Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






IV. Contracts / вшнеторговый контракт





Организации, предприятия, фирмы, участвующие во внешнеэкономической деятельности, заключают сделки в форме контракта.

Существует много видов контрактов в зависимости от цели сделки. Наиболее часто в таможенной практике встречаются следующие виды контрактов:

- контракт на поставку товаров;

- контракт на транспортировку грузов;

- контракт на выполнение проектно-изыскательских работ и др.

Контракт составляется по установленной форме и подписывается одновременно обеими сторонами.

 

Task 1. a) Study the articles of the contract.

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № ____ Москва 25.02.2013 SALE-PURCHASE CONTRACT № ____ Moscow 25.02.13
«……….» ЛЛС, г.Дубаи, Объединенные Арабские Эмираты, здесь и далее Продавец, с одной стороны, и ООО «……….», г.Москва, Россия, здесь и далее Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: “……….” LLC, Dubai, UAE referred as the Seller, on the one part and “……….” LTD, Moscow, Russia hereinafter referred as the Buyer, on other part, have concluded the present Contract to the effect that:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1 Продавец обязуется доставить, а Покупатель принять и оплатить товары: сырье, оборудование, упаковка, комплектующие и аксессуары для парфюмерно-косметической промышленности в количестве, ассортименте и по ценам в соответствии с Приложениями, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1 The Seller commits to deliver and the Buyer commits to accept and pay for the goods i.e. raw materials, equipment, package, components and accessories for perfumery and cosmetic industry, which quantity, assortment and prices are indicated in the Attachment (Specification, Appendix) to the present Contract forming its integral part.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ 2.1 Цена за единицу товара и общая стоимость партии указывается в Приложении, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2.2 Общая стоимость контракта 2 000 000 (Два миллиона) долларов США. 2. PRICE AND TOTAL VALUE 2.1 Price for each product unit and total value of the lot shall be indicated in the Attachment to the present Contract forming its integral part.   2.2 Total Value of the Contract is US Dollars 2,000,000 (Two million USD only).

b) Study the terms used in the contracts and complete the sentences:

ADDENDUM (pl. addenda) приложение, дополнение
APPENDIX (pl. appendix)
ATTACHMENT
SUPPLEMENT
ARTICLE раздел контракта, договора, документации
CLAUSE
ITEM
PARAGRAPH

1. All amendments and ____________ to the present contract are valid only when signed by both Parties.

2. Prices will be specified in ____________ 2.5 of the present Contract.

3. If the Seller infringes other conditions stipulated in ____________ 5.11 the Seller will reimburse the Buyer for the expenses and losses.

4. In other respects “Standard Conditions of Sale” are written in the ____________ to this Contract.

5. The firm shall pay the cost of materials stipulated in ____________ 2.

 

c) You can see 25 words which are often used in the contracts. You have got 20 seconds. Look at the words and remember as many of them as possible. Close your books and write the words.

 


Agreement

Amount

Arbitration

Charges

Claim

Condition

Costs

Damages

Delivery

Expenses

Guarantee

Legal

Marking

Notification

Obligation

Packing

Payment

Penalty

Quality

Rate

Shipment

Tax

Terms

Value

Warranty


 

 

Task 2. a) Study the articles of the contract.

3. КАЧЕСТВО ТОВАРА 3.1 Качество товара, поставляемого по настоящему контракту, должно полностью соответствовать стандартам, действующим в Российской Федерации, и подтверждаться сертификатом качества завода-изготовителя. 3. QUALITY OF THE MERCHANDISE 3.1 Quality of the merchandise to be delivered under the present Contract shall be in full conformity with the standards in force in the Russian Federation and shall be confirmed by manufacturer’s certificate of quality.
4. ГАРАНТИИ 4.1 Продавец гарантирует соответствие качества поставляемого товара техническим условиям, указанным в Контракте и в Приложениях к нему. 4.2 Заводской брак товара не должен превышать 1% от общего количества товара. 4. GUARANTEES 4.1 The Seller guarantees that the quality of the goods is in full accordance with the technical conditions indicated in the Contract or in the Appendixes thereto. 4.2 Defect in workmanship of the goods should not be more than 1% of the total quantity of the suppliedgoods.
5. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 5.1 Продавец поставляет товар Покупателю в сроки, указанные в Приложении к настоящему Контракту. 5.2 Поставка товара частями разрешается. 5.3 Датой поставки товара в пункт, указанный в Приложении, считается дата штемпеля коносаментов, выписанных на имя грузополучателя. 5. DATES AND TERMS OF DELIVERY 5.1 The Seller shall deliver the merchandise to the Buyer within the period indicated in the Appendixes to the present Contract. 5.2 Delivery of the goods in part shipments is allowed. 5.3 The goods delivery date to the point of destination is considered the date stamped on the Bills of Lading issued in the name of Consignee.

 


b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

CONDITION существенные условия договора купли-продажи, нарушение которых даёт право на расторжение договора.
TERMS конкретные условия договора.
PREMISES исходные условия.
WARRANTY 1) гарантия, ручательство; 2) простое условие договора купли-продажи, нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора.
GUARANTEE (n. / v.) больше относится к «гарантии качества»
WARRANTY (n. / v.) акцентирует внимание на патентной чистоте сделки

 

1. The Sellers ____________ normal operation of the equipment.

2. No modification of any ____________ of this agreement shall be valid without a written consent of both parties.

3. In accordance with the ____________ of the contract the goods are delivered to the port of loading.

4. The __________ period will be extended if putting into operation has been delayed not through the Buyer’s fault.

5. The Seller ____________ to the Buyer that the Seller is entitled to all relevant patents and inventions for equipment to be supplied.

 

c) Translate into Russian:

1. transport expenses are borne by the Sellers …;

2. in the event of any delay in delivery …;

3. to deprive the Party of the right …;

4. the dates are stated in Appendix No.1 …;

5. in case of cancellation of the Contract …;

6. quantity, assortment and quality …;

7. the price for the merchandise supplied ….

Task 3. a) Study the articles of the contract.

6. УПАКОВКА 6.1 Упаковка должна соответствовать характеру товара, поставляемого морским, наземным или воздушным транспортом. Продавец должен обеспечить упаковку, которая предохраняет товар от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке, а также при хранении на складах Покупателя. Упаковка должна быть пригодна для перегрузки (перевалке) кранами или погрузчиками. Товар должен быть упакован способом, не допускающим его перемещения внутри тары при изменении его положения. 6.2 Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку товара вследствие ненадлежащей упаковки. 6. PACKING 6.1 Packing shall be suitable for the type of the goods under supply when delivered by sea, by road or by air transport. Packing shall protect the goods against any damage and corrosion during transportation and during storage at the Buyer’s warehouse. Packing shall be fit for transshipment (reloading) by means of cranes or forklifts. The goods shall be properly fixed inside the package to prevent their free movement inside the package when it changes its position.     6.2 The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the goods due to the improper packing.  
7. МАРКИРОВКА 7.1 На каждом грузовом месте с 2-х сторон наносится краской на русском/английском языке следующая маркировка: Отправитель: Грузополучатель: Порт (станция) назначения: Полное наименование товара: Количество в упаковке: Вес нетто: Вес брутто: 7. MARKING 7.1 The cases shall be marked on two sides with paint in Russian/English. Marking is to include the following data: Consignor: Consignee: Port (point) of destination: Name of the product: Quantity per box: Net weight: Gross weight:

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:


DEFECT (n.) DEFECTIVE (adj.) брак, изъян бракованный
DEFICIENCY (n.) DEFICIENT (adj.) нехватка, несоответствие, недостача, дефицит недостаточный

1. If the Seller does not eliminate ____________ at the Buyer request without delay, the Buyer is entitled to eliminate ____________ themselves at the Sellers expense.

2. If during the guarantee period the equipment proves to be ____________, then the Seller shall undertake to eliminate at their expense the detected ____________.

c) Write minimum ten words often used in contracts which start with letters:







Date: 2015-12-13; view: 497; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию