Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечание ко второму изданию⇐ ПредыдущаяСтр 23 из 23
Я очень благодарен мистеру Э. К. Кеннеди из Мэлверн‑колледжа за то, что он после выхода книги утешил меня сообщением, что я погрешил против многих выдающихся авторитетов, в том числе, против Британской энциклопедии, повторив «легенду об Августе» в связи с реформой юлианского календаря. Эту ошибку я исправил.
Г. В. М. 1958 год.
[1]Внутренний дворик (ит.).
[2]Пансион (ит.).
[3]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
[4]Молитва «Господи, помилуй» (греч.).
[5]Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». – Примеч. ред.
[6]Предметы религиозного культа (ит.).
[7]Священные реликвии (ит.).
[8]Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по‑римски (ит.). Каннеллони – толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по‑римски – обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. – Примеч. ред.
[9]Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).
[10]Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).
[11]Неистово, яростно (ит.).
[12]Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).
[13]Пространство (англ.).
[14]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
[15]Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).
[16]Экипаж (ит.).
[17]Мальчишки (ит.).
[18]Пчелы – геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио‑Ве‑нето. – Примеч. ред.
[19]Прочь! (ит.)
[20]Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)
[21]Пифферо, род свирели, дудка (ит.).
[22]Серый вулканический туф (ит.).
[23]Суфле (фр.).
[24]Битва, штурм (ит.).
[25]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
[26]Капитолийский холм (лат.).
[27]Крестьяне (ит.).
[28]Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре‑Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. – Прим. ред.
[29]Согласно традиции лорд‑канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. – Прим. ред.
[30]Спальные покои августов (лат.).
[31]Беседка (фр.).
[32]Я американский гражданин (лат.).
[33]Краснолаковая керамика (terra sigillata) – важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров – Прим. ред.
[34]Изогнутая, искривленная стена (ит.).
[35]Извините (ит.).
[36]Позвольте, разрешите (ит.).
[37]Остановка (ит.).
[38]Строгость (лат.).
[39]Ватиканская долина (лат.).
[40]Простота (лат.).
[41]Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. – Примеч. ред.
[42]«Полдень настал!» (лат.)
[43]Перевод Ф. А. Петровского.
[44]Центумвиры – члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. – Примеч. ред.
[45]Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. – Примеч. ред.
[46]«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
[47]Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
[48]Мрамор с прожилками (ит.).
[49]Коралловый известняк (ит.).
[50]Изображение Афины Паллады. – Примеч. ред.
[51]Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
[52]Дом, где жил понтифик максимус. – Примеч. ред.
[53]Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. – Примеч. ред.
[54]«Исчисление года» (лат.).
[55]Страчателла по‑римски (ит.) – бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
[56]Эскалоп по‑марсальски (ит.).
[57]Хозяин (ит.).
[58]Тайный, секретный сад (ит.).
[59]Папская булла, а также бык (англ.).
[60]Папский портшез (ит.).
[61]Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
[62]Да, папа, всегда, всегда (ит.).
[63]Волнующий (исп.).
[64]Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. – Примеч. ред.
[65]Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). – Примеч. ред.
[66]Стержень (лат.).
[67]Рожки (лат.).
[68]Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
[69]Senatus Populus que Romanus – Сенат к народ римский (лат.).
[70]Зернистый туф (ит.).
[71]Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
[72]Поразительно! (фр.)
[73]Пирс Иган (1772–1849) – английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. – Примеч. ред.
[74]Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
[75]Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
[76]Сдельно (ит.).
[77]«Тише! Тише!» (ит.).
[78]Пассионисты – проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. – Примеч. ред.
[79]Несчастный случай (ит.).
[80]«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).
[81]Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) – английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. – Примеч. ред.
[82]Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».
[83]Campo dei Fiori – поле цветов (ит.).
[84]Речь идет о бегах – состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio – «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. – Примеч. ред.
[85]«Славься, вечный Рим» (ит.).
[86]Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).
[87]«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» – английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. – Примеч. ред.
[88]Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.
[89]Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически‑иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́– ́ Примеч. ред.
[90]См. Приложение.
[91]Пикник (ит.).
[92]Джордж Бо Браммелл (1778–1840) – самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». – Примеч. ред.
[93]Камилавка (ит.).
[94]Сутана (ит.).
[95]Августовские празднества (ит.).
[96]Мороженица (ит.).
[97]Слуги (ит.).
[98]Булочница (ит.).
[99]Старинная шотландская баллада. – Примеч. ред.
[100]Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. – Примеч. ред.
[101]Кастелли Романи – это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. – Примеч. ред.
[102]Вкусные оливки (ит.).
[103]«Алтарь мира» Августа (лат.).
[104]Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. – Примеч. ред.
[105]Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) – этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. – Примеч. ред.
[106]Между двух столбов (лат.).
[107]На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).
[108]Осквернение могил (лат.).
[109]Ранние отголоски – две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. – Примеч. автора.
[110]Артишоки по‑еврейски – артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. – Примеч. ред.
[111]Цыпленок на сковородке (ит.).
[112]Подкидыши (ит.).
[113]Перевод К. Ковешникова.
[114]Короли‑бездельники (фр.) – так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. – Примеч. ред.
[115]Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. – Примеч. ред.
[116]Перевод К. Ковешникова.
[117]Его Святейшество (ит.).
[118]Здесь: на память о Риме (ит.).
[119]Перевод К. Ковешникова.
[120]Дворик с попугаем (ит.).
[121]Двадцатое сентября (ит.).
[122]Слава Иисусу Христу! (лат.)
[123]В 1969 г. Папский двор был реформирован. – Примеч. ред.
[124]«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)
[125]Благодарственные послания (лат.).
[126]Обвинительные послания (лат.).
[127] Душенька моя, летучая, чудная, Гостья тела и спутница, В какой теперь уходишь ты, Унылый, мрачный, голый край, Забыв веселость прежнюю? (лат.)
[128]«Душенька летучая чудная» (лат.). – Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
[129]О своих несчастьях (лат.).
[130]Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. – Примеч. автора.
[131]Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо‑бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950‑х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. – Примеч. ред.
[132]Жаркое из даров моря с овощами (ит.). – Примеч. ред.
[133]Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. – Примеч. ред.
[134]Творите добро, братья! (ит.)
[135]Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.
[136]Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.
[137]Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2‑х т. 1888.
[138]Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.
[139]Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.
[140]Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.
[141]Управление по туризму (ит.).
[142]Общество по организации туризма в провинции (ит.).
|