Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Работа над лексикой. Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности, которые можно найти в интернете на сайтах периодических и научных изданий. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: а) работая со словарем, ознакомьтесь с его построением и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре. б) слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово right может выступать в роли существительного «право», а также в качестве прилагательного «правый» и «прямой». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. Some – какой-нибудь и sum – сумма break – ломать и brake – тормоз left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.
Only few people write with the left hand They left Moscow for Kiev. Вой рукой. Они уехали из Москвы в Киев. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответ-ствующих существительных. Например: water – вода to water – поливать control – контроль to control – контролировать cause – причина to cause – причинять, являться причиной 4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate- точный, а не аккуратный,resin- смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словооб-разования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно. 6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go идти to go about циркулировать (о слухах, деньгах) to go back возвращаться to go in for увлекаться 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: stone камень building здание stone building каменное здание building stone строительный камень Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуслав-ливается смысловыми связями между определениями и опреде-ляемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain зерно на экспорт (экспортное зерно ) grain export экспорт зерна Physics Institute Laboratory лаборатория института физики 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials сырье radio operator радист construction works стройка Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel mill металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные: characteristics характерные особенности necessities предметы первой необходимости output выпуск продукции Глаголы и наречия: to average составлять, равняться в среднем mainly (chiefly) главным образом 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре. В текстах данного пособия содержится большое количество имен собственных, обозначающих имена людей, названия стран, городов, организаций и компаний и т.п., что часто затрудняет понимание содержания текста. Рекомендуем вам использовать данные интернета для нахождения правильных значений данных слов. Date: 2015-12-12; view: 576; Нарушение авторских прав |