Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Инфинитив и причастие как дополнение (винительный падеж с инфинитивом и причастием)





В этом уроке мы рассмотрим конструкцию, характерную для английского языка и не имеющую полной аналогии в русском. Рассмотрим два примера:

I asked him to come. Я попросил его прийти.

I saw him do it. Я видел, как он делал это.

В первом примере построение предложений — английского и русского — аналогично: 1) подлежащее; 2) сказуемое, выраженное глаголом; 3) дополнение, выраженное личным местоимением; 4) инфинитив другого глагола.

Во втором английском предложении вы видите такое же построение. Но в его русском переводе вы встречаете придаточное предложение. Дело в том, что по-русски такая инфинитивная конструкция возможна лишь после глаголов, выражающих воздействие на другое лицо, например, просить, уговорить, убедить, заставить. По-английски этот оборот употребляется не только после глаголов типа to ask, to make заставлять, to let позволять,но и после глаголов чувственного восприятия типа to see видеть, to hear слышать, to feel ощущать и др., а также после глагола to want хотеть. Инфинитив теряет частицу to после глаголов let, see, hear и других глаголов, выражающих чувственное восприятие.

I want you to translate the text. Я хочу, чтобы вы перевели этот текст.

We knew him to be busy. Мы знали, что он занят.

I heard him speak. Я слышал, как он говорил.

We did not see him come in. Мы не видели, как он вошел.

В аналогичную конструкцию может входить не только инфинитив, но и причастие I. Повторите эту форму в уроке 10 и прочтите предложения:

We saw them crossing the street. Мы видели, как они переходили улицу.

We heard the boys talking in Мы слышали, как мальчики

the next room. разговаривали в соседней комнате.

Существенного смыслового различия между инфинитивом и причастием в таких предложениях нет, и на русский язык они переводятся одинаково. Например:

We saw John take the map = Мы видели, что (как) Джон

We saw John taking the map [9]. взял эту карту.

• Прочтите и переведите:

She saw people walking in the park.

I want you to decide now.

The teacher made us read the whole article.

I want him to come as soon as possible.

We saw several birds fly to the tower.

Did you hear the clock strike the hours?

We listened to the clock striking the hours.

l consider him to be the best person for the job.

Date: 2015-12-13; view: 622; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию