Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сроки и формы проведения учебно-производственной переводческой практики





1. Время проведения производственной практики – 7 семестр.

Сроки производственной практики – 4 недели.

Возможен скользящий график.

2. Для руководства учебно-производственной переводческой практикой студентов назначаются руководители практики от высшего учебного заведения и от базового предприятия.

3. По завершению учебно-производственной переводческой практики руководитель от базового предприятия заполняет отзыв о проделанной работе студента «Отзыв руководителя переводческой практики на базовом предприятии» и оценивает все виды выполненных работ по пятибалльной системе.

4. По завершению учебно-производственной переводческой практики студенты – практиканты предоставляют:

- оригиналы текстов и выполненные переводы в печатном и электронном вариантах,

- анализ переводческих решений текста объемом около 1800 знаков (расчет количества знаков, определение уровня сложности текста, расчет трудоемкости и стоимости выполненного перевода, использованные приемы переводческих решений),

- отчет «Отчет-анализ студента по учебно-производственной переводческой практике».

5. Оценку за учебно-производственную переводческую практику выставляет руководитель от высшего учебного заведения, учитывая отзыв и оценку руководителя от базового предприятия. Оценка выставляется по пятибалльной системе.

Требования, предъявляемые к письменному переводу

Основными общими требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

1. точность – перевод должен быть точным, т.е. передавать именно то, что содержится в оригинале;

2. сжатость – (для научно-технического перевода) все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

3. ясность – выполненный перевод должен быть ясным и четким для понимания, независимо от степени ясности оригинального текста;

4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка и не иметь выражений и оборотов, несвойственных языку перевода;

5. техническое оформление – перевод должен быть оформлен в соответствии с правилом технического оформления для его дальнейшего воспроизведения способами оперативной полиграфии при необходимости.

 

Требования, предъявляемые к устному последовательному переводу

Последовательный перевод, осуществляемый после прослушивания сообщения, должен обеспечивать точность передачи основного содержания сообщения, при этом переводчик должен уметь ясно и четко выразить мысль оригинала. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий, повторов и избыточных слов.


 

Отзыв руководителя переводческой практики

Date: 2016-02-19; view: 325; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию