Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
БЛАГОДАРНОСТИ. Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси
Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси. Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество. Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое. Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем. А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле "Камино Реал".
10 мая 1999 г., Ванкувер, Британская Колумбия
1. Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
2. GPS — Global Positioning System (англ.) — всемирная спутниковая система определения местонахождения
3. Pinche Chupacabra — букв, "гад (змея) чупакабра" — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
4. Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов
5. Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
6. Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
7. Los pojectos — букв. "новостройки", нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса
8. Pinche — здесь: гады (исп.)
9. Pinche madre — букв, "чертова мать" (исп.)
10. Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
11. Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
12. Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить "городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли", а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров
13. Бенто — традиционные японские коробочки для еды
14. Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре
15. Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо
16. Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)
17. Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)
18. Название романа "Все вечеринки завтрашнего дня" заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы "Velvet Underground" ("Velvet Underground & Nico", 1967) из песни с тем же названием — "All Tomorrow's Parties"
19. Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6
20. Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика
21. Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры
22. Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет
23. Gestalt — образ (нем.)
24. По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)
25. Коктейль "Цезарь" приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско
26. Идору — идол, "звезда" (яп.)
27. Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме
28. Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)
29. ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско
30. Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США
31. Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот "Американцы" (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии "Американцы" написал известный американский писатель Джек Керуак
32. Фрэнсис Бэкон (1909 — 1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: "Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…" Широко известна его серия "Орущие папы", в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса
33. Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико
34. Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах
35. Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри
36. Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США
37. Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США
38. Коудс — по-английски, буквально, "коды"
39. Espontaneo — драчун (исп.)
40. Отаку — фанатик (яп.)
41. Помпадур — высокая мужская прическа с начесом
42. Сукразит — заменитель сахара
43. Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы
44. В мире "трилогии моста" ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] Date: 2015-12-13; view: 317; Нарушение авторских прав |