Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПОСЛЕСЛОВИЕ. Очень долго никто не произносил ни слова





 

Очень долго никто не произносил ни слова. Наконец, почти на автопилоте, я отпустила стихии и закрыла круг. Не выходя из оцепенения, я помогла бабушке сесть в кресло. Сестра Мэри Анжела сразу же принялась опекать всех вокруг. Причитая о том, как же мы все вымокли, устали и замерзли, она отправила всю компанию в аббатство, обещая горячий шоколад, сухую одежду и тепло камина.

- Лошади, - с трудом выговорила я.

- О них уже позаботились! - ответила аббатиса, указав на двух монахинь, которых я помнила по работе в кошачьем приюте. Оказывается, сестра Бианка и сестра Фатима уже отвели наших лошадей в пристройку, которая теперь использовалась под теплицу, но, судя по прочному каменному фундаменту, некогда служила монастырской конюшней.

Я кивнула и поискала глазами Дария. Затем вместе с ним, Хитом и Эриком подошла к телу Старка.

Он лежал на земле возле «хаммера», освещенный светом фар. Рубашка на нем обгорела, а на его груди виднелось окровавленное клеймо в виде сломанной стрелы. Рана выглядела чудовищно. Она кровоточила, а кожа вокруг нее вспухла и потемнела, словно Старка припечатали раскаленным железом.

Я остановилась. Однажды я уже видела, как он умирает, и была готова пережить его вторую смерть. С глубоким вздохом я опустилась на колени перед Старком и взяла его за руку. Так оно и есть. Он не дышал. Но стоило мне коснуться его руки, как Старк судорожно втянул в себя воздух, закашлялся и, сморщившись от боли, открыл глаза.

- Привет, - прошептала я, улыбаясь сквозь слезы, и мысленно возблагодарила Никс за чудо. - Ты в порядке?

Он посмотрел на свою грудь.

- Жутко болит. Такое впечатление, будто все пять стихий как следует меня отмутузили. А так ничего, жить буду.

- Ты меня напугал, - прошептала я.

- Да я и сам испугался, - криво улыбнулся Старк.

- Воин, когда присягаешь служить своей жрице Верховной, нужно от смерти ее защищать! Ты же сам напугал ее насмерть, - улыбнулся Дарий, подавая Старку руку.

Вцепившись в протянутую руку воителя, Старк с трудом поднялся с земли.

- Так-то оно так, - пробормотал он, улыбаясь знакомой насмешливой улыбкой, в которую я влюбилась с первого взгляда. - Да только на службе у такой госпожи волей-неволей придется заново переписать все уставы и правила!

- Это ты нам говоришь? - спросил Эрик.

- Во-во! - поддержал его Хит. - Нашел, чем удивить!

- Да ну вас, - пробормотала я, растерянно глядя на всех своих мальчишек.

- Смотри, Птичка! - воскликнула бабушка. Я задрала голову и ахнула.

Тучи рассеялись, и в ясном черном небе показался лунный серп, яркий свет которого мгновенно изгнал смятение и грусть, оставленные в моем сердце Калоной.

Сестра Мэри Анжела подошла ко мне. Она тоже смотрела вверх, но ее лицо было обращено к прекрасной статуе Девы Марии, озаренной серебряным светом луны.

- Ты с ними еще не закончила, - сказала она так тихо, что ее услышала только я.

- Да, я знаю. Но как бы там ни было, Богиня меня не оставит.

- Как и твои друзья, дитя мое. Как и твои друзья.

Продолжение следует…

[1] En brochette (фр.) - на шампуре.

[2] Дэмьен вольно пересказывает отрывок из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В оригинале этот фрагмент звучит так: «Дух Цезаря, о мщении взывая, С Гекатою, царицей мрачной ада, Над этою страной носиться будет, К убийству призывая гласом мощным И псов войны спуская…» (пер. П. Козлова)

[3] Перевод с англ. В.А. Максимовой.

[4] Scusa (итал.) - простите, извините.

[5] Перевод с англ. В.А. Максимовой.

[6] Перевод с англ. В.А. Максимовой.

[7] Перевод с англ. В.А. Максимовой.

[8] Перевод с англ. В.А. Максимовой.

[9] Не хорош для меня (исп.).

[10] Перевод с англ. В. А. Максимовой.

 

 







Date: 2015-12-12; view: 287; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию