Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Комментарий к примечаниям⇐ ПредыдущаяСтр 36 из 36
Работа Пруста над романом «У Германтов» (третья часть цикла «В поисках утраченного времени») растянулась на несколько лет. По замыслу автора тема взаимоотношений героя с аристократическим семейством Германтов должна была занять в повествовании центральное место. Так, при издании в 1914 г. первого тома эпопеи были объявлены на контртитуле второй том – «У Германтов» и третий – «Обретенное время». Уже в июне 1914 г. журнал «Нувель Ревю франсез» публикует отрывки из нового романа Пруста «У Германтов» – описание первого пребывания героя в Бальбеке. Как известно, эти фрагменты в сильно переработанном виде вошли затем в роман «Под сенью девушек в цвету». В июле тот же журнал напечатал новые фрагменты писателя; на этот раз они вошли после основательной переделки в роман «У Германтов». В годы первой мировой войны Пруст продолжал работать над своими рукописями, и написанное ранее настолько разрослось, что уже не могло быть вмещено в один или даже два тома одного романа. В ноябре 1918 г. печатается роман «Под сенью девушек в цвету», где тема Германтов получает первичную разработку. Однако оставшихся рукописных фрагментов и завершенных эпизодов (а главное – и новых, только еще обдумываемых) оказывается так много, что писатель начинает усложнять композицию всего цикла. Его третьей частью должен был стать роман «У Германтов», в ходе работы над которым начало вырисовываться и его продолжение. Первоначально оно должно было составить лишь имеющую самостоятельное заглавие третью часть книги «У Германтов» («Содом и Гоморра»). Так это и печаталось при первом издании романа: в 1920 г. в издательстве «Н. Р. Ф.» выходит первая часть книги, в 1921 г. – вторая (куда вошла и первая маленькая «Содом и Гоморра»). В ходе дальнейшей работы Пруста над своим циклом тема современных Содома и Гоморры, то есть морального падения буржуазного общества, все более занимает писателя. Так возникает четвертый роман цикла, а его завершающая часть – роман «Обретенное время» – все более отодвигается. «Содом и Гоморра» распались в дальнейшем на несколько романов: на собственно «Содом и Гоморру», куда потом стал включаться в виде первой части фрагмент, опубликованный в составе романа «У Германтов», и отдельные три тома, вышедшие в 1922 г. (в литературе, посвященной Прусту, первый фрагмент называется «Содом и Гоморра I», а три тома – «Содом и Гоморра II»). Кроме того, под общей шапкой «Содом и Гоморра» должны были быть напечатаны романы «Пленница» («Содом и Гоморра III», часть I) и «Беглянка» («Содом и Гоморра III», часть II). Однако до публикации этих книг писатель не дожил. Вот почему в новейших изданиях произведений Пруста первый фрагмент «Содома и Гоморры» уже не включается в том, содержащий роман «У Германтов». Марсель Пруст, по-видимому, ощущал катастрофическое ухудшение своего здоровья. Поэтому он очень торопливо читал корректуры своего третьего романа. Эти корректуры носят следы порой очень большой правки, но в некоторых случаях издатели не сумели в ней разобраться или прочли неверно. Иногда, видимо, они просто не успевали получить от автора исправленные им корректурные листы. Добавления и вставки, которыми испещрял их поля Пруст, оказывались порой не на своих местах, снятие некоторых пассажей так и не было осуществлено. Встречаются случаи (и их довольно много), когда писатель не довел правку до конца, и в результате этого в тексте появляются явные противоречия. И в этом далеко не всегда смогли разобраться первые издатели романа. В других случаях автор правил дважды один и тот же корректурный лист, что заставляет отдавать предпочтение тому или иному варианту правки. Все это вынуждает современных издателей книг Пруста проделывать большую текстологическую работу; некоторые из решений текстологов небезусловны; приходится считаться с тем, что писатель не всегда довел правку корректур до конца и нет возможности выявить единый слой правки.
А. Михайлов
[1]Доде Леон (1867–1942) – французский писатель, сын Альфонса Доде. Несмотря на реакционность и националистичность взглядов Л. Доде, что особенно проявилось в период “дела Дрейфуса”, Пруст поддерживал с ним в течение многих лет дружеские связи и посвятил ему этот роман. В посвящении он перечисляет разные произведения Л. Доде, созданные в разных жанрах и написанные в различные годы.
[2]…как род Люзиньянов, которому суждено угаснуть в тот день, когда исчезнет фея Мелюзина. – Пруст имеет в виду старинную средневековую легенду (она стала темой романа Жана из Арраса “История прекрасной Мелюзины”, впервые напечатанного в 1478 г.), согласно которой феодальный род Люзиньянов, известный с XI в., имел своей прародительницей (а затем и покровительницей) фею Мелюзину, прекрасную женщину, превращавшуюся временами в змею.
[3]…в день свадьбы мадмуазель Перспье… – О свадьбе дочери комбрейского доктора Перспье и о присутствии на ней герцогини Германтской рассказывается в романе “По направлению к Свану”.
[4]…где позднее выросли соборы Парижской и Шартрской Богоматери… – т. е. до постройки знаменитых соборов в Париже (начало строительства – вторая половина XII в.) и Шартре (строился с середины XII до середины XIII в.).
[5]…на вершине Ланского холма… – Собор в г. Лане, знаменитый своими скульптурными украшениями, начал возводиться в 1150 г.
[6]…покидавший Бове… – Собор в Бове строился в 1225–1272 гг., но затем многократно перестраивался.
[7]Хильдеберт – имя одного из франкских королей из династии Меровингов; первые двое правили в VI в. (511–558; 575–596 гг.), третий – в 695–711 гг.
[8]Сервитут – юридическое понятие, заимствованное из римского права и перешедшее в феодальное и буржуазное; означает ограниченное право пользования чужой собственностью, например, землей.
[9]Буше Франсуа (1703–1770) – французский художник, типичный представитель стиля рококо.
[10] …жилетника, который понравился бабушке, когда она была у маркизы де Вильпаризи… – Об этом визите рассказывается в первой части романа “По направлению к Свану”.
[11] …какие жесткие меры собирается принять республика против духовенства. – Речь идет о законе об отделении церкви от государства, долго обсуждавшемся и принятом французским парламентом в 1901 г.
[12]Г-жа де Севинье. – Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), знаменитая писательница-эпистолограф. К ее “Письмам” Пруст очень часто обращается на страницах своих романов.
[13]Шануан – каноник.
[14]Евлалия – персонаж первого романа Пруста, богомолка-приживалка, постоянно посещавшая тетку героя Леонию, когда та жила в Комбре.
[15]Лабрюйер Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист, автор книги “Характеры”, на которую часто ссылается Пруст в своих романах.
[16]Уистлер Джеймс (1834–1903) – англо-американский художник, близкий по своим творческим принципам к импрессионизму. Пруст много пишет о нем в романе “Под сенью девушек в цвету”.
[17] …подобно богу или нимфе, которые превратились в лебедя или в иву… – Речь идет, во-первых, о превращении Зевса в лебедя, чтобы в этом облике проникнуть к полюбившейся богу Леде; во-вторых, о каком-то редком античном мифе о превращении одной из нимф в иву (такое превращение не зафиксировано, например, у Овидия).
[18]Сент-Шапель – парижская церковь, воздвигнутая в готическом стиле в 1242–1248 гг. по проекту Пьера де Монтрея.
[19]Виллан – крестьянин в средневековой Франции.
[20]Арендатор национального имущества. – Так назывались выходцы из третьего сословия, скупавшие (точнее, бравшие в аренду) за бесценок земли и прочее недвижимое имущество, отобранное у аристократии.
[21]Schola – точнее Schola cantorum – основанная в Париже в 1896 г. певческая школа, готовившая первоначально певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованная в обычное музыкальное училище.
[22]Шантийи – городок под Парижем с роскошным замком (начал строиться в XIV в.). Замок долгое время принадлежал семейству Конде. В 1830 г. замок перешел во владение герцога Омальского (см. ниже), который разместил там свои обширнейшие коллекции картин, рукописей и т. д., для чего в 1875–1882 гг. замок был сильно перестроен. В 1886 г. коллекции были завещаны владельцем Институту (объединение пяти французских академий).
[23] Принцесса Пармская – вымышленный персонаж, часто фигурирующий на страницах романов Пруста. Писатель упоминает в своих книгах многие старинные феодальные роды, когда-то возглавлявшие мелкие герцогства и княжества, и по их “модели” придумывает роды, в действительности не существовавшие.
[24]Принц Олеронский. – В романах Пруста этот титул носила младшая ветвь семейства Германтов.
[25]Принц Агригентский. – Этот персонаж играет заметную роль в повествовании Пруста. В действительности такого феодального рода и соответствующего феода (на Сицилии) не существовало.
[26]Мадмуазель д’Амбрезак. – О помолвке Сен-Лу с мадмуазель д’Амбрезак рассказывается во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”.
[27] …Берма, которую я не видел на сцене со дня моего первого разочарования… – О посещении героем спектакля с участием актрисы Берма (вымышленный образ, вобравший в себя, однако, черты таких актрис, как Сара Бернар и Рашель) рассказывается в начале романа “Под сенью девушек в цвету”.
[28] … “двойники” покойников в Древнем Египте, которых нужно было постоянно кормить для поддержания сил. – В Древнем Египте считалось, что умершего нужно “кормить”, для чего отводились недалеко от усыпальницы специальные участки и назначались лица (“хем-ка”), выполнявшие функции “кормителей”. Впрочем, уже в период Древнего царства буквальное “кормление” вскоре было заменено чисто символическим обрядом.
[29] …как евреев – в Чермное море… – Намек на известный эпизод из Библии (Исх. 14:21–22): переход евреев при их бегстве из Египта через воды расступившегося перед ними Чермного (Красного) моря.
[30] …холодность, в духе Мериме или Мельяка… – Холодность стиля Проспера Мериме вошла в пословицу; Пруст упоминает тут же французского драматурга и либреттиста Анри Мельяка (1831–1897), видимо, потому, что тот участвовал в создании либретто оперы “Кармен” по новелле Мериме.
[31]популярная в свое время комедия Мельяка и Людовика Галеви (1834–1908), поставленная в 1879 г.
[32]Маркиз де Паланси – второстепенный персонаж из романа “По направлению к Свану”; Сван встречается с ним на концерте у маркизы Сент-Эверт.
[33]Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера (1732), прекрасная рабыня-француженка, воспитанная в мусульманском серале.
[34]Оросман – персонаж той же трагедии, мусульманский султан, влюбленный в Заиру.
[35] …роли Ариции, Исмены и Ипполита… – Пруст перечисляет действующих лиц трагедии Расина “Федра”: принцессу Арицию, живущую в доме Тезея, ее кормилицу Исмену и Ипполита, сына Тезея.
[36]Пеплум – легкая женская одежда в Древних Греции и Риме, надевавшаяся поверх туники.
[37]Конде – старинный французский аристократический род, давший большое число государственных деятелей и полководцев, в том числе “великого Конде” – Луи де Конде (1621–1686). Этот род угас в первой половине XIX в.
[38] …неотделимой… как павлин от Юноны… – В основе культа Юноны (Геры) лежат пережитки тотемизма, и богине были посвящены некоторые животные и птицы, в том числе павлин, ее сопровождавшие и олицетворявшие.
[39]Мадрепор – коралл с очень разветвленным и прочным известковым скелетом.
[40] …пользовалась языком Сен-Симона. – Пруст был внимательным читателем знаменитых “Мемуаров” Сен-Симона (1675–1755) и нередко ссылается на них в своих романах.
[41] Ее Прудон всегда со мной. – Речь идет о французском философе-утописте Пьере-Жозефе Прудоне (1809–1865), автографы которого бабушка героя подарила Сен-Лу (об этом рассказывалось в романе “Под сенью девушек в цвету”).
[42]Князь Бородинский. – Пруст делает этот персонаж принадлежащим к императорской фамилий. Подобные титулы (не соответствовавшие никакому земельному наделу) появились во Франции в период войны 1812 г.; так, например, маршал Ней получил титул князя Московского, его прототипом мог быть внук Наполеона I капитан Шарль Валевски (1848–1916). Под его началом Пруст проходил военную службу в 1889–1890 гг.
[43]Спинет – старинный музыкальный инструмент клавишного типа.
[44] …как юный Зигфрид …ударять топором. – Имеется в виду герой древненемецких героических сказаний, которые использовал Вагнер в своей знаменитой тетралогии “Кольцо нибелунга”.
[45]Кафе “Мир” – одно из популярных парижских кафе на правом берегу Сены; в нем бывали Пруст, Леон Доде и многие другие писатели.
[46] Принц Генрих Орлеанский (1867–1901) – старший сын герцога Шартрского (см. ниже), французский политический деятель.
[47]Аллея Акаций – одна из аллей Булонского леса; Пруст описал ее в конце первого тома своего цикла.
[48]Лиценциат – имеющий одну из ученых степеней (следующую за степенью бакалавра), дающих право преподавать, вести юридическую практику и т. п.
[49] …крестьян Брейгеля… – Речь идет о персонажах многочисленных картин нидерландского художника Питера Брейгеля Мужицкого (1520–1569), изображающих крестьянские праздники.
[50] …при всеобщей переписи в Вифлееме, как ее изображали старые фламандские мастера… – Речь идет об известном библейском эпизоде – приказе Ирода разыскать и умертвить всех младенцев определенного возраста (Мф. 2:16), ставшем сюжетом картин многих художников, в том числе Франса Флориса (1516–1570), Питера Брейгеля (находится в Вене), Мартина де Фоса (1532–1603) и др.
[51]Г-жа Бланде – жена нотариуса из Манса, которая появляется на страницах романа “Под сенью девушек в цвету” в описании общества Бальбека.
[52] …за пересмотр дела Дрейфуса. – Это указание позволяет довольно точно определить время действия романа Пруста. Борьба за пересмотр дела началась уже в 1894 г. после осуждения Альфреда Дрейфуса (1859–1935) к вечной ссылке на Чертов остров. Движение за отмену приговора особенно усилилось в 1897–1898 гг., после опубликования ряда новых документов и выступления Эмиля Золя с памфлетом “Я обвиняю!” (открытое письмо президенту Ф. Фору). В 1899 г. Дрейфус был помилован, а в 1906 г. оправдан. Следовательно, действие романа происходит в 1897–1899 гг.
[53]Буадефр Рауль Ле Мутон (1839–1919) – начальник французского генерального штаба в 1893–1898 гг., ярый сторонник осуждения Дрейфуса. После разоблачений и самоубийства подполковника Анри (см. ниже) вынужден был подать в отставку.
[54]Сосье Феликс-Гюстав (1828–1905) – французский генерал; принимал участие в суде над Дрейфусом и вынес ему обвинительный приговор.
[55] …когда Сосье оправдал Эстергази… – Венгерский авантюрист Фердинанд Эстергази, потомок старинной дворянской фамилии, находясь на французской службе, был истинным виновником преступления: именно он, а не Дрейфус, передавал немецкой разведке секретные сведения. Это установил подполковник Пикар (см. ниже), но ему было запрещено продолжать расследование.
[56] Граф Моска – персонаж “Пармской обители”, друг Сансеверины.
[57]Пикар Жорж (1854–1914) – офицер французского генерального штаба, начальник его разведывательного управления. Он установил, что наличие связей Эстергази с немецкой военной разведкой подтверждается целым рядом фактов. Начальство Пикара (в частности, генерал Буадефр) было недовольно его разоблачениями, сняло с должности и отправило на унизительный пост в Тунис. После оправдания Дрейфуса, в 1906 г., Пикар был повышен в чине, стал генералом, а затем – военным министром.
[58]Палимпсест – так называется средневековая рукопись на пергаменте, на которой старый текст был стерт и написан новый.
[59]Ульм – город на Дунае. В 1805 г. этот австрийский город-крепость был осажден армией Наполеона. Имея сильный гарнизон, австрийский генерал Мак (1752–1828) тем не менее поспешил сдаться.
[60]Лоди – город в Ломбардии, около которого Бонапарт одержал блестящую победу над австрийской армией (1796).
[61]Лейпциг. – Имеется в виду кровопролитное сражение, которое произошло под этим городом в 1813 г. между армиями Наполеона и союзников. Тяжелая победа досталась союзникам.
[62]Канны – город в Апулии, около которого Ганнибал разбил римские войска (216 г. до н. э.).
[63]Аустерлиц – городок в Моравии, около которого войска Наполеона нанесли сокрушительное поражение соединенным войскам России и Австрии (2 декабря 1805 г.).
[64]Росбах – деревня в Саксонии, около которой прусский король Фридрих II нанес поражение войскам Франции и ее немецких союзников (1757).
[65]Ватерлоо. – Это знаменитое сражение состоялось 18 июня 1815 г.
[66]Шлиффен Альфред (1833–1913) – немецкий фельдмаршал, начальник германского генерального штаба с 1891 по 1906 г.; его стратегические идеи легли в основу немецкого нападения на Францию в 1914 г.
[67]Фалькенгаузен Людвиг (1844–1936) – немецкий генерал, теоретик военного искусства.
[68] …сражение под Каннами… – В данном случае имеется в виду северофранцузский город Канны.
[69]Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) – немецкий генерал и военный историк.
[70]Лейтен – деревня в Силезии, около которой Фридрих II одержал победу над австрийской армией (1757).
[71] …над атакой под Праценом… – Здесь Пруст, по-видимому, имеет в виду эпизод битвы под Аустерлицем.
[72]Риволи – итальянская деревня, около которой войска Бонапарта разгромили австрийскую армию (1797).
[73] Король и королева Океании. – Имеются в виду постояльцы отеля в Бальбеке, называвшие себя королем и королевой одного из островов Океании; о них рассказывается в романе “Под сенью девушек в цвету”.
[74] …его инструкции Ланну в восемьсот шестом году. – Имеется в виду осенняя кампания 1806 г., в ходе которой французскими войсками полностью была разгромлена Пруссия. Во время этой кампании маршал Ланн командовал одним из корпусов и участвовал в решающей битве под Иеной (14 октября).
[75]Госпожа де Теб (1865–1916) – модная парижская гадалка, пользовавшаяся особой популярностью в аристократических кругах.
[76]Пуанкаре Анри (1854–1912) – знаменитый французский математик, родственник политического деятеля Раймона Пуанкаре (1860–1934).
[77] …вполне точная наука. – К этому месту своего текста Пруст сделал в гранках примечание, которое затем вычеркнул. Примечание это говорит о том, что он хотел значительно развить тему сопоставлений различных военных операций. Вот это примечание: “ Nota bene: пример, что я приведу в связи со всем этим в период войны 1916 г., будет марш Фалькенхайна на Краков; посмотреть Биду, “Деба” от 23 и 24 ноября 1916 г. – перечитать целиком. Впрочем, до войны Сен-Лу будет сравнивать Лулье-Бургас с Ульмом, в начале войны – Шарлеруа с Ульмом. В принципе он сочтет возможным сопоставить это с войной в Трансваале и с войной в Маньчжурии (и с балканской войной?). Я покажу его жене, что он наполовину ошибался (возможно, генерал Лакруа). И все-таки немного правды! (Петен: это война до начала войны). (Хитрость Фанкельхайна – марш на Преховембер через Камполми тут же обманывает всех, вплоть до Виду, который 23-го называет этот марш неудачей, а на следующий день, 24 ноября 1916 г., понимает, что это хитрость). Прорыв центра при Риволи, это как раз то, что попробовал сделать Клюк в битве на Марне; посмотреть в “Деба” от 1 или 2 февраля 1917 г. сообщение Виду, а еще лучше – сообщение…” Как видим, вопросы военной истории, как их толкуют его герои на пороге нашего столетия, Пруст хотел сопоставить с событиями только что отгремевшей войны. Отчасти он осуществил это в романе “Обретенное время”, где Сен-Лу ссылается, в частности, на военного обозревателя газеты “Деба” Анри Виду. В приведенном отрывке Пруст упоминает операцию немецкого генерала Эриха Фанкельхайна (1861–1922) по разгрому Румынии.
[78] …прусская гвардия под Сен-Привá… – Имеется в виду атака прусской гвардии 18 августа 1870 г. на французские укрепления под Мецом. Немцы заняли французские позиции, но почти все полегли на поле боя.
[79] …тюркосы под Фрешвиллером и Виссенбургом. – Пруст имеет в виду операции франко-прусской войны, развернувшиеся в Эльзасе, – под Фрешвиллером (6 августа 1870 г.) и Виссенбургом (4 августа). Полк тюркосов был резервом Мак-Магона, но и его введение в бой не спасло французские войска от поражения. Эти два сражения были первыми крупными боями только что начавшейся войны.
[80]Бернар Палисси (1510–1590) – французский ученый-керамист и художник эпохи Возрождения.
[81] День поминовения усопших… – В католических странах этот день отмечается 2 ноября.
[82]Андели – городок на Сене, южнее Парижа.
[83]Галифе Гастон-Александр-Огюст (1830–1909) – французский военный деятель, генерал; был военным министром в 1899–1902 гг.
[84]Негрие Франсуа-Оскар (1839–1913) – французский генерал, член верховного военного совета.
[85]По Поль-Морис-Сезар (1848–1932) – французский генерал Жеслен де Бургонь – французский генерал начала XX в.
[86]Тирон Шарль-Жозеф (1830–1891) – французский комический актер, выступавший на сцене театра “Одеон”.
[87]Февр Фредерик (1835–1916) – французский драматический актер, выступал на сцене театра “Комеди Франсез”.
[88]Амори Эрнест-Феликс (1830–1891) – французский драматический актер, играл на сцене ряда парижских театров.
[89] …после государственного переворота… – т. е. переворота, совершенного в 1851 г. Луи-Наполеоном, установившим во Франции империю.
[90] …После Седана… – Этот город-крепость был осажден в период франко-прусской войны 1870 г., и весь гарнизон из 100 000 солдат во главе с императором Наполеоном III капитулировал (2 сентября).
[91]Фульд Ашиль (1800–1867) – французский государственный деятель, министр финансов при Наполеоне III.
[92]Руэр Эжен (1814–1884) – французский политический деятель, один из министров Наполеона III.
[93]Бертье Луи-Александр (1753–1815) – маршал Наполеона I, начальник его генерального штаба.
[94]Массена Андре (1756–1817) – французский военачальник, один из самых способных маршалов Наполеона I.
[95] …у г-жи де Пурталес, у Мюратов… – Пруст, как уже говорилось, называет вполне реальные аристократические фамилии рядом с вымышленными. Но даже когда он называет действительно существовавших аристократов, не всегда возможно установить, кого именно он имеет в виду. Так, под “Мюратами” можно подразумевать родственников сестры Наполеона I Каролины-Марии Мюрат (1782–1839).
[96] …Гутенберг и Ваграм ничего не ответили им… – Имеются в виду парижские телефонные подстанции, расположенные в центре столицы.
[97]Город цветов. – Так может быть переведено название Флоренции.
[98]Сюра – шелковая клетчатая материя, выделываемая в Индии.
[99] …фигур Джотто – олицетворение Зависти со змеей во рту. – Эта фреска Джотто находится в Падуе в Капелле дель Арена.
[100]Андрей Первозванный-в-полях. – Эта церковь под Комбре описана Прустом в романе “По направлению к Свану”.
[101]“Энтран” – сокращенное название издававшейся в Париже националистической газеты “Энтрансижан”.
[102]“Пнев” – сокращенное название письма, отправленного по пневматической почте; эта внутригородская почта была очень распространена в конце XIX в. в крупных городах типа Парижа.
[103]Фьезоле – небольшое местечко под Флоренцией; ныне в черте города.
[104]Понте-Веккио – т. е. Старый мост во Флоренции.
[105]А.-Ж. – А.-Ж. Моро, сослуживец отца героя; персонажи романов Пруста обычно называют Моро этими инициалами.
[106]“Бюро остроумия”. – Имеются в виду французские литературные салоны XVII–XVIII в., где остроумие было непременным качеством собеседников.
[107]Леруа-Болье Анатоль (1844–1912) – французский ученый, член Академии моральных наук.
[108]Мелин Жюль (1838–1925) – французский государственный деятель. В период “дела Дрейфуса” занял националистические, антидрейфусарские позиции и пытался, оперевшись на реакционеров, сделать политическую карьеру. Выставив в 1899 г. свою кандидатуру в президенты республики, потерпел поражение.
[109]Интенданты. – В дореволюционной Франции так назывались назначаемые королем чиновники, ведавшие всеми делами той или иной провинции.
[110]Скиния – у древних евреев переносной шатер для отправления культа. Согласно легенде, сооружен Моисеем в момент исхода евреев из Египта.
[111]“Рахиль, ты мне дана” – начало популярной арии из оперы Ф. Галеви (1799–1862) “Жидовка” (1835) на слова Эжена Скриба. Эта ария не раз упоминается в связи с любовницей Сен-Лу в первой части романа “Под сенью девушек в цвету”.
[112] …Магдалина… “подумала, что это садовник”. – Имеется в виду эпизод из Евангелия от Иоанна, рассказывающий о воскресении Иисуса Христа: Мария Магдалина увидела в саду воскресшего Христа, но сначала приняла его за садовника и хотела спросить его, не он ли открыл гробницу и унес тело погребенного Спасителя (гл. XX, 15).
[113]Принц Евгений. – Имеется в виду Евгений Савойский (1663–1736), выдающийся полководец своего времени, состоявший на австрийской службе. Но речь может идти и о Евгении Богарне (1781–1824), приемном сыне Наполеона (сын его жены Жозефины от первого брака), видном военачальнике эпохи Империи.
[114]Жюсье Бернар (1699–1777) – знаменитый французский ученый-ботаник.
[115]Институт – объединение пяти академий: Французской Академии, Академии наук, Академии надписей и изящной словесности, Академии моральных наук и Академии художеств.
[116] …как в Ривбеле… – Обед героя и Сен-Лу в этом местечке недалеко от Бальбека описан во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”.
[117] …я различал сейчас… пятна, впадины. – Далее в первом издании шел текст, снятый Прустом в гранках (но эта правка s не была учтена издателями).
[118] …может… поступить неправильно. – В гранках Пруст сделал вставку, не вошедшую в окончательный текст: “Сам лорд Дерби признавал, что Англия далеко не всегда оказывается правой перед лицом Ирландии”.
[119]Из ничего (лат.).
[120] …промотала целые состояния мужчин, теперь уже лежащих в могиле. – В одном из следующих романов цикла, в “Беглянке”, рассказывается, что в молодости г-жа де Вильпаризи разорила отца г-жи Сазра.
[121]Мария-Амелия (1782–1866) – французская королева, жена Луи-Филиппа.
[122]Принц Жуанвильский – Франсуа-Фердинанд-Филипп (1818–1900), третий сын короля Луи-Филиппа, французский политический и военный деятель.
[123]Герцогиня де Монморанси Мари-Фелиси (1601–1666) – французская аристократка, племянница Марии Медичи. После казни мужа в 1632 г. жила в монастыре.
[124]Декан Александр-Габриэль (1803–1860) – французский художник-ориенталист, мастер колорита.
[125]…на фризе монумента в Сузах… – Речь идет о дворце паря Дария в Сузах (современный Иран).
[126]Деказ Эли (1780–1860) – французский политический деятель либерального направления, министр при Людовике XVIII.
[127]Герцогиня Беррийская Мария-Каролина (1798–1870), жена герцога Беррийского, сына короля Карла X.
[128]Де Кастри Арман (1756–1842) – французский политический деятель, в эпоху революции – эмигрант.
[129]Моле Луи-Матьё (1781–1855) – французский государственный деятель, премьер-министр при Луи-Филиппе.
[130] …принимал в Академию де Виньи… – Избрание Виньи во Французскую Академию сопровождалось скандалом: несмотря на обещания не делать этого, граф Моле, тогда председатель Академии, на торжественном акте, отвечая новоизбранному академику, высказал немало критических замечаний в адрес поэта, порицая его за то, что он не включил в свою речь похвал правящей династии (29 января 1846 г.); после этого Виньи отказался занимать свое кресло в Академии, пока Моле там председательствует.
[131] …заставляя себя встать и, как герой Уэллса, надеть сюртук. – Намек на героя известного романа Герберта Уэллса “Человек-невидимка” (1897).
[132]Герцог Омальский – Анри д’Орлеан (1822–1897), четвертый сын короля Луи-Филиппа, французский политический деятель.
[133]Герцог де Бройль Виктор-Ашиль (1785–1870) – французский государственный деятель, премьер-министр при Луи-Филиппе. Был женат на дочери г-жи де Сталь.
[134]Тьер Адольф (1797–1877) – французский политический деятель и историк; занимал министерские посты при монархии Луи-Филиппа; премьер-министр в 1836–1840 гг.
[135]Монталамбер Шарль (1810–1870) – французский публицист и политический деятель католического направления, зачинатель так называемого “либерального” католицизма.
[136]Дюпанлу Феликс (1802–1878) – французский церковный деятель, сторонник “либерального” католицизма.
[137]Мессалина – жена императора Клавдия, знаменитая своей распущенностью. (I в. н. э.).
[138] …папа римский неизменно дарит “золотую розу”… – Речь идет об обычае, состоящем в том, что папа римский посылает золотую розу одной из католических принцесс, чтобы таким образом поощрить ее благочестие.
[139]Ристори Аделаида (1821–1906) – итальянская трагическая актриса, с успехом выступавшая во Франции.
[140]Куазевокс Антуан (1640–1720) – французский скульптор, автор ряда монументальных групп на античные сюжеты.
[141] …урожденная Шуазель. – Имеется в виду старинный аристократический род, давший Франции ряд видных государственных деятелей, в том числе герцога Этьена-Франсуа де Шуазеля (1719–1785), министра иностранных дел при Людовике XV.
[142] …породнившись с Медичи… – Принцессы из флорентийского семейства Медичи дважды становились французскими королевами – Екатерина Медичи (1519–1589) была женой Генриха II, Мария Медичи (1573–1642) – Генриха IV.
[143]Герцогиня де Ларошфуко – жена политического деятеля эпохи Фронды и писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613–1680).
[144]Жубер Жозеф (1754–1824) – французский писатель-моралист, автор книги “Мысли”, отмеченной тонким остроумием и определенной глубиной.
[145]Мария де Роган, герцогиня де Шеврез (1600–1679) – французская аристократка, игравшая значительную политическую роль в середине XVII в., ярая противница кардиналов Ришелье и Мазарини.
[146]Кармен Сильва – псевдоним, под которым выступала в печати румынская королева Елизавета (1843–1916).
[147]British – т. е. “Британский”; имеется в виду Британский музей, галерея скульптуры и библиотека в Лондоне. Собрание картин находится в Национальной галерее.
[148]Ожье Эмиль (1820–1889) – французский драматург, чьи пьесы, касавшиеся некоторых общественных вопросов и проблем морали, пользовались в свое время большим успехом.
[149] …лягушка, которой удалось сравняться с волом. – Имеется в виду сюжет одной из басен Лафонтена (кн. I, басня 3). Далее в тексте Пруста упоминается другая басня (кн. III, басня 4) Лафонтена, повествующая о том, как лягушки просили прислать им короля.
[150]Борелли Ремон, виконт де (1837–1906) – салонный поэт конца XIX в.
[151]Шлемберже Гюстав (1844–1929) – известный в свое время французский историк общественной мысли и культуры.
[152]Д’Авенель Жорж (1855–1939) – французский историк и экономист, занимался, в частности, французской историей XVII в.
[153]Пьер Лоти и Эдмон Ростан – популярные в конце века романист и поэт-драматург.
[154]Дешанель Поль (1855–1922) – французский политический деятель, один из создателей “Аксьон франсез”, крайне реакционной националистической организации.
[155]Пизанелло Витторе (1395–1456) – правильнее Антонио де Пуччо Пизано, итальянский живописец и медальер.
[156]Ван-Гейсум Ян (1682–1749) – голландский художник, писал натюрморты (преимущественно цветы) и пейзажи.
[157] …“с ясными глазами, прекрасную, как Гера”… – Цитата из Гомера в переработке французского поэта Леконта де Лиля. Переработки и парафразы античных произведений вошли в его сборник “Античные стихотворения” (1852).
[158] …подобно мудрому Антенору, сыну реки Алфей, погрузиться в отчие воды… – Антенор был одним из тех троянцев, которые призывали примириться с греками и вернуть им Елену. В “Илиаде” (V, 546) сыном реки Алфеи назван Орсилох. Пруст путает также реку Алфею и божество одной из рек Алфея.
[159] …вспомнив отцовскую шутку… – Пруст вспоминает эпизод из романа “Под сенью девушек в цвету”, обед героя и Сен-Лу у Блока и рассуждения Блока-отца об исходе военного столкновения России и Японии.
[160]Кавур Камилл Бенсо (1810–1861) – итальянский политический деятель, министр короля Виктора-Эммануила, ярый сторонник объединения Италии.
[161] Вы мне показывали одну вещицу… – В начале романа “Под сенью девушек в цвету” рассказывается о беседе маркиза де Норпуа с героем книги: маркиз одобряет его желание заняться литературой.
[162]Шербюлье Виктор (1829–1899) – посредственный французский романист, член Академии.
[163]Эбер Эрнест (1817–1908) – французский художник, мастер портретной и исторической живописи.
[164]Даньян-Бувре Жан (1852–1929) – французский живописец, автор картин на исторические и библейские темы.
[165]Король Ивето – герой популярной песенки Беранже, добродушный миролюбец и эпикуреец.
[166]Неутомимый путешественник (англ.).
[167]Сама себе хозяйка (итал.).
[168]Будь осторожен с первых же шагов (лат.).
[169]Аркадцы оба (лат.). – слова Вергилия (“Эклоги”, VII, 4) о двух пастухах – Тирсисе и Коридоне, – отменных певцах.
[170] …что я ошибался. – Далее в первом издании романа шел приводимый ниже абзац, вычеркнутый Прустом в гранках, но не снятый издателями.
[171]“Валькирия” – опера Вагнера, вторая часть его тетралогии “Кольцо нибелунга”, впервые поставленная в 1870 г.
[172] …фразу Ожье… – В действительности это слова Альфреда де Мюссе из стихотворного посвящения его книги “Театр в кресле”.
[173] Сар Пеладан Жозефен (1859–1918) – французский писатель, увлекавшийся оккультизмом и пропагандировавший его в своем творчестве.
[174] …подобно Лоэнгрину, вышедшему из челна, влекомого лебедем. – Пруст имеет в виду кульминационную сцену оперы Вагнера “Лоэнгрин” (1850): перед действующими лицами появляется в ладье, влекомой лебедем, юный рыцарь, который оказывается послом из замка Грааля.
[175] Мирибель Жозеф (1831–1893) – французский военный деятель, начальник генерального штаба перед началом “дела Дрейфуса”.
[176] Подполковник Анри – подполковник французского генерального штаба; в 1898 г. он признался, что один из важных документов, на которых строилось обвинение Дрейфуса, был им фальсифицирован. Анри считал это “патриотическим подлогом”, так как полагал, что агитация в пользу Дрейфуса и ею оправдание принесут вред Франции. Посаженный в военную тюрьму Шерш-Миди, Анри был найден 31 августа 1898 г. в своей камере с перерезанным горлом.
[177] Мойра. – У древних греков – богиня судьбы. Считалось, что каждый человек имеет свою богиню, “свою мойру”.
[178]“ Синдикат ”. – Так называли антидрейфусары воображаемое тайное общество евреев, стремившееся спасти Дрейфуса (устроить его побег, подкупить Золя и др., и т. п.).
[179] Вольней Константен (1757–1820) – французский мыслитель умеренно либерального направления; по-видимому, таково же было направление и клуба, носившего его имя.
[180] Оливье Эмиль (1825–1913) – французский политический деятель либерального направления; был министром Наполеона III.
[181] Фезенсак. – Пруст упоминает старую французскую аристократическую фамилию; он делает ее представителей родственниками Германтов. Во времена Пруста был известен салонный поэт Робер де Монтескью-Фезенсак (1855–1921).
[182] Дюра – французская аристократическая фамилия; ее представители особенно прославились в XVII в.
[183] Жозеф Прюдом – комический персонаж, тип самодовольного невежды и пошляка, созданный писателем и карикатуристом Анри Монье (1799–1877) в таких книгах, как “Величие и падение г-на Жозефа Прюдома” (1853), “Мемуары г-на Жозефа Прюдома” (1857) и др.
[184] Дю Пати де Клам – французский офицер (полковник), который вел основное следствие по делу Дрейфуса.
[185] Кавеньяк Годфруа (1853–1905) – французский политический и военный деятель, генерал, военный министр в период “дела Дрейфуса”. В связи с разоблачениями подполковника Анри вынужден был подать в отставку.
[186] Кюинье – французский офицер, капитан; он первым обнаружил подделку подполковника Анри, но был тем не менее настроен антидрейфусарски.
[187] Рейнак Жозеф (1856–1921) – французский политический деятель и писатель, ярый дрейфусар и сторонник пересмотра этого дела.
[188] Рошфор Анри (1830–1913) – французский журналист, знаменитый своими нападками на режим Второй империи и лично Наполеона III; в 80-е годы стал противником республики и сторонником генерала Буланже; основал националистическую газету “Энтрансижан” (“Непримиримый”).
[189]Мысленно (лат.).
[190]За бокалом вина (лат.).
[191] Пронунсиаменто – антиправительственное выступление.
[192] Герцог Шартрский – Робер д’Орлеан (1840–1910), внук Луи-Филиппа от его старшего сына Фердинанда-Филиппа (1810–1842); во время франко-прусской войны служил во французской армии под именем Робера Ле Фора.
[193]В высшей степени (лат.).
[194] Клементина (1817–1907) – дочь Луи-Филиппа, жена герцога саксон-кобургского Августа, мать Фердинанда.
[195] Фердинанд I (1861–1948) – с 1887 г. князь, с 1908 г. – царь Болгарии. В 1918 г., после поражения Германии и ее союзников в первой мировой войне, отрекся от престола.
[196] Жуанвиль, Немур, Шартр, Париж. – Имеются в виду члены французской королевской фамилии (Орлеанская династия): принц Жуанвильский, герцог Немурский (1814–1896), сын Луи-Филиппа, герцог Шартрский и граф Парижский (1838–1894), брат последнего.
[197] Жан-Батист Руссо (1671–1741) – французский лирический поэт, очень популярный в свое время, учитель Вольтера.
[198] Кавдинские ущелья. – В этих ущельях в 321 г. до н. э. римские войска были уничтожены внезапно напавшим на них племенем самнитов. В переносном смысле – поголовное уничтожение.
[199] Жеро-Ришар Альфред-Леон (1860–1911) – французский политический деятель и журналист, депутат парламента от социалистов; издавал ряд газет социалистического направления.
[200]Решительный аргумент (лат.).
[201] Дриан Эмиль-Огюст (1855–1916) – французский офицер (полковник), военный писатель и политический деятель; выступал в печати под псевдонимом Капитан Данри. По убеждениям – националист и антидрейфусар.
[202] Клемансо Жорж (1841–1929) – французский политический деятель, радикал; был за пересмотр “дела Дрейфуса”. С 1906 г. – премьер-министр.
[203] …бараны, вроде тех, которых так хорошо знал Рабле… – Намек на известный эпизод из эпопеи Рабле (кн. I V, гл. 6–8): купив у жадного торговца одного барана, Панург бросил его в море, и за ним устремилось все стадо.
[204] Жюде Эрнест (1851–1943) – французский журналист консервативного направления, антидрейфусар.
[205]“ Семь принцесс ” – одноактная пьеса Мориса Метерлинка, впервые поставленная в 1891 г.
[206] Брюнетьер Фердинанд (1849–1906) – французский критик, теоретик и историк литературы, придерживавшийся консервативных взглядов.
[207] Медиатизированные владетельные роды. – Так назывались в средневековой Германии феодалы высокого ранга, подчиненные власти других феодалов.
[208] А, про волка речь… – Намек на то, что фамилия Сен-Лу значит “Святой Волк”. Здесь же обыграна и известная французская пословица: “Лишь пойдет о волке речь, он сам тут как тут”.
[209] Императрица Шарлотта (1840–1927) – дочь бельгийского короля Леопольда I; она вышла замуж за австрийского эрцгерцога Максимилиана (1832–1867), провозглашенного в 1864 г. императором Мексики. Чуждый этому народу и потеряв поддержку Франции, он был свергнут и расстрелян. После этого его жена сошла с ума.
[210] Людовик Немецкий (804–876) – внук Карла Великого, первый немецкий король после раздела империи его деда.
[211] …у “ Французов ” … – т. е. в театре “Комеди Франсез”.
[212] Академия моральных и политических наук – одна из пяти академий, входящих в Институт. Основана в 1795 г.
[213]Немногих счастливцев (англ.).
[214] Лейбниц. – Здесь Пруст имеет в виду теорию немецкого философа Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), согласно которой мир наполнен “монадами”, самостоятельными духовными сущностями, обладающими способностью движения.
[215] Мариво Пьер-Карле (1688–1763) – знаменитый французский романист и драматург.
[216] Самуил Бернар (1651–1739) – французский финансист; он много раз оказывал денежные услуги Людовику XIV и получил за это дворянское звание.
[217] Кобольды – в немецком фольклоре существа – покровители домашнего очага.
[218] Волабель Ашиль (1799–1879) – французский историк и политический деятель; специалист по истории Франции периода Реставрации.
[219] Сакрипант. – Речь идет о портрете Одетты Сван, написанном в 1872 г. Эльстиром, где Одетта изображена в виде актрисы былых времен в полумужском костюме. Герой впервые увидел эту работу художника в его мастерской в Бальбеке, о чем рассказывается во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”. Дама в розовом, которую герой как-то встретил у дяди Адольфа, была также Одетта (об этом рассказано в первом романе цикла).
[220] Для чистых все чисто. – Слова апостола Павла из его Послания к Титу (I, 15).
[221] Вуазенон Клод-Анри (1708–1775) – французский писатель, автор игривых повестей и полупристойных сказочек, друг Вольтера.
[222] Кребийон-сын Клод (1707–1777) – французский писатель, автор романов, разоблачающих бездушие и пустоту светского общества, но нередко рисующих довольно скабрезные ситуации.
[223] Фантен-Латур Теодор (1836–1904) – французский художник, автор портретов, натюрмортов и жанровых картин, отмеченных уверенным рисунком и тонким колоритом.
[224] Шлегель. – По-видимому, имеется в виду Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), немецкий литературный критик и теоретик искусства, друг французской писательницы г-жи де Сталь (1766–1817).
[225] Бройли. – Имеется в виду Виктор де Бройль и его семья; де Бройль был женат на дочери г-жи де Сталь.
[226] Кастеллан Корделия (1796–1847) – французская аристократка, возлюбленная Шатобриана; в 1813 г. она вышла замуж за полковника Бонифаса де Кастеллана (1788–1862), который стал маршалом уже после смерти жены, в 1852 г.
[227] Лебрен Пьер-Антуан (1785–1873) – французский поэт и драматург, автор популярной в свое время драмы “Мария Стюарт” (1820).
[228] Сальванди Нарсис-Ашиль (1795–1856) – французский политический деятель и писатель, министр при Луи-Филиппе.
[229] Дудан Хименес (1800–1872) – французский писатель, секретарь герцога де Бройля. Дудан был приятелем Мериме. Письма Дудана, опубликованные посмертно, полны веселости и остроумия.
[230] Госпожа де Барант. – По-видимому, речь идет о Марии-Жозефине де Барант (1794–1877), жене известного французского историка и дипломата Амабля-Проспера де Баранта (1782–1866).
[231] Г-жа де Бройль – дочь г-жи де Сталь, жена Виктора де Бройля.
[232] Ниссон Бернар. – Об этом дяде Блока подробно рассказывается во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”.
[233]… о моих родственниках Мишле… – Видимо, эти слова французского историка Жюля Мишле (1798–1874) придуманы Прустом.
[234] Граф Шамборский (1820–1883) – сын герцога Беррийского и внук Карла X. С 1830 г. жил в изгнании в Австрии. В 1873 г. монархисты пытались возвести его на престол, но это закончилось неудачей.
[235] Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и политический деятель. Пруст в этом месте колебался, кого из историков ему назвать; сначала он назвал Мишле (и это попало в первое издание), затем исправил в гранках на Анри Мартена и, наконец, – на Гизо. Однако эта правка не была учтена издателями.
[236] …девицы из Сен-Сира… – т. е. из “института для благородных девиц”, основанного в 1687 г. г-жой де Ментенон. В этом закрытом учебном заведении исполнялись пьесы Расина, например, трагедии “Эсфирь” (1689) и “Гофолия” (1691).
[237] …синагога как раз слепа… – В средневековом искусстве, например, в скульптурном убранстве Шартрского или Реймского соборов, част образ “синагоги”, изображавшейся в виде молодой женщины с завязанными глазами.
[238] Дрюмон Эдуард (1844–1917) – французский публицист националистического направления, ярый антидрейфусар. Первым выступил в печати с разоблачениями мнимого предательства Дрейфуса.
[239] Лига французских патриотов – националистическая организация, основанная реакционно настроенными интеллигентами, в том числе писателями Жюлем Леметром, Франсуа Коппе и др. Возникла в 1898 г.
[240]“ Оглашенный ” – т. е. неофит. Их называли так потому, что они устно обучались закону Божиему перед крещением.
[241] …пленяла ли его до этого Тур д’Овернь, колебался ли он между Тулузой и Монморанси. – Пруст называет звучные аристократические роды, когда-то очень известные, ныне же пришедшие в упадок или вовсе угасшие.
[242] Лига прав человека. – Ее организовали в 1898 г. сторонники пересмотра дела Дрейфуса.
[243] Бийо Жан-Батист (1828–1907) – французский военный деятель, неоднократно был военным министром, в том числе в 1896–1898 гг.
[244] …до открытий Видаля… – Речь идет об открытиях французского ученого-медика Фернана Видаля (1862–1929) в деле диагностики и лечения брюшного тифа. Наиболее важное открытие в этой области он сделал в 1900 г.
[245] Шарко Жан (1825–1893) – французский ученый-медик, применявший новые методы лечения психических болезней.
[246] Виль д’Авре – городок в окрестностях Версаля.
[247] Фальер Арман (1841–1931) – французский политический деятель, с 1906 по 1913 г. президент республики.
[248] Альбуминурия – выделение белка в моче, симптом нарушения деятельности почек.
[249] Бриан Аристид (1862–1932) – французский политический деятель; был неоднократно премьер-министром; сторонник сближения с Германией.
[250] Клодель Поль (1868–1955) – французский поэт и драматург символистского направления.
[251] Фромантен Эжен (1820–1876) – французский художник-ориенталист, художественный критик и писатель, автор романа “Доминик”.
[252] Дьелафуа Жорж (1839–1911), известный в свое время врач-терапевт.
[253] …роль резонера, скарамуша или благородного отца… – Пруст перечисляет традиционные маски итальянской народной комедии дель арте. Эти маски прижились и на французской сцене, где часто выступали итальянские труппы; так, краснобай и хвастун скарамуш стал называться так по имени итальянского актера Тиберио Фьорелли (1608–1696), чья сценическая кличка была Скарамуччо.
[254] …ударам смычка, которыми в до-минор начинается симфония… – Речь идет о Пятой симфонии Бетховена.
[255]Мадмуазель де Стермарья – знакомая героя по Бальбеку, взаимоотношения с которой описаны в романе “Под сенью девушек в цвету”.
[256] …Софоклу надлежало обратиться к Расину… – Об этом школьном сочинении, которое должна была написать Жизель, подруга Альбертины и Андре, рассказывается во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”.
[257] …амуров Геркуланума, оживших в XIII веке… – Пруст имеет в виду скульптуры на портале готического собора, напоминающие ему античных амуров, погибших во время извержения Везувия в 79 г. н. э.
[258]Возрадуемся (лат.). – одно из католических песнопений, исполняемое во время вечерни.
[259]“ Япошечка ”. – В оригинале Альбертина употребляет японское слово “мусме”, вошедшее и в европейский обиход для обозначения японских танцовщиц легкого поведения. После появления “восточных романов” Пьера Лоти (1850–1923).
[260] …сделал ученый… – Пруст имеет в виду французского энтомолога Анри Фабра (1823–1915). В черновике стоит это имя.
[261] Тиресий – легендарный прорицатель из древних Фив.
[262] Ирвинг Генри (1838–1905) – известный английский драматический актер.
[263] Леметр Фредерик (1800–1876) – знаменитый французский драматический актер.
[264] Салюте. – Имеется в виду знаменитая венецианская церковь Сайта Мария делла Салюте.
[265] …тетке Фабриция… – т. е. Сансеверине, героине романа Стендаля “Пармская обитель”.
[266] …сказано в Книге Есфири… – Имеется в виду рассказанный в Библии эпизод (Есф. 4:1–2): персидский царь заставляет слугу читать перед ним “памятную книгу дневных записей”.
[267] Так быстро государь… – Слова Ассура из трагедии Расина “Есфирь” (д. II, явл. 3).
[268]Перевод Ю. Корнеева.
[269] …подобно Мардохею у врат дворца… – Имеется в виду библейский эпизод из Книги Есфири (Есф. 4:2–3).
[270] Лабори Фернан (1860–1917) – французский адвокат, защищавший Дрейфуса и Золя.
[271] …до пятницы. – В первом издании было: “до среды”, затем Пруст внес это исправление, которое мы и воспроизводим. Но писатель и тут ошибся: ужин у Германтов, о котором идет речь, состоялся в четверг.
[272] …в конце этого тома… – Как известно, в первом издании романа “У Германтов”, во втором его томе, была напечатана первая часть следующей прустовской книги, романа “Содом и Гоморра”. В полных изданиях цикла “В поисках утраченного времени” эта часть печатается обычно в составе “Содома и Гоморры”. Поэтому ссылка Пруста на конец тома неверна.
[273] Медон – местечко под Парижем.
[274] Гора Валерьен – возвышенность под Парижем, в стороне Булонского леса.
[275] Ван дер Мелен Антуан (1634–1690) – фламандский художник-баталист; он был приглашен во Францию и запечатлел в больших полотнах многие сражения, в которых участвовал Людовик XIV.
[276] Флерюс. – У этой бельгийской деревни в 1690 г. произошло большое сражение: французы одержали победу над прусской армией.
[277] Нимвеген. – У этого голландского городка также происходили сражения, но он более знаменит двумя подписанными здесь мирными договорами: в 1678 г. тут был заключен мир между Францией и Голландией, в 1679 г. – между Францией, Испанией, Австрией и Швецией. К этому месту текста Пруст сделал дополнение, намереваясь развить тему ожидания встречи. Нижеследующее добавление, в гранках, не вошло, однако, в окончательный текст. “Проезжают последние экипажи; она уже не придет, и тут испытываешь тоску оттого, что находишься среди этих красивых деревьев, как будто среди ее друзей, там, где она и не подозревает, что мы ее ждем, там, где мы уже не встретим ее сегодня, а они, эти деревья, в полном бессилии, трепещущем в каждом их листочке от малейшего приближения вечера, выходя группами на склоны, спускающиеся к озеру, или стараясь держаться в сторонке, напоминают отвергнутых любовников, чьи руки превращались в сучки в тот самый момент, когда они собирались сжать в объятиях небо или обнять воду”.
[278] Галле Эмиль (1846–1904) – французский художник, наиболее известный своими росписями по стеклу.
[279] …экипаж доктора Перспье… – В экипаже этого доктора, одного из вымышленных персонажей своих романов, Пруст заставил своего героя сделать первый литературный опыт (роман “По направлению к Свану”).
[280] …как огненный столп вел когда-то евреев. – Речь идет о библейском эпизоде – исходе евреев из Египта (Исх. 13:21–22, 14:20).
[281] Птица Рок (правильнее – Рухх) – мифологический персонаж из арабских сказок “Тысячи и одной ночи”, фантастическое летающее существо огромного размера.
[282] Суд над Золя. – Этот судебный процесс проходил в феврале 1898 г. в парижском Дворце правосудия. Обвиненный в клевете на армию (в памфлете “Я обвиняю!”; см. прим. к с. 124), Золя был осужден на год тюремного заключения и штраф в 3000 франков. Это вынудило писателя покинуть Францию и провести около года в Англии.
[283]Достоин вступить (лат.).
[284] Лурд – городок в Верхних Пиренеях, место католического паломничества, так как, согласно церковной легенде, здесь в 1858 г. было чудесное видение Богородицы двенадцатилетней девочке.
[285] …в эпоху Агадира… – Речь идет об инциденте у этого марокканского порта: в 1910 г. германская канонерка “Пантера” внезапно появилась в его водах, что чуть было не вызвало военного столкновения Франции с Германией.
[286]Произведением французского искусства (лат).
[287]“Гибель богов” (нем.). – (1876) – опера Р. Вагнера из тетралогии “Кольцо нибелунга”.
[288] Екатерина де Фуа (1470–1517) – королева Наварры с 1483 г. Вообще род Фуа очень древний, его расцвет приходится на XI–XV вв.
[289] Карл VII – французский король с 1422 по 1461 г.; его дочь Мадлена была замужем за одним из членов семьи де Фуа, Гастоном.
[290] …Сент-Бёв задался целью показать… – Пруст имеет в виду литературные очерки Ш.-О. Сент-Бёва (1804–1869), посвященные прославленным литературным аристократическим салонам второй половины XVIII – середины XIX в. – Марии-Терезы Жофрен (1699–1777), Жанны-Франсуазы Рекамье (1777–1849), Луизы де Буань (1781–1866).
[291] …мистификаторов, как Оссиан. – Имеются в виду “Поэмы Оссиана”, блестящая мистификация Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованная в 1760 г.
[292] Гаэльская – т. е. написанная на одном из кельтских языков.
[293] Шарден Жан-Батист (1699–1779) – французский художник-реалист, мастер жанровой живописи.
[294] Перронно Жан-Батист (1715–1783) – французский художник и гравер; работал преимущественно в жанровой живописи.
[295] Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) – французский художник, большой мастер не колорита, а рисунка, изящный, но несколько холодный.
[296]“ Олимпия ” Мане. – Эта картина Мане была выставлена в 1863 г. Персонажи Пруста сопоставляют ее со знаменитой картиной Энгра “Одалиска” (1814), близкой по сюжету и по композиции “Олимпии”.
[297] …Карпаччо писал… венецианских важных особ… – Витторе Карпаччо (1450–1525), итальянский художник венецианской школы, действительно оставил несколько портретов знатных венецианцев, а также вводил их изображения в свои многофигурные композиции.
[298] …после пения Линдора. – Этим именем обычно называли влюбленного в испанской комедиографии. В “Севильском цирюльнике” Бомарше под этим именем граф Альмавива поет свой романс под балконом Розины.
[299] …вводит Парсифаля в общество дев-цветов. – Эпизод из оперы Р. Вагнера “Парсифаль”, когда герой попадает в замок волшебника Клингсора (действие II).
[300] Сарду Викторьен (1831–1908) – популярный в свое время французский драматург, автор драм и комедий из жизни парижских буржуа, а также на исторические сюжеты.
[301] …в город Джорджоне… – Итальянский художник венецианской школы Джорджоне (ок. 1477–1510) родился в городе Кастельфранко, недалеко от Венеции.
[302] Royal Dutch – голландская нефтяная компания, тесно связанная с английским капиталом.
[303] Мансар Жюль Ардуэн (1646–1708) – французский архитектор, основной строитель при Людовике XIV; по его проекту строился версальский дворец и многие значительные здания Парижа.
[304] Детай Эдуард (1848–1912) – известный французский художник-баталист.
[305] Рибо Александр (1842–1923) – французский политический деятель, один из лидеров умеренных республиканцев; неоднократно занимал различные министерские посты, был премьер-министром (1895, 1917).
[306] Маршал Саксонский Морис (1696–1750) – известный полководец; состоял на французской службе, одержал ряд блестящих побед. Был известен своими любовными похождениями, в частности, он был возлюбленным прославленной актрисы Адриенны Лекуврер.
[307] Рейхенберг Сюзанна (1853–1924) – французская актриса; в течение 30 лет играла на сцене театра “Комеди Франсез” в амплуа инженю.
[308] Видор Шарль (1845–1937) – известный французский композитор и органист.
[309] Груши де Эмманюэль (1766–1847) – французский военачальник, маршал; принимал участие в ряде кампаний Наполеона; во время битвы при Ватерлоо его корпус не сумел задержать немецкую кавалерию Блюхера и опоздал к месту боя, что во многом решило исход сражения.
[310] …доказал, что сам-то он не так уж разборчив… – В последующих томах Пруст женит принца Германтского на г-же Вердюрен (в романе “Обретенное время”).
[311] Робенсон – местечко под Парижем, одно из мест воскресных прогулок парижан.
[312] Филипп Валуа. – Имеется в виду французский король Филипп VI (1293–1350), прозванный Храбрым; на троне – с 1328 г.
[313] Карл V (1337–1380) – французский король с 1364 г.; носил кличку “Мудрый”.
[314] Ксенофонт (ок. 430 – ок. 352 г. до н. э.) – знаменитый древнегреческий историк.
[315] Морт Date: 2016-02-19; view: 373; Нарушение авторских прав |