Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ПОСЛЕСЛОВИЕ. Очень долго никто не произносил ни слова⇐ ПредыдущаяСтр 57 из 57
Очень долго никто не произносил ни слова. Наконец, почти на автопилоте, я отпустила стихии и закрыла круг. Не выходя из оцепенения, я помогла бабушке сесть в кресло. Сестра Мэри Анжела сразу же принялась опекать всех вокруг. Причитая о том, как же мы все вымокли, устали и замерзли, она отправила всю компанию в аббатство, обещая горячий шоколад, сухую одежду и тепло камина. - Лошади, - с трудом выговорила я. - О них уже позаботились! - ответила аббатиса, указав на двух монахинь, которых я помнила по работе в кошачьем приюте. Оказывается, сестра Бианка и сестра Фатима уже отвели наших лошадей в пристройку, которая теперь использовалась под теплицу, но, судя по прочному каменному фундаменту, некогда служила монастырской конюшней. Я кивнула и поискала глазами Дария. Затем вместе с ним, Хитом и Эриком подошла к телу Старка. Он лежал на земле возле «хаммера», освещенный светом фар. Рубашка на нем обгорела, а на его груди виднелось окровавленное клеймо в виде сломанной стрелы. Рана выглядела чудовищно. Она кровоточила, а кожа вокруг нее вспухла и потемнела, словно Старка припечатали раскаленным железом. Я остановилась. Однажды я уже видела, как он умирает, и была готова пережить его вторую смерть. С глубоким вздохом я опустилась на колени перед Старком и взяла его за руку. Так оно и есть. Он не дышал. Но стоило мне коснуться его руки, как Старк судорожно втянул в себя воздух, закашлялся и, сморщившись от боли, открыл глаза. - Привет, - прошептала я, улыбаясь сквозь слезы, и мысленно возблагодарила Никс за чудо. - Ты в порядке? Он посмотрел на свою грудь. - Жутко болит. Такое впечатление, будто все пять стихий как следует меня отмутузили. А так ничего, жить буду. - Ты меня напугал, - прошептала я. - Да я и сам испугался, - криво улыбнулся Старк. - Воин, когда присягаешь служить своей жрице Верховной, нужно от смерти ее защищать! Ты же сам напугал ее насмерть, - улыбнулся Дарий, подавая Старку руку. Вцепившись в протянутую руку воителя, Старк с трудом поднялся с земли. - Так-то оно так, - пробормотал он, улыбаясь знакомой насмешливой улыбкой, в которую я влюбилась с первого взгляда. - Да только на службе у такой госпожи волей-неволей придется заново переписать все уставы и правила! - Это ты нам говоришь? - спросил Эрик. - Во-во! - поддержал его Хит. - Нашел, чем удивить! - Да ну вас, - пробормотала я, растерянно глядя на всех своих мальчишек. - Смотри, Птичка! - воскликнула бабушка. Я задрала голову и ахнула. Тучи рассеялись, и в ясном черном небе показался лунный серп, яркий свет которого мгновенно изгнал смятение и грусть, оставленные в моем сердце Калоной. Сестра Мэри Анжела подошла ко мне. Она тоже смотрела вверх, но ее лицо было обращено к прекрасной статуе Девы Марии, озаренной серебряным светом луны. - Ты с ними еще не закончила, - сказала она так тихо, что ее услышала только я. - Да, я знаю. Но как бы там ни было, Богиня меня не оставит. - Как и твои друзья, дитя мое. Как и твои друзья. Продолжение следует… [1] En brochette (фр.) - на шампуре. [2] Дэмьен вольно пересказывает отрывок из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В оригинале этот фрагмент звучит так: «Дух Цезаря, о мщении взывая, С Гекатою, царицей мрачной ада, Над этою страной носиться будет, К убийству призывая гласом мощным И псов войны спуская…» (пер. П. Козлова) [3] Перевод с англ. В.А. Максимовой. [4] Scusa (итал.) - простите, извините. [5] Перевод с англ. В.А. Максимовой. [6] Перевод с англ. В.А. Максимовой. [7] Перевод с англ. В.А. Максимовой. [8] Перевод с англ. В.А. Максимовой. [9] Не хорош для меня (исп.). [10] Перевод с англ. В. А. Максимовой.
Date: 2015-12-12; view: 287; Нарушение авторских прав |