внешняя сторона Дэйзи, та её чудесная часть, которая была доступна всем.

Автор использует идиому «jolly-good-show» для придания выразительности описания персонажа, яркой характеристики.

4. Парантеза.

1) When we were all still shrimps (shrimps, for this new casebook, is what we call the little lower-form girls)…

Перевод: Когда все мы были еще козявками (козявками, поскольку это новый журнал, мы называем малюток-младшеклассниц)...

В скобках заключена дополнительная информация – пояснение – о том, кто такие shrimps. Скобки здесь подчеркивают сугубо подчиненный характер, значимость информации. С помощью скобок она приобретает статус дополнительной ремы.

2) Парантеза «slowly, because of my ankle» в предложении «‘I don’t understand,’ I said to Daisy, on our way up to House at the end of the day (slowly, because of my ankle)».

Перевод: Не понимаю, – сказала я Дэйзи, когда мы возвращались в домик в конце дня (из-за моего колена шли мы медленно).

Это содержательная парантеза, так как она расширяет объем высказывания.

3) В предложении «I was next to Lavinia – who was being her usual lumpish, moody self – and all at once I decided that I could not bear arguing with Daisy any longer» представлена парантеза, которая выделена с двух сторон тире: who was being her usual lumpish, moody self.

Перевод: Я была рядом с Лавинией – которая, как обычно, была неуклюжей и угрюмой – и вдруг я неожиданно решила, что не могу больше быть в ссоре с Дэйзи.

Выделенная тире парантеза более нейтральна, чем парантеза, заключенная в скобки. Тире указывает на смысловую, структурную и графическую разъединенность. Автор использовал тире, чтобы выразить оценку персонажа.

4) Парантеза в предложении «I like Mamzelle (despite her incomprehensible accent)» заключена в скобки: despite her incomprehensible accent

Перевод: Мне нравится Мамзелль (несмотря на ее непонятнейший акцент)

Герой, несмотря на недостаток другого персонажа, все же дает ему позитивную оценку. Автор акцентирует на этом внимание читателя, а так же на том, что персонаж невнятно говорит.

5. Перифраз.

1) The Big Girls took notice of her. The Big Girls – перифраз.

Перевод: Большие Девочки обратили на неё внимание.

The Big Girls заменяет слово Старосты (Head Girls в британском английском).

С помощью The Big Girls автор даёт оценку, характеристику персонажам. Это оригинальный перифраз, поскольку для понимания требуется дополнительный контекст.

2) В предложении «We told him about losing ‘Our most important piece of evidence’» использован оригинальный перифраз «Our most important piece of evidence».

Перевод: Мы рассказали ему о том, что потеряли нашу самую важную улику.

«Our most important piece of evidence» использовано вместо «earring», придавая высказыванию большую выразительность.

6. Оксюморон.

1) «Awfully fun» из предложения «It was awfully fun too»

Перевод: Это тоже было ужасно весело.

Это пример банального оксюморона. Автор использовал его с целью придания более яркой характеристики произошедшего, для выражения субъективного отношения рассказчика к описываемому.

2) В предложении «I’m just bloody tired» использован оксюморон «bloody tired»

Перевод: Я просто чертовски устала.

«Bloody» усиливает и подчеркивает второе слово, «tired», делая выражение эмоциональнее и указывая на эмоциональное и физическое состояние говорящего.

3) «Annoyingly brilliant» из предложения «Daisy’s annoyingly brilliant»

Перевод: Дэйзи раздражающе прекрасна.

Автор дает яркую характеристику персонажу, используя сочетание слов «annoyingly brilliant». Он одновременно указывает как на недостаток ее характера, так и на положительную черту.

7. Метафора.

1) «Piggy eyes» из предложения «Her mean piggy eyes glared at us»

Перевод: Ее злобные свиные глазки с ненавистью смотрели на нас.

Эта метафора имеет сильную эмоциональную окраску и выражает негативное и пренебрежительное отношение рассказчика к персонажу, сравнивая его глаза со свинячьими глазками.

2) В предложении «Her athletic brown hair always coming in waves» использована метафора «athletic hair».

Перевод: Её богатырские коричневые волосы всегда спускаются волной.

Метафора «athletic hair» использована для того, чтобы дать яркую характеристику волосам, тем самым придавая большую выразительность всему предложению.

8. Гипербола.

1) В предложении «I was feeling horribly depressed at not being believed» horribly depressed является общеязыковой гиперболой.

Перевод: Я была жутко подавлена из-за того, что мне не поверили.

Автор использовал данную гиперболу с целью усиления выразительности, он акцентирует внимание на эмоциональном состоянии героя.

2) «For one thing, it’s a terribly weak motive»:

«Terribly weak» – общеязыковая гипербола.

Перевод: Ужасно слабый мотив для этого.

Автор указывает на то, насколько мотив неправдоподобен. С помощью гиперболы он так же указывает и на отношение персонажа к этой ситуации.

3) Гипербола «horribly guilty» из предложения «But I was beginning to see that as soon as someone is dead, everyone else feels horribly guilty for not caring about them and goes wild trying to prove that they did»

Перевод: «Но я начала замечать, что как только кто-нибудь умрет, все тут же начинают чувствовать себя ужасно виноватыми из-за того, что не беспокоились за них, и неистово пытаются доказать обратное»

Автор указывает на оценку персонажем данной ситуации, на отрицательное отношение героини ко всему происходящему.

4) «Extremely official» из предложения «He looked extremely official»

Перевод: Он выглядел чрезвычайно официально.

Автор использован гиперболу с целью придания яркой характеристики внешности персонажа.

5) «Awfully clever» из предложения «You must be awfully clever» – гипербола.

Перевод: Вы, должно быть, чертовски умны.

Автор показал, что персонаж в какой-то степени сомневается в том, что его собеседник умен, это скрытая насмешка.

6) В предложении «The whole room was horribly, heavily silent, as though electricity was crackling round the edges and sparking from person to person» использована гипербола «horribly, heavily silent».

Перевод: В комнате повисла ужасная, тяжелая тишина, в углах как будто бы потрескивало электричество, а между людьми были искры.

С помощью гиперболы «horribly, heavily silent» автор усиливает выразительность предложения, нагнетает атмосферу.

7) «Horribly embarrassed» из предложения «I dropped his hand, horribly embarrassed, but when I looked at him again his expression was as polite as ever»

Перевод: До ужаса смутившись, я убрала его руку, но когда вновь взглянула на него, выражение его лица было вежливым, как и всегда.

Автор указывает на эмоциональное состояние героини, заостряет внимание на том, что она сильно нервничает.

8) «Awfully distressed» из предложения «She was looking awfully distressed when she told me»

Перевод: Она выглядела ужасно огорченной, когда сообщила мне.

Гипербола использована с целью акцентирования внимания читателя на том, как персонаж себя чувствует, указывает на его эмоциональное состояние.

9) «Awfully frightened» из предложения «She looked awfully frightened»

Перевод: Она выглядела чрезвычайно напуганной.

Автор заостряет внимание читателя на том, что персонаж испытывает сильный страх; он указывает на эмоциональное состояние героя.

10) «Awfully sick» из предложения «It makes you awfully sick»

Перевод: Из-за него ты будешь ужасно болеть.

Гипербола использована для придания большей выразительности высказыванию и слову «sick» в частности.

11) «Awfully bad» из предложения «Things begin to look awfully bad for her»

Перевод: Для нее эти вещи начинают выглядеть крайне плохо.

Автор указывает на эмоциональное состояние персонажа, что героине становится плохо, она начинает все видеть только с негативной стороны.

9. Сравнение.

1) В предложении «My stomach jumped like one of Lavinia’s Mexican beans» представлено языковое сравнение.

Перевод: Мой желудок подпрыгнул как один из мексиканских бобов Лавинии.

Автор сравнивает желудок с мексиканским бобом с целью придания большей выразительности.

3) «I really did feel as though I had fallen down Alice’s rabbit hole»

Перевод: Я и правда чувствовала себя так, будто бы упала в кроличью нору из Алисы в Стране чудес.

Здесь автор сравнивает ощущения героини его детективного романа с ощущениями Алисы из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» с целью большей эмоциональной выразительности.

3) «Knees like jelly» из предложения «My knees were like wet jelly» – сравнение.

Перевод: Мои колени были похожи на мокрое желе.

Автор, сравнивая колени с желе, дает яркую характеристику внешности персонажа, делая ситуацию более выразительной.

4) В предложении «It sounded like an express train howling through a tunnel»

Сравнение: «It sounded like an express train»

Олицетворение: «Train howling»

Перевод: Звучало это так, будто бы скорый поезд завывал в туннеле.

«It» использовано вместо «yell». Вопль сравнивается со скорым поездом.

Неодушевленный предмет «скорый поезд» наделяется человеческими свойствами: он завывает, воет. Автор использует олицетворение для придания большей выразительности.

Используя эти два стилистических приема, автор дает яркую характеристику воплю.

5) В предложении «And, ignoring all the rules of Deepdean, we ran like hares down New Wing corridor» использовано сравнение «we ran like hares».

Перевод: И, игнорируя все правила Дипдин, мы мчались как зайцы по коридору Нового Крыла.

Автор указывает на стремительность действия, с помощью сравнения он дает яркую характеристику действию и придает большую выразительность.

6) В предложении «Daisy, though, was cool as a cucumber» автор использовал сравнение «as a cucumber»

Перевод: Дэйзи, несмотря на это, была спокойна как удав.

Автор сравнил героиню своего произведения с огурцом (в оригинале), в переводе это передано с помощью слова «удав». Слово «cool» также имеет и другие значения: свежий, холодный. Таким образом, здесь, помимо сравнения, представлена и игра слов. Благодаря сравнению персонажа с огурцом, автор придал выражению комичный эффект.

10. Эпитет.

1) «Un-detective-like» в предложении «I had a momentary un-detective-like pang».

Перевод: У меня было секундное и неприсущее сыщику угрызение совести.

Это оригинальный эпитет, который придает высказыванию комичный эффект.

«Un-detective-like» – фразовый эпитет.

2) Фразовый эпитет «thick-waisted-out-of-fashion» из предложения «Miss Tennyson was sitting alone at a table near the door, her thick-waisted-out-of-fashion tweed coat on her lap and her ugly old flat-brimmed wool hat crumpled up next to her plate»

Перевод: Мисс Теннисон сидела за столом возле двери в полном одиночестве, её широкое и вышедшее из моды твидовое пальто лежало на коленях, а уродливая и плоская шапочка морщинилась рядом с тарелкой.

Используя фразовый эпитет «thick-waisted-out-of-fashion, автор дает яркую характеристику, описание персонажу и придает выразительность и комичность предложению.

3) В предложении «There was a frozen silence, and then everyone began to talk at once» использован эпитет «frozen silence»

Перевод: Стояла застывшая тишина, а затем все вдруг начали говорить.

Эпитет «frozen silence» придаёт выразительность предложению.

4) «Spotty policeman» из предложения «Daisy was looking at the spotty policeman» – эпитет.

Перевод: Дэйзи смотрела на покрытого пятнышками полицейского.

Эпитет использован для того, чтобы придать яркую характеристику персонажу, для большей выразительности, комичности.

5) В предложении «She had her planning expression on» использован эпитет «planning expression»

Перевод: У неё было заговорщицкое выражение лица.

Автор указывает на настроение персонажа, использует эпитет с целью придания выразительности.

6) «Chestnut curls» из предложения «Henrietta Trilling has such beautiful chestnut curls»

Перевод: У Генриетты Триллинг прекрасные каштановые кудряшки.

Эпитет использован для того, чтобы дать яркую характеристику внешности персонажа, акцентируя внимание на цвете волос.

11. Повтор.

1) «One-two-three, one-two-three» из предложения «One-two-three, one-two-three, round in circles I moved»

Перевод: Раз-два-три, раз-два-три, я двигалась по кругу.

Повтор использован для подчеркивания и усиления момента, автор указывает на одни и те же размеренные действия во время танца.

2) «Round and round we danced, faster and faster» – пример лексической анафоры.

Перевод: Мы танцевали круг за кругом, быстрее и быстрее.

Автор использует повторы с целью придания большей взволнованности и эмоциональности.

3) В предложении «She put her face in her hands and sobbed and sobbed and sobbed» использован такой стилистический прием, как анафора.

Перевод: Она закрыла лицо руками и зарыдала, зарыдала, зарыдала.

Автор использовал повторение слова «sobbed» для придания эмоциональности моменту, так как это показывает, насколько персонаж выбит из колеи и подавлен.

4) «Squeezing and squeezing» из предложения «Miss Tennyson was squeezing and squeezing that old hat of hers»

Перевод: Мисс Теннисон все сжимала и сжимала свою старую шляпку.

Повторение глагола «squeezing» указывает на то, что персонаж нервничает. Таким образом, автор показывает читателю эмоциональное состояние своей героини.

5) В предложении «Yes, Miss Griffin,’ said Daisy, then, ‘No, Miss Griffin. Sorry, Miss Griffin!» несколько раз повторяется имя мисс Гриффин, что подчеркивает неловкость и волнительность ситуации. Знак восклицания в конце предложения усиливает эмоциональный эффект.

Перевод: Да, мисс Гриффин, – сказала Дэйзи, – Нет, мисс Гриффин. Прошу прощения, мисс Гриффин!

6) В предложении «‘Oh no,’ said the policeman. ‘Oh no, no, no, not me.’» использовано повторение слова «no».

Перевод: “Ох, нет, – сказал полицейский – “Ох, нет, нет, нет, не я.”

Повтор указывает на эмоциональное состояние персонажа, его нервозность и неготовность к действиям.

12. Олицетворение.

1) В предложении «That day my ankle gave me an excuse to be in defence» представлено олицетворение «my ankle gave».

Перевод: В тот день моя лодыжка предоставила мне повод для прогула.

Автор придал лодыжке личностные качества для придания образности и яркости высказыванию.

2) «Train howling» из предложения «It sounded like an express train howling through a tunnel.”

Перевод: Звучало это так, будто бы скорый поезд завывал в туннеле.

Олицетворение использовано с целью придания яркости сцене, нагнетания атмосферы.

13. Ономатопея.

1) Ономатопея представлена в предложении «There was a thump and a giggle from Beanie» словом «thump».

Перевод: Послышался глухой удар и хихиканье Бини.

В этом примере звук thump обозначает глухой удар. Автор использовал этот прием для придания выразительности ситуации.

2) «Shush! Shush!» из отрывка «And be quiet, the rest of you little horrors! Shush! Shush!»

Перевод: И молчите, маленькие ужасы! Ш-ш! Ш-ш!

Автор указывает на нервозность говорящего, ономатопея придает выразительность высказыванию.

4) «hush us up» и «shoo us out» из предложения «The masters, mistresses and prefects were trying to hush us up and shoo us out of the Hall»

Перевод: Преподаватели и префекты пытались выцыкать и вышукать нас из коридора.

Использование ономатопеи в данном примере служит для придания комичности ситуации.

5) В предложении «Behind them the click, click, click of Miss Griffin’s shoes as she came after us» использована ономатопея «click, click, click»

Перевод: А за ними – щелк-щелк-щелк из-под каблуков мисс Гриффин, преследовавшей нас.

Описано подражание предметам – каблукам. Благодаря многократному повторению звука «click» передаётся эффект щелчков.

14. Эвфемизм.

1) В предложении «Miss Tennyson is no longer with us» представлен эвфемизм «no longer with us».

Перевод: Мисс Теннисон больше не с нами.

«No longer with us» использовано вместо «is dead» с целью смягчения информации. Это синонимичные фразы.

15. Антономазия.

1) «Miss Lappet» из предложения «Miss Lappet fits that perfectly» – антономазия, так как «Miss Lappet» («Мисс Складочка») – говорящее имя.

Используя говорящее имя, автор указывает на отношение рассказчика и всех персонажей к одному определенному персонажу, акцентирует внимание на его внешности.

16. Аллюзия.

1) «King Henry» – аллюзия. Таким образом в романе называют женского персонажа по имени Генриетта Триллинг, главную старосту. Её прозвали Королем Генрихом из-за ее равнодушности и царственности.

Автор, используя аллюзию, дает яркую характеристику персонажу.

2) В предложении «Miss Griffin will put it straight into Davey Jones» использована аллюзия «Davey Jones»

Перевод: Мисс Гриффин принесет ее прямо в руки к Дэйви Джонсу.

Дэйви Джонс – антагонист из фильмов «Пираты Карибского моря». Автор, используя аллюзию, придает высказыванию комичный эффект и в то же говорит о том, что некий предмет окажется у злодея.

17. Независимая конструкция.

1) ‘Much better,’ said Daisy, pleased.

Перевод: “Намного лучше,” – сказала Дэйзи, явно довольная.

Автор указывает на эмоциональное состояние персонажа, на удовлетворенность героини таким исходом событий.

2) ‘Oh, come now, Lin darling,’ said my father, laughing.

Перевод: “Да ладно тебе, Лин, дорогая,” – сказал отец, смеясь.

Автор заостряет внимание на «laughing», указывает на то, что персонаж волнуется и пытается смягчить ситуацию.

18. Ретардация.

1) В предложении «I was just opening my mouth to argue – or perhaps to say something else about the extraordinary things we had discovered – when the cloakroom door creaked open» использована ретардация «or perhaps to say something else about the extraordinary things we had discovered»

Перевод: Только я хотела открыть рот, чтобы возразить, – или сказать что-нибудь еще о тех необычных вещах, что мы обнаружили – как дверь в раздевалку со скрипом открылась.

Автор использовал ретардацию для того, чтобы заинтриговать читателя, придать большую выразительность.

19. Интонация.

В детективном романе «Murder Most Unladylike» множество личных местоимений, слов выделено курсивом. Это сделано для того, чтобы передать экспрессивность тем языковым единицам, которые в обычной речи являются безударными.

1) Something has clearly happened between them.

Перевод: Между ними определенно кое-что произошло.

Автор акцентирует внимание на «happened», тем самым создавая интригу.

2) She said, ‘ Explain. ’

Перевод: Она сказала: “Объясни”

С помощью интонационного ударения, выражению и ситуации придается более сильный эмоциональный эффект.

3) … and you know I hate it.

Перевод: … и, знаешь, я ненавижу это.

Автор, выделив «hate», указывает читателю на негативное отношение персонажа к ситуации, а также придает большую выразительность высказыванию.

4) She’s never ill!

Перевод: Она никогда не болеет!

Автор, акцентируя внимание на «never», придает ситуации большее напряжение и указывает на эмоциональное состояние говорящего, его несогласие с предоставленной информацией.

5) ‘ Silence ’, she said.

Перевод: “ Тишина,” – сказала она.

Автор, выделяя «Silence», указывает на твердый характер говорящего, его непоколебимость.

6) ‘I know – we lift them to the Lord,’ I replied.

Перевод: “Знаю – мы возносим их к Господу,” – ответила я.

В данном примере указывается на то, что говорящий раздражен, ему надоело постоянное повторение одного и того же. Также указывается на отношение персонажа к происходящему.

10) Fear not, in la France I was the mistress for Science.

Перевод: Не бойтесь, в la France я была искусна в научных вопросах.

Говорящий, акцентируя внимание на «la France», как бы хвастается тем, что был и преподавал в этой стране. Интонационное выделение использовано с целью придания выразительности высказыванию.

11) ‘I know that,’ said Daisy irritably.

Перевод: “Я это знаю”, – с раздражением произнесла Дэйзи.

Интонационно выделение указывает на отношение персонажа к сказанному, на его раздражение.

12) That’s why they’re all pretending that nothing’s wrong!

Перевод: Поэтому они делают вид, что всё в порядке!

Ставя интонационное ударение на «That’s», автор акцентирует внимание на сказанной ранее информации.

13) And anyway, this is our murder case.

Перевод: И в любом случае, это наше дело об убийстве.

Выделяя «our», автор указывает на решительность говорящего, его непоколебимость.

14) ‘Wells!’ said Virginia. ‘ No passing notes, you know the rules.’

Перевод: “Уэллс!” – сказала Вирджиния, “ Никаких записок, ты знаешь правила.”

Автор акцентирует внимание на происходящем, а именно на запрещенном во время урока действии.

15) With a pop the electric light came on.

Перевод: Со звуком хлоп электричество заработало.

Интонационное выделение звука более ярко характеризует происходящее, придает ситуации выразительности.

16) And most of them are so pointless.

Перевод: И большинство из них просто бессмысленны.

Интонационно выделяя слово «pointless», автор дает яркую характеристику вещам, а также показывает отношение говорящего к ним.

17) But what if Mamzelle was the kidnapper?

Перевод: Но что, если похитителем была Мамзелль?

Говорящий выделяет имя персонажа «Mamzelle» с целью придания выразительности, он указывает на то, что, возможно, именно этот персонаж виновен.

18) Now, for heaven’s sake stand up straight.

Перевод: А теперь, ради всего святого, выпрямись.

Автор указывает на эмоциональное состояние персонажа, его нервозность и в то же время твердость. Говорящий приказывает.

19) One -two-three, one -two-three.

Перевод: Раз -два-три, раз -два-три.

Акцентируется внимание на том, что главное действие следует выполнять на «раз». Автор выделил «one» для придания большей выразительности ситуации.

Итак, детективный роман Робин Стивенс «Murder Most Unladylike» наполнен множеством различных стилистистических приемов, большинство из которых использованы для придания большей выразительности тексту и для более яркой характеристики предметов, персонажей, событий.


Заключение

Данная курсовая работа посвящена стилистическому анализу детективного текста на примере детективного романа Робин Стивенс «Murder Most Unladylike». В заключении необходимо отметить, что в ходе работы была выполнена поставленная цель: выявление и анализ стилистических приёмов на примере детективного романа Робин Стивенс «Murder Most Unladylike». Помимо этого, были выполнены поставленные задачи:

1. Проанализировать исходный текст;

2. Выявить стилистические приемы;

3. Дать анализ выявленных стилистических приемов.

В ходе анализа детективного романа «Murder Most Unladylike» было достигнуто заключение о том, что анализ – непростая задача в силу различных причин. Также в ходе написания курсовой работы была изучена различная литература, посвященная стилистике и стилистическому анализу, методологической базой исследования явился труд В. А. Кухаренко «Практикум по стилистике английского языка», Гальперина И.Р. «Стилистика английского языка», Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка».

Основной изученный материал касался характеристик стилистических приемов, их использования, а также примеров в определенном контексте. Помимо этого, при анализе текста было заострено внимание на переводе таких стилистических приемов, как ирония, идиома, гипербола, оксюморон, метафора, эпитет, а именно: способах их перевода, важности точной передачи.

В процессе анализа было выявлено 19 видов стилистических приёмов: риторический вопрос, ирония, парантеза, идиома, перифраз, оксюморон, метафора, гипербола, сравнение, эпитет, повтор, олицетворение, ономатопея, эвфемизм, антономазия, аллюзия, независимая конструкция, ретардация, интонация.

В результате исследования были получены следующие выводы:

Произведение «Murder Most Unladylike» характеризуется разнообразием стилистических приемов, но, в то же время, простыми и понятными предложениями. Автор использует в равной степени как длинные, так и короткие предложения.

В романе отдаются предпочтения таким стилистическим приемам, как гипербола, ирония, риторический вопрос.

В совокупности всех затронутых вопросов выше можно сделать вывод о том, что сформулированная во введении цель была достигнута.

 


Библиография

1. Большая Советская Энциклопедия: – М.: Советская энциклопедия, 1972, – 592 с.

2. Большая энциклопедия: в 62 т.– М.: ТЕРРА, 2006, – Т. 15. – 592 с.

3. Большая энциклопедия: в 30 т. – Т. 8. – Детектив/ под ред. А. М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1972, - 416 с.

4. Кестхейи, Т. Анатомия детектива: Следствие по делу о детективе. – Будапешт: Монография, 1989, – 272 c.

5. Честертон Г. К. В защиту детективной литературы. Писатель в газете. – М.: Прогресс, 1984, – 39 с.

6. Детектив: [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article (Дата обращения: 24.04.2016)

7. Краткий словарь стилистических терминов: [Электронный ресурс] // Персональный сайт Сергея Александровича Стройкова. URL: http://goo.gl/CM4a45 (Дата обращения: 24.04.2016)

8. Синекдоха: [Электронный ресурс] // Википедия — свободная энциклопедия. URL: https://goo.gl/kyMq8N (Дата обращения: 24.04.2016)

9. Синтаксические средства экспрессивной речи: [Электронный ресурс] // Московский государственный университет печати. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-032.htm (Дата обращения: 24.04.2016)

10. Тема 4: Развлекательная функция медиакультуры: [Электронный ресурс] // Cultural Studies. URL: https://goo.gl/kewCd8 (Дата обращения: 24.04.2016)

11. Эвфенизм: [Электронный ресурс] // Академик. URL: http://goo.gl/0KHlUX (Дата обращения: 24.04.2016)

12. Best Crime Mystery Books: [Электронный ресурс] // GoodReads. URL: https://www.goodreads.com/list/show/11.Best_Crime_Mystery_Books (Дата обращения: 24.04.2016)

13. Stylistic Devices – Parenthesis: [Электронный ресурс] // English Grammar Online. URL: https://www.ego4u.com/en/cram-up/writing/style/parenthesis (Дата обращения: 24.04.2016)

14. Stylistic Devices – Repetition: [Электронный ресурс] // English Grammar Online. URL: https://www.ego4u.com/en/cram-up/writing/style/repetition (Дата обращения: 24.04.2016)

Date: 2016-06-08; view: 7471; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию