Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сопоставление положений киотской конвенции и таможенного кодекса таможенного союза о таможенных процедурах
В настоящее время в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации (далее - Государственная Дума) в период ее осенней сессии 2010 г. (сентябрь) готовится к рассмотрению проект Федерального закона "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции обупрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 г. в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года" (далее - законопроект). Номер законопроекта - 416039-5. Ответственным в работе над законопроектом является Комитет Государственной Думы по бюджету и налогам. Субъектом права законодательной инициативы является Правительство Российской Федерации, которое своим письмом от 4 августа 2010 г. внесло законопроект в Государственную Думу. Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 г. в редакции Брюссельского протокола 1999 г. (далее - Киотская конвенция или Конвенция) (International convention on the simplification and harmonization of customs procedures): что это за документ, его значимость для бизнеса и для государственных органов, его влияние на законодательство Российской Федерации - вот те вопросы, которые задаются сегодня. Здесь и далее по всему тексту используется текст Киотской конвенции на русском языке, переведенный с официального текста Киотской конвенции на английском языке. Перевод осуществлен специалистами Федеральной таможенной службы Российской Федерации с привлечением экспертов в вопросах внешней торговли и таможенного права, согласован с Министерством иностранных дел Российской Федерации, прошел экспертизу и получил письменное согласование Всемирной таможенной организации. Работа по присоединению Российской Федерации к Конвенции была начата еще в 2005 г., и ее путь был тернист. Для начала маленький экскурс в историю. Таможенный кодекс Российской Федерации, который принят в 2003 г., был объявлен правовым документом, разработанным с учетом мировых стандартов таможенного дела и базирующимся в первую очередь на основе Киотской конвенции. При этом надо отметить, что при разработке проекта ТК России 2004 г. использовался текст Конвенции на русском языке, не имевший статуса официального перевода. И вообще, на момент работы с проектом кодекса имелись три варианта русскоязычных переводов Конвенции. С 1 января 2004 г. Таможенный кодекс Российской Федерации вступил в силу. В конце 2004 г. на имя тогда руководителя ФТС России А.Е. Жерихова был подготовлен доклад на 16 листах, в котором приводился анализ проблемных вопросов правоприменения нового Таможенного кодекса Российской Федерации, выявленных в течение первого года его действия. Резолютивная часть доклада содержала выводы, в том числе что существенное обновление ТК России должно произойти в связи с вступлением в силу пересмотренной редакции Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция), одобренной в Брюсселе в 1999 г., которое ожидалось в начале 2005 г. В этой связи предлагалось инициировать процедуру присоединения Российской Федерации к пересмотренной Киотской конвенции и внесения необходимых поправок в ТК России. Отправной точкой начала работ по присоединению Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур можно считать поручение Правительства Российской Федерации, которое было дано в конце сентября 2005 г. (от 27 сентября 2005 г. N АЖ-П2-4847). Указанную работу было поручено возглавить Министерству экономического развития и торговли Российской Федерации. В конце января 2007 г. Министерство внесло (письмо от 27 января 2007 г. N 953-АБ/Д12) проект федерального закона о присоединении Российской Федерации к Конвенции. Но документ в феврале 2007 г. был возвращен из Правительства Российской Федерации с поручением продолжить работу (от 7 февраля 2007 г. N АЖ-П2-509). При этом ответственным за организацию работы было назначено другое ведомство, а именно ФТС России. По сути, в ФТС России работа по присоединению Российской Федерации к Конвенции была начата с самого начала. Базовой задачей, которая бралась за основу, была подготовка аутентичного текста Киотской конвенции на русском языке. Аутентичность - в обработке данных - свойство данных быть подлинными, означающее, что данные не подвергались случайным или преднамеренным искажениям. Сопоставление понятийного аппарата, 27 понятий Конвенции и 31 понятия в ТК России (соответственно глава 2 Генерального приложения и статья 11 ТК России) показало, что только девять понятий сопоставимы друг с другом. При анализе Специальных приложений число несовпадений увеличивалось. Поэтому возник принципиальный вопрос: по какому пути идти в переводе Конвенции - выходить на международно значимые понятия, уже установившиеся в мировой практике и применяемые большинством стран, или подтягивать понятийный аппарат Конвенции и ее приложений к российской терминологии. Последний путь, очевидно, привел бы к созданию русифицированного текста перевода и не позволил бы иметь аутентичный текст Конвенции и ее приложений на русском языке. С момента принятия Конвенции Российской Федерации она как международный договор будет пользоваться преимуществом по сравнению с национальным законодательством России. Это угрожает возможным появлением разночтений оригинального текста Конвенции, ее русского варианта, и положений национального законодательства Российской Федерации. Для того чтобы избежать этого, юридический текст перевода Конвенции и должен содержать терминологию Конвенции в ее точном выражении и содержании, соответствующую оригиналу на официальном языке (на английском языке). Подготовка перевода заняла больше года. В этой работе участвовали специалисты центрального аппарата ФТС России, осуществлявшие взаимодействие со Всемирной таможенной организацией, Российской таможенной академией. Были привлечены И.И. Дюмулен, С.И. Истомин, В.А. Максимцев. Текст прошел лингвистическую экспертизу в МИДе России. Указанный текст Конвенции на русском языке прошел экспертизу во Всемирной таможенной организации и получил письменное его одобрение генеральным секретарем ВТО Мишелем Дане. Необходимо отметить, что нынешний Генеральный директор ВТО Кунио Микурия принимал активное участие в разработке обновленной Конвенции. Итак, работа по переводу была закончена в августе 2008 г. После чего началось согласование проекта федерального закона о присоединении к Киотской конвенции со всеми заинтересованными министерствами и ведомствами. Подготовленный и согласованный проект федерального закона о присоединении к Киотской конвенции был внесен Министерством иностранных дел совместно с ФТС России в Правительство Российской Федерации. Первый раз проект федерального закона рассматривался на заседании Правительства Российской Федерации 27 августа 2009 г. 29 июля 2010 г. состоялось повторное рассмотрение законопроекта на заседании Правительства Российской Федерации, результатом которого стало одобрение Правительством Российской Федерации законопроекта и принятия решение о его внесении в Государственную Думу. В этой связи было издано Постановление Правительства Российской Федерации от 2 августа 2010 г. N 584 "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 г. в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года". Необходимо указать, что с июля 2010 г. вступил в силу Таможенный кодекс Таможенного союза ЕврАзЭС, разработка проекта которого осуществлять на основе положений Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур в редакции Протокола от 26 июня 1999 г. При этом Киотская конвенция была ратифицирована Республикой Казахстан, государством-членом Таможенного союза ЕврАзЭС в начале 2009 г. (Закон Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. N 141-IV "О ратификации Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур). Необходимо отметить, что Казахская сторона присоединилась к тексту Киотской конвенции на русском языке, который был подготовлен Федеральной таможенной службой Российской Федерации. Если говорить о странах-участницах Киотской конвенции, то по состоянию на 1 сентября 2010 г. участниками Конвенции являются 71 страна. Участниками конвенции являются все основные торговые партнеры Российской Федерации. Если говорить о бывших республиках СССР, то помимо Республики Казахстан участником Киотской конвенции является Латвийская Республика (2001 г.), Литовская Республика (2004 г.), Эстонская Республика (2006 г.), Азербайджанская Республика (2006 г.). Киотская конвенция разработана под руководством Совета таможенного сотрудничества (Всемирная таможенная организация - World customs organization), была подписана (совершена) договаривающимися сторонами 18 мая 1973 г. в городе Киото (Япония) и вступила в силу 25 сентября 1974 г. Развитие международной торговли потребовало внесения изменений в Киотскую конвенцию. Целью изменений было удовлетворение потребностей участников международной торговли и таможенных служб в дальнейшем упрощении и гармонизации таможенных процедур и практики их применения. Различие между применяемыми таможенными правилами и процедурами в различных странах мира способно затруднить или нанести ущерб международной торговле и другим видам международного обмена. И наоборот, высокая степень гармонизации и упрощения таможенных процедур и практики их применения рассматривается одним из условий, благоприятных для международной торговли и других видов международного обмена и их развития. Всемирная таможенная организация при разработке положений Конвенции придерживается того, что значительные преимущества, связанные с облегчением международной торговли, могут быть достигнуты без ущерба для соответствующих стандартов таможенного контроля. Подготовленные изменения были внесены Протоколом, подписанным 26 июня 1999 г. в Брюсселе. С указанной даты и до 30 июня 2000 г. настоящий Протокол был открыт для подписания Договаривающимися сторонами Конвенции. После этой даты он стал открытым для присоединения. По установленным правилам обновленная Киотская конвенция вступает в силу после того, как участниками Конвенции станут 40 стран. Срок действия Конвенции не ограничен. Обновленная Киотская конвенция вступила в силу 3 февраля 2006 г., после присоединения к Конвенции Азербайджанской Республики, которая и стала 40-й страной-участницей. Применение Конвенции основывается на следующих принципах: - выполнение программ, преследующих цель непрерывного совершенствования таможенных процедур и практики и тем самым повышения их эффективности и действенности; - применение таможенных процедур и практики предсказуемым, последовательным и транспарентным образом; - предоставление заинтересованным сторонам всей необходимой информации, касающейся таможенных законов, нормативных актов, административных рекомендаций, процедур и практики; - применение современных методов, таких как контроль на основе управления рисками, и методов аудита и максимальное практическое использование информационных технологий; - взаимодействие во всех надлежащих случаях с другими государственными органами власти, другими таможенными администрациями и торговыми сообществами; - выполнение соответствующих международных стандартов; - предоставление сторонам, которых это касается, беспрепятственного доступа к обзорам административной и судебной практики. В Конвенции отмечено, что вышеперечисленные принципы направлены на обеспечение высокой степени упрощения и гармонизации таможенных процедур и практики, что является важнейшей целью Всемирной таможенной организации и вследствие этого послужит значительным вкладом в содействие международной торговле. Киотская конвенция состоит из Основного текста (Body text), Генерального приложения (General annex) и 10 Специальных приложений (Specific annexes). Конвенция составлена на английском и французском языках, являющихся официальными языками Всемирной таможенной организации, и составляет 156 страниц. Оба текста имеют равную силу (Статья 20 Конвенции). Основной текст (Body text) описывает механизм Конвенции: основные принципы, используемые определения и указывает сферу применения Конвенции; описывает структуру Конвенции; устанавливает порядок присоединения и выхода из Конвенции; порядок применения, внесение изменений и порядок толкования Конвенции; разрешение споров при толковании и применении Конвенции; определяет процедуру подготовки поправок, их обсуждение и вступление в силу; определяет управляющий орган Конвенции; определяет порядок хранения Конвенции. Основной текст Конвенции состоит из 20 статей сгруппированных в 4 главы.
Содержание специальной таможенной процедуры перемещения товаров в международных почтовых отправлениях Правовая основа перемещения товаров в международных почтовых отравлениях как вида специальных таможенных процедур закреплена в ст. 291—297 главы 24 подраздела 3 раздела II ТК РФ. Таможенное оформление товаров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях, производится в местах международного почтового обмена. Объекты почтовой связи, являющиеся местами международного почтового обмена, определяются таможенными органами совместно с федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим управление деятельностью в области почтовой связи.
Date: 2016-02-19; view: 1516; Нарушение авторских прав |