Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Наиболее употребительные префиксы и их значение





Отрицательные префиксы Другие префиксы
Префикс Пример Префикс Значение Пример
un- unable неспособный   re-(+ гл.) вновь сделать то, на что указывает основа remake переделывать
in- inactive бездеятельный
im- impossible невозможный   en-, em- (+ гл.) придавать качество embody воплощать
il- illegal незаконный
ir- irregular неправильный   over-(+ гл.) избыточная степень качества или выполнения действия overproduce перепроизводить
  mis- misunderstand неправильно понять
  dis- disapproval неодобрение   under-(+ гл.) недостаточная степень качества или выполнения действия underestimate недооценивать

 


 

 

«Ложные друзья переводчика»

ENGLISH Перевод и комментарий
academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument также спор, а не только аргумент
artist художник, живописец, а не только артист
audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют.
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack также казарма, а не только барак;
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box  
cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable трос (не только кабель);
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
casting отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collector коллекционер, а не только коллектор;
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution не только конституция, но и телосложение;
control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy свита, эскорт, а не только конвой;
crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris останки, осколки, а не дебри;
decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon)
figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial добрый (а не гениальный — genius);
guide не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea понятие, мысль (не только идея);
instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist слесарь (не только машинист)
magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master хозяин (а не только мастер);
matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor мэр города (а не майор — major);
morale боевой дух (а не мораль — morality);
more сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
most превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net сеть;
novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;









Date: 2015-12-13; view: 164; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2019 year. (0.013 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию