Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Literary discourseCollocations such as liricheskaya/romanticheskaya lyubov', lit. 'lyrical/ romantic love', poeticheskoe/sentimental' noe chuvstvo, lit. 'poetic/sentimental feeling', elegicheskaya grust', lit. 'elegiac sadness', have a cultural background associated with different literary movements (Romanticism, Sentimentalism). Various 'cultural heroes', and their associated behaviour, feelings and ideas, come to be stereotyped by a linguistic-cultural community and verbalized by means of lexical collocations. Thus, the notion of romantic love (Russ. romanticheskaya lyubov') can be historically associated with the first third of the nineteenth century -- the Romantic period. What contemporary everyday linguistic meaning has absorbed from Romanticism in terms of love obviously amounts to the connotation of romantic love as 'an elevated, idealistic emotion associated with the young'. Just like pervaya lyubov″ (see above), the lexical collocations toska po rodine, lit. 'anguish for the homeland', i.e. 'nostalgia', dorozhnaya toska, lit.'road misery', i.e. the acute discomfort one feels when making a long and tedious journey along a Russian road, are phraseological clichйs from literary texts that describe an emotional state experienced not only as a fact of reality but also as a fact of culture. Literary discourse gives emotions a kind of cultural dimension. For instance, toska po rodine denotes not simply 'acute homesickness' but an emotion that has been thoroughly elaborated in the Russian literary tradition, especially when one recalls that many generations of Russians have been forced into exile and that many still live outside their homeland (cf. Polish tesknic and English homesick, analysed by Wierzbicka 1992).Of special interest are collocations referring to the prototypical personal name of a historical character -- e.g. sal'ericheskaya zavist', lit. 'Salieri's envy', shekspirovskie strasti, lit. 'Shakespearian passions', vol'terova ironiya, lit. 'Voltairian irony', platonicheskaya lyubov', lit. 'Platonic love'.Lexical collocations such as gore/sud'ba stuchitsya v dom/v dver', lit. 'grief/fate knocks at the house/door', reflect the personification and individualization of human destiny typical of Russian literature of the sixteenth and seventeenth centuries. Here, Grief and Fate act as mythological personae, while the house, the door, the knock at the door are cultural signs. The collocation proper could be regarded as a quasistandard of the Path (see similar examples with life and death above).
|