Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечание ко второму изданию





 

Я очень благодарен мистеру Э. К. Кеннеди из Мэлверн‑колледжа за то, что он после выхода книги утешил меня сообщением, что я погрешил против многих выдающихся авторитетов, в том числе, против Британской энциклопедии, повторив «легенду об Августе» в связи с реформой юлианского календаря. Эту ошибку я исправил.

 

Г. В. М.

1958 год.

 

 


[1]Внутренний дворик (ит.).

 

[2]Пансион (ит.).

 

[3]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

 

[4]Молитва «Господи, помилуй» (греч.).

 

[5]Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». – Примеч. ред.

 

[6]Предметы религиозного культа (ит.).

 

[7]Священные реликвии (ит.).

 

[8]Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по‑римски (ит.). Каннеллони – толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по‑римски – обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. – Примеч. ред.

 

[9]Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).

 

[10]Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).

 

[11]Неистово, яростно (ит.).

 

[12]Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).

 

[13]Пространство (англ.).

 

[14]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

 

[15]Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).

 

[16]Экипаж (ит.).

 

[17]Мальчишки (ит.).

 

[18]Пчелы – геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио‑Ве‑нето. – Примеч. ред.

 

[19]Прочь! (ит.)

 

[20]Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)

 

[21]Пифферо, род свирели, дудка (ит.).

 

[22]Серый вулканический туф (ит.).

 

[23]Суфле (фр.).

 

[24]Битва, штурм (ит.).

 

[25]У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

 

[26]Капитолийский холм (лат.).

 

[27]Крестьяне (ит.).

 

[28]Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре‑Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. – Прим. ред.

 

[29]Согласно традиции лорд‑канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. – Прим. ред.

 

[30]Спальные покои августов (лат.).

 

[31]Беседка (фр.).

 

[32]Я американский гражданин (лат.).

 

[33]Краснолаковая керамика (terra sigillata) – важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров – Прим. ред.

 

[34]Изогнутая, искривленная стена (ит.).

 

[35]Извините (ит.).

 

[36]Позвольте, разрешите (ит.).

 

[37]Остановка (ит.).

 

[38]Строгость (лат.).

 

[39]Ватиканская долина (лат.).

 

[40]Простота (лат.).

 

[41]Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. – Примеч. ред.

 

[42]«Полдень настал!» (лат.)

 

[43]Перевод Ф. А. Петровского.

 

[44]Центумвиры – члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. – Примеч. ред.

 

[45]Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. – Примеч. ред.

 

[46]«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).

 

[47]Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).

 

[48]Мрамор с прожилками (ит.).

 

[49]Коралловый известняк (ит.).

 

[50]Изображение Афины Паллады. – Примеч. ред.

 

[51]Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.

 

[52]Дом, где жил понтифик максимус. – Примеч. ред.

 

[53]Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. – Примеч. ред.

 

[54]«Исчисление года» (лат.).

 

[55]Страчателла по‑римски (ит.) – бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.

 

[56]Эскалоп по‑марсальски (ит.).

 

[57]Хозяин (ит.).

 

[58]Тайный, секретный сад (ит.).

 

[59]Папская булла, а также бык (англ.).

 

[60]Папский портшез (ит.).

 

[61]Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)

 

[62]Да, папа, всегда, всегда (ит.).

 

[63]Волнующий (исп.).

 

[64]Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. – Примеч. ред.

 

[65]Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). – Примеч. ред.

 

[66]Стержень (лат.).

 

[67]Рожки (лат.).

 

[68]Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).

 

[69]Senatus Populus que Romanus – Сенат к народ римский (лат.).

 

[70]Зернистый туф (ит.).

 

[71]Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.

 

[72]Поразительно! (фр.)

 

[73]Пирс Иган (1772–1849) – английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. – Примеч. ред.

 

[74]Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.

 

[75]Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).

 

[76]Сдельно (ит.).

 

[77]«Тише! Тише!» (ит.).

 

[78]Пассионисты – проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. – Примеч. ред.

 

[79]Несчастный случай (ит.).

 

[80]«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).

 

[81]Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) – английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. – Примеч. ред.

 

[82]Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».

 

[83]Campo dei Fiori – поле цветов (ит.).

 

[84]Речь идет о бегах – состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio – «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. – Примеч. ред.

 

[85]«Славься, вечный Рим» (ит.).

 

[86]Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).

 

[87]«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» – английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. – Примеч. ред.

 

[88]Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.

 

[89]Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически‑иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́– ́ Примеч. ред.

 

[90]См. Приложение.

 

[91]Пикник (ит.).

 

[92]Джордж Бо Браммелл (1778–1840) – самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». – Примеч. ред.

 

[93]Камилавка (ит.).

 

[94]Сутана (ит.).

 

[95]Августовские празднества (ит.).

 

[96]Мороженица (ит.).

 

[97]Слуги (ит.).

 

[98]Булочница (ит.).

 

[99]Старинная шотландская баллада. – Примеч. ред.

 

[100]Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. – Примеч. ред.

 

[101]Кастелли Романи – это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. – Примеч. ред.

 

[102]Вкусные оливки (ит.).

 

[103]«Алтарь мира» Августа (лат.).

 

[104]Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. – Примеч. ред.

 

[105]Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) – этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. – Примеч. ред.

 

[106]Между двух столбов (лат.).

 

[107]На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).

 

[108]Осквернение могил (лат.).

 

[109]Ранние отголоски – две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. – Примеч. автора.

 

[110]Артишоки по‑еврейски – артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. – Примеч. ред.

 

[111]Цыпленок на сковородке (ит.).

 

[112]Подкидыши (ит.).

 

[113]Перевод К. Ковешникова.

 

[114]Короли‑бездельники (фр.) – так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. – Примеч. ред.

 

[115]Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. – Примеч. ред.

 

[116]Перевод К. Ковешникова.

 

[117]Его Святейшество (ит.).

 

[118]Здесь: на память о Риме (ит.).

 

[119]Перевод К. Ковешникова.

 

[120]Дворик с попугаем (ит.).

 

[121]Двадцатое сентября (ит.).

 

[122]Слава Иисусу Христу! (лат.)

 

[123]В 1969 г. Папский двор был реформирован. – Примеч. ред.

 

[124]«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)

 

[125]Благодарственные послания (лат.).

 

[126]Обвинительные послания (лат.).

 

[127]

Душенька моя, летучая, чудная,

Гостья тела и спутница,

В какой теперь уходишь ты,

Унылый, мрачный, голый край,

Забыв веселость прежнюю? (лат.)

 

 

[128]«Душенька летучая чудная» (лат.). – Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).

 

[129]О своих несчастьях (лат.).

 

[130]Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. – Примеч. автора.

 

[131]Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо‑бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950‑х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. – Примеч. ред.

 

[132]Жаркое из даров моря с овощами (ит.). – Примеч. ред.

 

[133]Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. – Примеч. ред.

 

[134]Творите добро, братья! (ит.)

 

[135]Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.

 

[136]Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.

 

[137]Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2‑х т. 1888.

 

[138]Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.

 

[139]Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.

 

[140]Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.

 

[141]Управление по туризму (ит.).

 

[142]Общество по организации туризма в провинции (ит.).

 

Date: 2016-02-19; view: 299; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию