Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
I. Прагматический уровень
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО:
| ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:
| сохранение прагматического значения, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения
| 1. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантической и синтагматической эквивалентности изменяется прагматическая направленность исходного текста)
| ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:
все виды прагматически обусловленных трансформаций семантического и синтаксического уровней
| 2.1 Семантико-прагматические преобразования: перевод-изложение (тип устного информативного перевода, близкий переводу с листа, но отличающийся изменением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания документов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ). В основе преобразования лежит категория «образа адресата» 2.2. Синтактико-прагматические трансформации — прозаический перевод поэтического текста, поэтический перевод прозаического текста
| II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)
ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:
в переводе описывается та же предметная ситуация, что и в исходном произведении
| ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: в переводе описывается иная предметная ситуация
| ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:эквивалентные семантические преобразования: одна и та же предметная ситуация описывается разными способами
| АДАПТАЦИЯ
| 392
III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)
СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:
тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом
| ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМАЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ)
МОДУЛЯЦИИ/ЭКВИВАЛЕНЦИИ
| ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:
использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтаксической структуры сообщения
| ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
|
Гипо-гиперо-нимия
| Синонимия
| Антонимия
| Тропы
|
генерализация; конкретизация; перифраза
| дифференциация
| межъязыковая антонимия (антонимический перевод)
| межъязыковая метонимия; межъязыковая метафора; межъязыковая синекдоха
|
Date: 2015-06-06; view: 598; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|