Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Немецкий





Средние века. Концом 8 в. датируются первые древневерхненемецкие переводы библейских книг; примером переводов этой эпохи могут считаться сохранившееся так называемые Фрагменты мондзейского монастыря (Бавария), представляющие собой отрывки переложения Евангелия от Матфея.

В период позднего средневековья продолжают выполняться переводы отдельных частей Библии; в эту эпоху впервые переводятся новозаветные послания, а также некоторые пророческие книги Ветхого Завета.

Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 в Страсбурге И.Ментелином; оригиналом послужила Вульгата.

Перевод М.Лютера. Издания Эразма Роттердамского и И.Рейхлина сделали доступными еврейский и греческий тексты Библии для лидеров Реформации.

Свою переводческую деятельность М.Лютер начал с использования в сочинениях цитат из Библии на немецком языке. В 1517 он приступил к переводу больших частей Священного Писания. В 1522 он выполнил перевод всего Нового Завета. Перевод Ветхого Завета, сделанный им с использованием изданий еврейской и греческой Библии, а также Вульгаты, выходил частями с 1523 до 1534.

Перевод Нового Завета Лютер перерабатывал со своими последователями. Свои взгляды он подробно изложил в Послании о переводе. Главным переводческим принципом Лютер провозгласил приоритет «смысла текста над буквальностью»; он считал, что в переводе должны найти отражение принципиальные богословские взгляды переводчика, для чего в основной текст были добавлены вставки пояснительного характера; заботясь о ясности текста, Лютер ориентировался на разговорный язык, часто использовал образные выражения, стремился передать ритмику и поэтическое звучание оригинала. Исходя из своих богословских воззрений, Лютер в собственном переводе изменил библейский канон: из Ветхого Завета он удалил неканонические книги, а из Нового Завета – Послание к Евреям и Послание Иакова.

Вскоре после выхода в свет Библии Лютера появились католические переводы Библии, во многом зависящие от лютеровского перевода.

Пересмотр Библии Лютера. Издание 1545 перепечатывалось в Германии вплоть до 19 в. Однако немецкий язык менялся, и со временем перевод Лютера сделался непонятным. В 1863 на Айзенахской церковной конференции по предложению библейских обществ было решено выработать новую редакцию перевода, которую предполагалось издать в современной орфографии, заменив при этом устаревшую лексику и модернизировав синтаксис; кроме того, редактура имела целью устранить ошибки перевода, содержащиеся в издания 1545. Новый текст должен был стать единым для всех немецких протестантов.

Работа над текстом велась более 100 лет; в 1984 Союзом Евангелических Церквей Германии окончательная редакция Лютеровой Библии была завершена. Вышедшее в том же году и используемое до настоящего времени издание сохраняет равновесие между лютеровскими и современными переводческими принципами, имея в виду прежде всего понятность библейского текста для читателя. Новая версия перевода используется как в богослужении, так и для религиозного образования.

Протестантские переводы после Лютера. Параллельно с существованием Лютеровой Библии, начиная с 17 в. появляются и другие библейские переводы. Переводческие опыты 17–18 вв. отражают прежде всего специфику протестантизма как такового, а также конфессиональные особенности его отдельных разновидностей внутри лютеранства. В 19–20 вв. появляются научные, филологически выверенные переводы.

Создатели «коммуникативных переводов», выполняемых в настоящее время, прежде всего обращают внимание на доступность языка перевода, менее заботясь о формальном соответствии оригинальному тексту. Смысл оригинала передается, насколько это возможно, понятно и ясно, в том числе и в тех случаях, когда словоформа, употребленная в переводе, уже не соотносится с аналогичной словоформой в оригинале.

Новые католические переводы. Самым авторитетным у немецких католиков до 18 в. оставался перевод И.Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как «Майнцская Библия». С рубежа 18–19 вв. католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста. Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами. В 1830–1832 в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, Й.Ф. фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Библии; Библия Аллиоли оставалась самой авторитетным католическим переводом вплоть до конца 19 в. Во второй половине 20 в. публикуются «Паттлохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965); оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала.


Второй Ватиканский Собор (1962–1965), модернизировавший многие стороны жизни Католической церкви, разрешил использовать в качестве литургических национальные языки, а также рекомендовал выполнение новых библейских переводов с языков оригинала, причем приветствовалось привлечение к работе представителей других христианских церквей. Во исполнение решений Собора был создан «Перевод единства» (1979–1980), адресованный немецкоязычному читателю; канонические ветхозаветные книги здесь были переведены с еврейского и арамейского текста, а второканонические и новозаветные – с греческого, без специальной ориентации на текст Вульгаты; перевод Псалтири и Нового Завета осуществлен совместно с Евангелической Церковью Германии. Данный перевод использует современный литературный немецкий язык и отличается научной точностью; ему был придан статус официального текста Библии для всех немецкоязычных католических диоцезов.

Французский. Первый в эпоху средневековья полный перевод библейских книг на французский язык – «Библия де Ту» – был создан в конце 13 в. и на протяжении 14 в. пользовался большой популярностью среди французской и английской аристократии. Весьма важным переводом была Библейская исто рия – осуществленное Гийаром де Муленом расширенное переложение Истории схоластики Петра Коместора. Кроме собственно библейского текста в ней содержались резюме, парафразы и глоссы из «Библии де Ту», а также разного рода др. материалы; эта версия франц. Библия была распространена в Северной Франции. Новый Завет в переводе Мулена был опубликован в Лионе в 1474. Последнее переработанное издание Библейской истории вышло четверть века спустя (далее следовали перепечатки 1510 и 1515).

Создание перевода Библии с языков оригинала было осознано как насущная потребность протестантами Невшателя (Швейцария); выполненный ими перевод был опубликован в 1535. Вариант, переработанный Ж.Кальвином, вышел в Женеве в 1540; впоследствии, начиная с 1546, выходило несколько перепечаток Женевской Библии. Издание 1588 долгое время использовалось при подготовке последующих протестантских переводов.

Во 2-й половине 16 в. создаются 3 католических перевода. В Лувене в 1550 был опубликован перевод Вульгаты. В 1566 вышел перевод Р.Бенуа, представляющий собой адаптацию предыдущих переводов Библии, в том числе Женевской Библии; в 1578 в Антверпене Библия Бенуа была переиздана с исправлениями и выдержала впоследствии более двухсот переизданий.

В 17 в. французскими протестантами была в очередной раз перепечатана Женевская Библия. Однако после указа Людовика XIV 1661 издание библейских переводов стало сопряжено с большими трудностями; в 1678, за 7 лет до отмены Нантского эдикта О веротерпимости, оно прерывается.

Два значимых издания Библии были выпущены в Нидерландах: в 1669 в Амстердаме вышла перепечатка Женевской Библии с обширными комментариями; там же в 1707 утрехтский пастор Д.Мартин опубликовал перевод, сохраняющий кальвинистскую догматику, однако при этом учитывающий и достижения современных ему исследователей.


Библия Мартина была дважды (в 1724 и 1744) исправлена Ж.Ф.Остервальдом, пастором из Невшателя. Перевод 1744, несмотря на отдельные недостатки, имел успех и до конца 19 в. выдержал четыре десятка изданий.

В 17 в. католиками было выпущено несколько изданий Нового Завета. Ведущую роль в этой работе играл монастырь Пор-Рояль. Один из координаторов перевода, осуществлявшегося в Пор-Рояле, И.Л.Ле Мэтр де Саси, в течение 12 лет, начиная с 1672, опубликовал перевод 10 ветхозаветных книг. После его кончины, последовавшей в 1684, перевод всего Ветхого Завета был завершен его единомышленниками из этого монастыря. Таким образом, с 1672 по 1693 вышел в свет один из наиболее совершенных французских библейских переводов. Библия де Саси, заменив Лувенскую Библию, оставалась наиболее авторитетной французской версией Священного Писания на протяжении 18 и 19 вв.

С 1701 по 1716 Л. де Карьер издал в Париже и Реймсе Библию в составе 32 книг, снабдив текст литературными примечаниями. Практически одновременно, 1707 по 1716, бенедиктинцем О.Кальме публикуются в Париже 26 томов лит. комментариев ко всем ветхозаветным и новозаветным книгам. В 1748–1750 выходит так называемая Вансская Библия – 14-томное издание, подготовленное аббатом А.Ф. де Вансом. В этом переводе были учтены и усовершенствованы предшествующие опыты; впрочем, этот перевод оказался доступен лишь духовенству и высокопоставленным мирянам, а также в библиотеках.

В 1894 выходит 1-й том библейского перевода О.Крампона, амьенского каноника; переводчик скончался в том же году, поэтому его работа была завершена 4 священниками-иезуитами, и через 10 лет вышел заключительный, 7-й, том. Перевод Крампона стал первым католическим переводом с языков оригинала. Реакция на эту работу была сдержанной, впоследствии в перевод был внесен ряд исправлений; при всем том, однако, франц. католики получили перевод Библии, который до сер. 20 в. оставался наиболее авторитетным.

В течение 19 в. в Европе протестантами было организовано несколько библейских обществ, первоначально публиковавших старые переводы, не подвергая их сколько-нибудь значимой редактуре; исключение составила Лозаннская Библия, а также переводы Сгона, Рейса и Дарби.

Лозаннская Библия была опубликована в 2 частях: в 1839 вышел перевод Нового Завета, с 1861 по 1872 – Ветхий Завет. В сравнении с переводом Остервальда в Лозаннской Библии появилось более 700 новых слов, что, несомненно, обогатило французский библейский лексикон. Л.Сгон, профессор теологического факультета в Женеве, в 1874 выпустил в Париже и Женеве перевод книг Ветхого Завета, а в 1880 в Женеве – Новый Завет. С 1874 по 1881 в Париже профессором страсбургского богословского факультета Э.Г.Рейсом был издан полный библейский перевод; объем издания составил 16 томов, текст Библии сопровождался пространными комментариями. Это издание не стало широко доступным и не получило широкого распространения и популярности, однако сыграло значительную роль в отношении изучения текста Библии.


В 1859 Дж. Н.Дарби, основатель общины плимутских братьев, опубликовал в Веве (Швейцария) и в Сент-Агреве свой перевод Нового Завета, выполненный на высоком научном уровне. При жизни переводчика Ветхий Завет не был опубликован, однако спустя 3 года после смерти Дарби выходит издание, включающее Ветхий и Новый Завет в его переводе.

В 1884 по инициативе нескольких синодов французских реформатских церквей была начата ревизия Библии Остервальда. Работа длилась четверть века; новая редакция увидела свет в 1910; правка в ряде случаев была незначительной, в первую очередь это относится к наиболее часто цитируемым фрагментам.

К столетию своего основания (1818), начиная с 1911 и до 1947 протестантское Библейское общество в Париже приступило к подготовке нового издания Библии. Это перевод, получивший название «Библия столетия», публиковался отдельными книгами начиная с 1916; в переводческой деятельности участвовали ведущие библеисты реформатских церквей.

В конце 19 – начале 21 в. неоднократно исправлялась и переиздавалась Библия Сгона. Новейшая ее публикация была осуществлена Объединенными библейскими обществами в 2002.

До 1950 самой популярным франц. католическим переводом оставалась Библия Крампона. В последующие десятилетия этот перевод трижды пересматривался.

В 1943 папа Пий XII призвал свою паству читать Библию, в особенности Новый Завет, на современных языках. В 1950 началась публикация Библии Мардсу (Бельгия). В 1956 была издана так называемая Иерусалимская Библия.

В 1973 вышла Библия Э.Ости и Ж.Тренке; публикации предшествовала 25-летняя работа; в течение этого времени издавались переводы отдельных библейских книг.

С 1965 начинается публикация так называемого экуменического перевода, осуществлявшегося по инициативе представителей различных христианских церквей. В 1987 под эгидой Объединенных библейских обществ вышел полный экуменический французский перевод Библии.

Образец нетрадиционного подхода к переводу библейских текстов представляет собой изданная в 1985 Объединенными библейскими обществами Библия на разговорном французском языке. Имея целью сделать доступным Священное Писание даже тем, кто не обладает глубокими познаниями французского языка, переводчики воспользовались работами языковеда Ж.Гугенема, которым в 1950-х по просьбе ЮНЕСКО были обозначены границы «базового французского языка». Для этого редуцированного языка характерны ограниченный словарь (приблизительно 3,5 тысяч слов), короткие предложения, упрощенное глагольное спряжение. Перевод была закончен к 1993, публикация состоялась в 2000.

Еще один экспериментальный библейский перевод был выпущен в 2001 издательством Байар. Издание ориентировано на современные культурные реалии и ставит перед собой задачу привлечь читателей, воспитанных вне христианской культуры. Путь к решению поставленной задачи авторы перевода видят в отказе от традиционной церковной лексики и фразеологии.

Испанский. В результате деятельности инквизиции из множества испанских и каталанских рукописей эпохи, предшествовавшей Реформации, сохранились незначительные фрагменты, поэтому для 16, 17 и большей части 18 вв. известны лишь протестантские переводы Библии на испанский язык.

В 1543 в Антверпене был опубликован перевод Нового Завета с греческого языка, выполненный Ф. де Энсинасом; в 1556 в Базеле вышел перевод новозаветных книг X.Переса де Пинеды.

Полный перевод Библии был впервые создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом; он вышел в Базеле в 1569. Основой для Нового Завета послужило в первую очередь издание Эразма Роттердамского, для Ветхого Завета – еврейские издания Библии. В 1602 Библия Рейны была переработана К. де Валерой с учетом оригинальных текстов и под именем Библии Рейны – Валеры с незначительными изменениями переиздается вплоть до наст. времени. Опыт создания единого перевода Нового Завета для Испании и Латинской Америки (Hispano-Ame ricana, 1917) оказалась неудачным.

Первый католический перевод Библии на испанский язык, выполненный с Вульгаты Ф.Сио де Сан-Мигелем, вышел в 1793. С Вульгаты же был сделан и перевод Ф.Торреса Амата (1825). Обе версии неоднократно перепечатывались в течение всего 19 в.

Официальный католический перевод с языков оригинала был выполнен Э.Н.Фустером и А.Колунгой и издан в 1944. В 1975 вышла в свет так называемая Новая испанская Библия А.Шокеля и X.Матеоса; в 1977 опубликовано переработанное издание.

В 1966 вышел Новый Завет в переводе на разговорный испанский язык, выполненный в целях миссии в Лат. Америке. В 1992 опубликована переработанная версия популярной Библии.

Итальянский. Первые переводы Библии на итальянский язык относятся к 13 в., однако они до нас не дошли.

Первая полная печатная Библия увидела свет в Венеции в 1471; перевод был выполнен Н.Малерми, оригиналом послужила Вульгата. За три столетия (до 1773) Библия Малерми перепечатывалась 31 раз.

В 1532 итальянский гуманист А.Бручоли опубликовал Библию, взяв за основу лат. переводы С.Пагнинуса и Эразма Роттердамского; в 1559 этот перевод был запрещен. Между тем в 1562 Библия Бручоли была переработана в Женеве и приобрела большое значение для итальянских протестантов, эмигрировавших в Швейцарию.

В 1538 был издан перевод Доминиканского ордена, который был ориентирован на Вульгату. Единственным переводом Нового Завета, выполненным с греч. языка, был перевод протестанта М.Теофило (1551).

В течение двух столетий, с 1568 по 1768 в Италии было запрещено издание Библии на национальном языке; по этой причине дальнейшая история переводов вновь оказывается связанной с протестантизмом.

Ведущую роль сыграл перевод, выполненный родившимся в Женеве итальянцем Джованни Диодати (1607). В 1641 Диодати пересмотрел свой перевод; в таком виде его Библия стала общепринятой у итальянских протестантов. В 17 в. в Германии неоднократно издавались дальнейшие ее переработки. Пересмотренные версии перевода Диодати распространялись в 19 в. Британским и иностранным библейским обществом. В 1924 Дж.Луцци подверг этот перевод кардинальной ревизии; его версия перевода сохраняет свое значение и в наши дни.

В 1781 был опубликован официальный католический перевод Библии, выполненный А.Мартини; в качестве оригинального текста была взята Вульгата. Широкое распространение получил перевод Евангелия и Деяний апостолов, осуществленный по заказу Общества блж. Иеронима и публиковавшийся начиная с 1902.

В 1968 была опубликована экуменическая Библия Конкордата, явившаяся результатом сотрудничества католических, протестантских, православных и иудейских теологов. В 1975 вышел итальянский перевод французской экуменической Библии.

По заказу Конференции итальянских епископов католик С.Гарофало создал новую версию итальянской Библии (1971). В 1992 в 4 томах был опубликован перевод с греческого языка Евангелия и Деяний апостолов, сделанный А.Гирландой.

Экуменический перевод Библии на разговорный итальянский язык был выполнен в 1985.







Date: 2016-02-19; view: 265; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию