Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трансформация и деформация. К определению понятий
Все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации либо как деформации. Попробуем проанализировать значения этих слов прежде всего безотносительно к переводу, т.е. как слов общего языка, точнее общенаучных терминов. Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи1. Деформация же — это «изменение размеров и формы тела под действием механических сил, в результате усадки материала и других причин»2. Этот термин в русском языке оказывается однозначно закрепленным лишь за физическими процессами, и его словарное определение мало что прибавляет для различения понятий «трансформация» и «деформация» в теории перевода. Различия денотативных и оценочных значений в этих понятиях более отчетливо проявляются при обращении к словам латинского языка, послужившим основой для создания этих русских слов, т.е. при сравнении исходных терминов. Латинское слово transformatio обозначает преображение, а глагол transformare — превращать, преображать, а также переводить. Последнее значение латинского глагола оказывается для нас особенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латинских словах отчетливо проявляется положительная коннотация. 1 См.: Словарь русского языка: В 4 т. Т. 4. С. 399. 2 Там же. Т. 1. С. 395. И имя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить — этопридать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить его. Такие, например, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.п., воспринимаются как положитель-ные процессы. Положительная коннотация отчетливо проявляется и в словах некоторых современных языков, также заимствовавших латинское слово transformatio, например во французском. Так, в качестве синонимов французского слова transformation (трансформация), которое определяется как действие, операция по преобразованию чего-либо {action de transformer, opération par laquelle on transforme) называются улучшение (amélioration), обустройство (aménagement), модификация (modification), обновление (rénovation). Можно ли применить такие определения, как улучшение и обновление, к переводу? В известном смысле можно. Ведь в результате перевода оригинальное речевое произведение, «переодеваясь» в новые языковые одежды, становится доступным людям иной культуры, а иногда и множества иных культур. Из предмета национальной культуры оно превращается в предмет мировой, общечеловеческой культуры. С этой социокультурной точки зрения перевод может рассматриваться как известное улучшение оригинала. Если же обратиться к таким ситуациям общения, когда речевое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, например во время двусторонних переговоров, или на другие, на конференциях, многосторонних совещаниях и т.п., то текст перевода, несомненно, оказывается функционально «лучше» исходного текста. Кроме того, в результате перевода рождается новое речевое произведение, лишь косвенно соответствующее оригиналу. Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении. Совсем иное значение имеет латинское слово deformatio. Эта лексема соответствует в латинском языке двум омонимам. Первый означает обезображивание, искажение, унижение, умаление, а второй — придание вида, формы, формирование, обрисовывание, очерчивание. Отрицательная коннотация первого из этих омонимов очевидна. В некоторых современных языках, заимствовавших латинскую лексему, закрепились значения именно первого омонима. Во французском языке слову déformation (деформация), определяемому в его абстрактном значении как ухудшающее изменение, порча (altération), подлог, фальсификация (falsification), в качестве синонимов соответствуют слова искажение, обезображивание, уродование (défiguration). Интересно, что в русском языке, слово деформация, также заимствованное из латыни, внешне предстает как нейтральное, лишенное какой-либо коннотации, о чем свидетельствует приведен- ное выше словарное определение. Но в языковом сознании оно прочно связывается с разрушительными процессами, ухудшающими состояние вещи. Оба слова (трансформация и деформация) в общем, не специальном смысле обозначают процессы по преобразованию, изменению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформации — это положительные, развивающие изменения, преображающие состояние объекта, а деформации — отрицательные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие первоначальный объект. Date: 2015-06-06; view: 595; Нарушение авторских прав |