Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сроки и формы проведения учебно-производственной переводческой практики1. Время проведения производственной практики – 7 семестр. Сроки производственной практики – 4 недели. Возможен скользящий график. 2. Для руководства учебно-производственной переводческой практикой студентов назначаются руководители практики от высшего учебного заведения и от базового предприятия. 3. По завершению учебно-производственной переводческой практики руководитель от базового предприятия заполняет отзыв о проделанной работе студента «Отзыв руководителя переводческой практики на базовом предприятии» и оценивает все виды выполненных работ по пятибалльной системе. 4. По завершению учебно-производственной переводческой практики студенты – практиканты предоставляют: - оригиналы текстов и выполненные переводы в печатном и электронном вариантах, - анализ переводческих решений текста объемом около 1800 знаков (расчет количества знаков, определение уровня сложности текста, расчет трудоемкости и стоимости выполненного перевода, использованные приемы переводческих решений), - отчет «Отчет-анализ студента по учебно-производственной переводческой практике». 5. Оценку за учебно-производственную переводческую практику выставляет руководитель от высшего учебного заведения, учитывая отзыв и оценку руководителя от базового предприятия. Оценка выставляется по пятибалльной системе. Требования, предъявляемые к письменному переводу Основными общими требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются: 1. точность – перевод должен быть точным, т.е. передавать именно то, что содержится в оригинале; 2. сжатость – (для научно-технического перевода) все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично; 3. ясность – выполненный перевод должен быть ясным и четким для понимания, независимо от степени ясности оригинального текста; 4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка и не иметь выражений и оборотов, несвойственных языку перевода; 5. техническое оформление – перевод должен быть оформлен в соответствии с правилом технического оформления для его дальнейшего воспроизведения способами оперативной полиграфии при необходимости.
Требования, предъявляемые к устному последовательному переводу Последовательный перевод, осуществляемый после прослушивания сообщения, должен обеспечивать точность передачи основного содержания сообщения, при этом переводчик должен уметь ясно и четко выразить мысль оригинала. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий, повторов и избыточных слов.
Отзыв руководителя переводческой практики
|