Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Robin Hood and the king





(Робин Гуд и король)

 

The king came to Nottingham with a great number of knights (король прибыл в Ноттингем с огромным количеством рыцарей; number – число, сумма, цифра; количество, число). He came to take Robin Hood and Sir Richard of the Lee (он приехал, чтобы захватить Робина Гуда и сэра Ричарда из Ли).

«If any man brings me Sir Richard's head (если кто‑нибудь: «любой человек» принесет мне голову сэра Ричарда),» the king said, «I promise to give him Sir Richard's castle and all his lands (я обещаю даровать ему замок сэра Ричарда и все его земли).»

 

number ['nAmbq], bring [brIN], head [hed], castle [kQ:sl], land [lxnd]

 

The king came to Nottingham with a great number of knights. He came to take Robin Hood and Sir Richard of the Lee.

«If any man brings me Sir Richard's head,» the king said, «I promise to give him Sir Richard's castle and all his lands.»

 

There was a good old knight who heard that, and he said (/среди них/ был один старый добрый рыцарь, который слышал это, и он сказал): «My Lord the King, do not give Sir Richard's lands to any man (мой повелитель король, никому не давай земли сэра Ричарда), if you like that man (если тебе нравится тот человек). Nobody in this country can have the knight's lands (никто в этой стране не может владеть землями этого рыцаря) if Robin Hood is alive and can carry a bow (если Робин Гуд жив и может нести лук = держать лук в своих руках).»

«Then we must kill Robin Hood first, mustn't we (тогда мы сначала должны убить Робина Гуда, не так ли)?» said the King.

 

knight [naIt], lord [lO:d], king [kIN], carry ['kxrI], first [fq:st]

 

There was a good old knight who heard that, and he said: «My Lord the King, do not give Sir Richard's lands to any man, if you like that man. Nobody in this country can have the knight's lands if Robin Hood is alive and can carry a bow.»

«Then we must kill Robin Hood first, mustn't we?» said the King.

 

The king stayed in Nottingham for many weeks (король оставался в Ноттингеме много недель), but nobody could find Robin Hood (но никто не мог найти Робина Гуда). Nobody knew where he was (никто не знал, где он был). Or if they did know, they didn't say (или, если они и знали, они не говорили).

At last one of the King's foresters said (наконец, один из лесничих короля сказал; forest – лес; forester – лесник, лесничий), «My Lord the King, if you want to see Robin Hood (мой повелитель король, если ты хочешь увидеть Робина Гуда), this is what you must do (вот что ты должен сделать). Take five of your best knights (возьми пять своих самых лучших рыцарей), and go down to the abbey near the river (и отправляйся к аббатству у реки). Get monk's clothes there (там возьми облачение монаха), and then take the road to Nottingham (а после этого следуй дорогой в Ноттингем; to take – брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой‑либо дороге/). I'll lead you (я поведу вас /тебя и твоих рыцарей/). Before you get to Nottingham (прежде чем вы доберетесь до Ноттингема), you will meet Robin Hood if he is alive (вы встретитесь с Робином Гудом, если он жив).»

 

week [wi:k], nobody ['nqubqdI], forester ['fOrIstq], what [wOt], abbey ['xbI], near [nIq]

 

The king stayed in Nottingham for many weeks, but nobody could find Robin Hood. Nobody knew where he was. Or if they did know, they didn't say.

At last one of the King's foresters said, «My Lord the King, if you want to see Robin Hood, this is what you must do. Take five of your best knights, and go down to the abbey near the river. Get monk's clothes there, and then take the road to Nottingham. I'll lead you. Before you get to Nottingham, you will meet Robin Hood if he is alive.»

 

The king put on the clothes of a rich abbot (король надел облачение богатого аббата), with a big hat over his hood (и большую шляпу поверх капюшона). His five knights dressed as churchmen too (пятеро его рыцарей также оделись священниками; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться). Then, with horses carrying great bags, they started through the forest (после чего они отправились в путь через лес, и лошади везли их большие сумки). They hadn't gone far in the greenwood when they met Robin Hood (они уехали недалеко в лес, когда они встретили Робина Гуда; to meet – встречать) – and a few good bowmen with him (и несколько славных/добрых лучников с ним).


 

put on ['put'On], clothes [klquDz], abbot ['xbqt], hadn't [hxdnt], gone [gOn]

 

The king put on the clothes of a rich abbot, with a big hat over his hood. His five knights dressed as churchmen too. Then, with horses carrying great bags, they started through the forest. They hadn't gone far in the greenwood when they met Robin Hood – and a few good bowmen with him.

 

Robin took the king's horse (Робин схватил лошадь короля /под уздцы/; to take – брать).

«Sir Abbot (господин аббат),» he said, «please stay for a time (пожалуйста, задержись ненадолго: «на какое‑то время»). We are yeomen of this forest (мы крестьяне из этого леса). We live by shooting the king's deer (мы живем тем, что охотимся на оленей короля), and we have no other way of living (и у нас нет других способа заработать себе на жизнь; way – путь, дорога; способ, средство; living – средства к существованию; way of living – образ жизни, условия существования). But you have churches, and money from the people, and gold (но у тебя есть церкви, и деньги от народа, и золото). Please give us some of your riches to give to poor people (пожалуйста, дай нам немного твоих богатств, чтобы раздать их бедным людям; rich – богатый, состоятельный; riches – богатство, обилие; богатства, сокровища).»

 

please [pli:z], living ['lIvIN], church [Cq:C], money ['mAnI], riches ['rICIz]

 

Robin took the king's horse. «Sir Abbot,» he said, «please stay for a time. We are yeomen of this forest. We live by shooting the king's deer, and we have no other way of living. But you have churches, and money from the people, and gold. Please give us some of your riches to give to poor people.»

 

The king answered him (король ответил ему): «I have only forty pieces of gold (у меня есть только сорок золотых монет). I have been with the king in Nottingham (я был с королем в Ноттингеме), and that took a lot of my money (а это потребовало = на это ушло много моих денег; to take – брать, хватать; требовать, отнимать). If I had a hundred pieces of gold (если бы у меня было сто золотых монет), I would gladly give you fifty for the poor (я бы с удовольствием дал тебе пятьдесят для бедных).»

Robin took the forty pieces of gold and gave half to Little John (Робин взял сорок золотых монет и отдал половину Малышу Джону). Then he gave half back (после чего вернул половину; to give back – возвращать, отдавать). «Take this, Sir Abbot (возьми это, господин аббат),» he said. «You will need it (они тебе понадобятся). We'll meet again (мы встретимся снова).»

 

piece [pi:s], half [hQ:f], give back ['gIv'bxk], gave back ['geIv'bxk]

 

The king answered him: «I have only forty pieces of gold. I have been with the king in Nottingham, and that took a lot of my money. If I had a hundred pieces of gold, I would gladly give you fifty for the poor.»

Robin took the forty pieces of gold and gave half to Little John. Then he gave half back. «Take this, Sir Abbot,» he said. «You will need it. We'll meet again.»

 

«Thank you (благодарю тебя),» said the king. «But I bring a word from our lord the king (но я везу приказ нашего повелителя короля; word – слово; приказ, приказание, распоряжение). Look, this is his ring (взгляни, вот его кольцо). He asks you to come to Nottingham to have dinner with him (он приглашает тебя приехать в Ноттингем и отобедать с ним; to ask – спрашивать; приглашать).»


When Robin saw the king's ring (когда Робин увидел кольцо короля), he went down on his knee (он опустился на одно колено). «I love no man in the world (ни одного человека в мире я не люблю),» he said, «so well as I love my king (так сильно, как я люблю своего короля; well – хорошо; сильно, очень, в высокой степени). Thank you, Sir Abbot, for your words (благодарю тебя, господин аббат, за твои слова), and today you must have dinner with me under my greenwood tree (и сегодня ты должен отобедать со мной под моим зеленым дубом).»

And he led the king there (и он отвел короля туда).

 

when [wen], went [went], world [wq:ld], love [lAv], today [tq'deI]

 

«Thank you,» said the king. «But I bring a word from our lord the king. Look, this is his ring. He asks you to come to Nottingham to have dinner with him.»

When Robin saw the king's ring, he went down on his knee. «I love no man in the world,» he said, «so well as I love my king. Thank you, Sir Abbot, for your words, and today you must have dinner with me under my greenwood tree.» And he led the king there.

 

The king saw men working to make food ready (король увидел, как работают люди, чтобы приготовить пищу).

«Are these all your men (кто все эти люди)?» he asked.

Robin sounded his horn three times (Робин протрубил в свой рог три раза), and a hundred young men in Lincoln green came running (и сотня молодых людей в ярко‑зеленых костюмах выбежала /из леса/), and stood in lines in front of Robin (и встала рядами перед Робином; in line – в одну линию, в ряд).

«I like this (мне это нравится),» the king thought (подумал король).«He rules his men better than I can rule mine (он правит своими людьми лучше, чем я могу управлять своими; to rule – править, господствовать, властвовать /особ. о монархах/).»

The dinner was soon ready (вскоре обед был готов) – good deer meat (свежее мясо оленя = оленина; good – хороший; неиспорченный, свежий /о еде и т. п./), fine bread (прекрасный хлеб), and good drink (и доброе вино; drink – питье, напиток; алкогольный напиток). The king ate and drank well (король поел и выпил отменно; to eat – есть; to drink – пить; well – хорошо; хорошенько, основательно).

 

working ['wq:kIN], food [fu:d], ready ['redI], these [Di:z], rule [ru:l], better ['betq], meat [mi:t], bread [bred]

 

The king saw men working to make food ready.

«Are these all your men?» he asked.

Robin sounded his horn three times, and a hundred young men in Lincoln green came running, and stood in lines in front of Robin.

«I like this,» the king thought. «He rules his men better than I can rule mine.»


The dinner was soon ready – good deer meat, fine bread, and good drink. The king ate and drank well.

 

«Now, Sir Abbot (а теперь, господин аббат),» said Robin, «you must see how we play (ты должен взглянуть, как мы веселимся; to play – играть; забавляться, веселиться).»

He and his men jumped up, with their bows in their hands (он и его люди вскочили на ноги с луками в руках). «Are they going to shoot me (они что, собираются застрелить меня)?» the king asked himself (спросил себя король). Then very quickly they put up two marks for shooting (затем они очень быстро выставили две мишени для стрельбы; to put up – поднимать; возводить, воздвигать). «The marks are small, and fifty metres away (мишени маленькие, да и расстояние метров пятьдесят),» the king thought (подумал король). «Can they hit them as far away as that (неужели они могут попадать в них с такого расстояния; mark – знак, метка; мишень, цель; to hit – ударять; попадать в цель)?»

 

jump [dZAmp], going ['gquIN], himself [hIm'self], quickly ['kwIklI], small [smO:l]

 

«Now, Sir Abbot,» said Robin, «you must see how we play.»

He and his men jumped up, with their bows in their hands. «Are they going to shoot me?» the king asked himself. Then very quickly they put up two marks for shooting. «The marks are small, and fifty metres away,» the king thought. «Can they hit them as far away as that?»

 

Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени; at a time – за раз). If a man's arrow didn't hit the mark (если стрела лучника не попадала по мишени), he had to go on one knee and take his hood off (ему приходилось опускаться на одно колено и снимать свой капюшон). Then the other man hit him as hard he could on the head (в то время как другой лучник ударял его по голове так сильно, как только мог).

The last man to shoot was Robin himself (последним, кто стрелял, был сам Робин Гуд). Four times his arrow went straight to the mark (четыре раза его стрела отправлялась прямо в цель). But the light wasn't so good now (но свет к тому времени был уже не настолько хорош; light – свет, освещение), and his last arrow didn't hit the mark (и его последняя стрела не попала в мишень).

 

take off ['teIk'Of], straight [streIt], light [laIt]

 

Then, two at a time, they shot arrows at the marks. If a man's arrow didn't hit the mark, he had to go on one knee and take his hood off. Then the other man hit him as hard he could on the head.

The last man to shoot was Robin himself. Four times his arrow went straight to the mark. But the light wasn't so good now, and his last arrow didn't hit the mark.

 

Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off (Робин прошел перед королем на одном колене и стянул свой колпак).

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me (я не попал в цель, поэтому кто‑то должен меня ударить). Will you do it (не ударишь ли ты меня: «не сделаешь ли ты это»)?»

«I don't want to hurt a good yeoman (мне не хотелось бы калечить доброго крестьянина; to hurt – причинить боль, ранить, ушибить),» said the king.

«Don't be afraid to hurt me (не бойся ранить меня),» said Robin.

The good king took off his coat and hood to free his arm (добрый король снял свою куртку и капюшон, чтобы освободить руку; coat – пиджак, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; free – свободный, вольный, независимый; to free – освобождать). Then he hit Robin so hard that he fell to the ground (после чего он ударил Робина так сильно, что тот упал на землю).

«You are strong, Sir Abbot (ты силен, господин аббат),» Robin laughed. «Can you shoot well too (можешь ли ты и хорошо стрелять)?»

 

somebody ['sAmbqdI], afraid [q'freId], hurt [hq:t], free [fri:], arm [Q:m]

 

Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off.

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me. Will you do it?»

«I don't want to hurt a good yeoman,» said the king.

«Don't be afraid to hurt me,» said Robin.

The good king took off his coat and hood to free his arm. Then he hit Robin so hard that he fell to the ground.

«You are strong, Sir Abbot,» Robin laughed. «Can you shoot well too?»

 

But then he saw Sir Richard of the Lee (но затем он увидел сэра Ричарда из Ли). Sir Richard was on his knee in front of the king (сэр Ричард стоял на одном колене перед королем). He had seen the king's face (он увидел лицо короля).

Robin saw too (теперь это увидел и Робин). «My Lord the King of England, now I know you (мой повелитель, король Англии, теперь я узнаю тебя)!»

All the outlaws went on their knees (все разбойники опустились на колени).

Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men (я прошу твоего прощенья, мой повелитель король, за себя и моих людей). We are your true servants (мы твои верные слуги; true – верный, правильный; верный, преданный). Will you pardon us (помилуешь ли ты нас)?»

 

pardon [pQ:dn], me [mi:], my [maI], men [men], true [tru:]

 

But then he saw Sir Richard of the Lee. Sir Richard was on his knee in front of the king. He had seen the king's face.

Robin saw too. «My Lord the King of England, now I know you!»

All the outlaws went on their knees.

Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men. We are your true servants. Will you pardon us?»

 

«Yes,» said the king. «I have been learning about you (я постоянно узнавал о тебе /что‑то новое/; to learn – учиться, учить; узнавать). That is why I came here (вот почему я приехал сюда). And now I know about you (и теперь я /все/ о тебе знаю; to know – знать; быть знакомым с кем‑либо, знать кого‑либо, познакомиться с кем‑либо). I pardon you if you will leave the greenwood (я прощу тебя, если ты покинешь зеленый лес) and come and live with me in London (и поедешь со мной, чтобы жить в Лондоне). I need men like you around me (мне нужны люди, подобные тебе, рядом со мной; around – всюду, кругом; возле, около, поблизости).»

«I'll come to London with you (я поеду в Лондон с тобой), and I'll bring a hundred men (и я приведу с собой сотню человек). But if I'm not happy there (но если мне там не понравится: «если я не буду там счастлив»; happy – счастливый, довольный), I'll have to come back to the greenwood (мне придется вернуться в зеленый лес), and shoot more of your deer (и подстрелить еще больше твоих оленей).»

 

learning ['lq:nIN], about [q'baut], hundred ['hAndrqd], come back ['kAm'bxk]

 

«Yes,» said the king. «I have been learning about you. That is why I came here. And now I know about you. I pardon you if you will leave the greenwood and come and live with me in London. I need men like you around me.»

«I'll come to London with you, and I'll bring a hundred men. But if I'm not happy there, I'll have to come back to the greenwood, and shoot more of your deer.»

 







Date: 2015-12-13; view: 349; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.03 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию