Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






БЛАГОДАРНОСТИ. Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси





 

Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.

Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.

Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.

Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.

А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле "Камино Реал".

 

10 мая 1999 г.,

Ванкувер,

Британская Колумбия

 

 

1. Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).

 

2. GPS — Global Positioning System (англ.) — всемирная спутниковая система определения местонахождения

 

3. Pinche Chupacabra — букв, "гад (змея) чупакабра" — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее

 

4. Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов

 

5. Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы

 

6. Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов

 

7. Los pojectos — букв. "новостройки", нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса

 

8. Pinche — здесь: гады (исп.)

 

9. Pinche madre — букв, "чертова мать" (исп.)

 

10. Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии

 

11. Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)

 

12. Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить "городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли", а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров

 

13. Бенто — традиционные японские коробочки для еды

 

14. Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре

 

15. Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо

 

16. Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)

 

17. Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)

 

18. Название романа "Все вечеринки завтрашнего дня" заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы "Velvet Underground" ("Velvet Underground & Nico", 1967) из песни с тем же названием — "All Tomorrow's Parties"

 

19. Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6

 

20. Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика

 

21. Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры

 

22. Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет

 

23. Gestalt — образ (нем.)

 

24. По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)

 

25. Коктейль "Цезарь" приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско

 

26. Идору — идол, "звезда" (яп.)

 

27. Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме

 

28. Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)

 

29. ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско

 

30. Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США

 

31. Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот "Американцы" (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии "Американцы" написал известный американский писатель Джек Керуак


 

32. Фрэнсис Бэкон (1909 — 1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: "Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…" Широко известна его серия "Орущие папы", в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса

 

33. Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико

 

34. Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах

 

35. Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри

 

36. Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США

 

37. Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США

 

38. Коудс — по-английски, буквально, "коды"

 

39. Espontaneo — драчун (исп.)

 

40. Отаку — фанатик (яп.)

 

41. Помпадур — высокая мужская прическа с начесом

 

42. Сукразит — заменитель сахара

 

43. Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы

 

44. В мире "трилогии моста" ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную

 

 


[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[10]

[11]

[12]

[13]

[14]

[15]

[16]

[17]

[18]

[19]

[20]

[21]

[22]

[23]

[24]

[25]

[26]

[27]

[28]

[29]

[30]

[31]

[32]

[33]

[34]

[35]

[36]

[37]

[38]

[39]

[40]

[41]

[42]

[43]

[44]







Date: 2015-12-13; view: 317; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию