Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Переводы Библии на другие языки мира ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
По количеству переводов на различные языки мира Библия по-прежнему занимает первое место. По информации Немецкого библейского общества (г.Штутгарт, 1995), наибольшее число переводов Священных Писаний (ок. 600) осуществлено на языки народов Африки (например, на амхарском языке (Эфиопия) Библия была издана в 1840 Британским и иностранным библейским обществом). В Северной и Южной Америке – более чем на 400 языков; в Австралии (вместе с тихоокеанскими островами) – ок. 300. В Азии переводы сделаны более чем на 500 языков. Переводы Библии на японский язык выполнялись с середины 16 в., однако они не сохранились. Старейший из дошедших до нас библейских переводов относится к 1837 (попал в Японию не ранее 1859): прусским миссионером К.Ф.А.Гуцлаффом были переведены некоторые новозаветные книги. Интенсивная работа по переводу Священного Писания на японский язык начинается лишь с последней трети 19 в. Первый полный перевод Библии был выполнен усилиями американского пресвитерианского миссионера Дж. К.Хепберна и его европейских и японских сотрудников: в 1874–1880 был подготовлен перевод Нового Завета, к 1888 – Ветхого Завета. В 1910–1917 была опубликована Библия, в которую вошел пересмотренный текст Нового Завета и текст Ветхого Завета 1888 года; это издание оставалось наиболее авторитетным до середины 20 в. В 1867 к переводу Библии на японский язык приступил основатель православной миссии в Японии иеромонах (впоследствии митрополит) Николай (Касаткин). В 1901 был издан перевод Нового Завета; митр. Николаем были переведены также наиболее важные фрагменты Ветхого Завета. В 1951–1955, с учетом произошедших в японском языке изменений, Японским библейским обществом был осуществлен новый перевод; группу переводчиков возглавил Цуру Сэндзи, перевод был выполнен с евр. и греч. языков. В 1987 вышел экуменический (католическо-протестантский) перевод Библии. Первые переводы библейских текстов на китайский язык относятся к середине 7 в., они были выполнены несторианскими миссионерами. Отдельные части Священного Писания были переведены католиками в конце 15 – начале 16 в. В 19 – начале 20 в. появились многочисленные протестантские, католические и православные переводы Библии (или отдельных ее книг) на китайский язык. В 2001 китайскими авторами с евр. и греч. языков был выполнен «Новый перевод». Федор Людоговский Date: 2016-02-19; view: 250; Нарушение авторских прав |