Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Справочник по фразеологии 3 page
Днём с огнём (с фонарём) не найти (не сыскать) кого, что - чаще неодобр. очень трудно, практически невозможно отыскать кого-, что-л. 1. По преданию, греческий философ-киник Диоген (400--323 гг. до н. э.) расхаживал в толпе народа днем с зажженным фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: "Человека ищу!" -- т. е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Отсюда -- ходячее выражение: такого человека днем с фонарем не найти. 2. Выражение показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Иногда с этой чисто русской поговоркой ошибочно связывают рассказ о древнем мудреце Диогене. Вероятно, греки тоже знали такую поговорку, но, несомненно, она возникла без всякого влияния истории о Диогене. Довести (доводить) до белого каления (неодобр.) - лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании - белым. До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения: 1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного; 2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье. Дом терпимости (устар.) - то же, что публичный дом, перевод с французского maison de tole'rance (это семантическая калька). До положения риз (шутл.) - до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один - в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй - в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы. До поры до времени. До определенного момента. Оборот - не просто соединение синонимов, а конкретизация времени: пора - это период изобилия, сбора урожая, зрелости и удачливости. До поры до времени - это не просто "преждевременно", а "прежде чем успел вкусить радостей бытия, зрелого счастья". До свадьбы заживет (разг. шутл.) - говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще - маленьким детям: пока ты вырастешь, женишься (выйдешь замуж), всё заживет, больно не будет. Драть как Сидорову козу (прост.) - сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалость с представлением о злом или сварливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным характером). Друг ситный (прост. шутл. или ирон.) - шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально - человек, при общении с которым испытываешь удовольствие Дубина стоеросовая (прост.) - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения: 1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - "тупой, непонятливый человек"; 2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros "кол, шест, свая" в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая. Дышать на ладан - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозно-обрядовой символике слова ладан «отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах». В церкви ладан кадят - раскачивают кадило (сосуд, в котором курится ладан) перед изображениями Бога и святых, чтобы умилостивить их. Этот обряд совершается и перед мертвыми или умирающими. По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. Выходило, что умирающий перед смертью «дышал на ладан». Дядя Сэм - публ. ирон. Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский - Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US (United States) - Соединенные Штаты. Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую "пояснительную" историю: дескать, в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янки и всю Америку в целом. Еже писах, писах - что сделано, то сделано и этого уже не изменить. В Евангелии повествуется, что по повелению Пилата на кресте, на котором был распят Иисус, было начертано: "Иисус Назорей, царь иудейский. Иудейские первосвященники убеждали Пилата: "Не пиши "царь иудейский", но что он говорил: "Я царь иудейский". Пилат отвечал: "Еже писах, писах", что в переводе с церковно-славянского означает: "Что я написал, то написал". Держать в ежовых рукавицах - держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься. Елки зеленые – прост., часто шутл. восклицание удивления или досады. Выражение собственно русское. Предполагают, что оно связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Ефрейторский зазор - запасное время перед началом чего-либо; когда подчиненный приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени (из речи офицеров, курсантов, солдат; выражение отмечается с 1960-х годов). Комментарий нашего посетителя Андрея Осиика: Хочу дать более развернутое представление о ефрейторском зазоре. Пример. Командир роты (капитан) назначил общее построение роты на 10:00. Так вот. 10:00 - это время, когда заместитель командира роты (старший лейтенант) докладывает командиру роты: "Товарищ капитан! Рота построена!" Соответственно до этого командиры взводов должны доложить о построении взводов заместителю командира роты. Еще ранее командиры отделений (сержанты и ефрейторы) должны доложить командиру взвода о построении отделений. Естественно, каждый из нижестоящих командиров закладывает свой зазор. Как правило он не регламентируется, а выполняется как само собой разумеющийся (если речь не идет о необученных новобранцах). И составляет такой зазор действительно не более 5-10 минут. Однако на более масштабных построениях (батальона, полка) этот зазор может составлять больше времени и особо объявляться. Например, командир полка назначил построение на 10:00, а командиры рот приказали своим ротам построиться в 9:45 чтобы успели добежать опоздавшие, чтобы проверить выправку, молодцеватость и т. п.). Когда я участвовал в парадах на Красной площади, то в строю мы стояли уже за 2 часа до начала парада. Это было связано с тем, что места для размещения участников парада было мало, участников - много (и прибывали они постепенно и долго) - в общем, чтобы все было под контролем, и никто не заблудился. Это все логично и правильно. Теперь небольшое отступление. Ефрейтор - это звание, воспринимаемое в армии несколько презрительно ("Эх ты! Ефрейтор несчастный!" с опусканием добавления "несчастный" или без опускания). Откуда это повелось - не знаю. Не исключено, что от частого высмеивания Гитлера - ефрейтора на советских политических плакатах. Высмеивали Гитлера до введения звания ефрейтор, но, видимо, запомнилось. Кроме того, ефрейторы (равно как и к прапорщики) являются некими промежуточными званиями, что-то вроде "ни то, ни сё". Ефрейторы не заканчивали сержантских школ, а получили нашивки за старание и усердие (подчас не совсем чистоплотное). В понимании остальных такое рвение расценивалось негативно. Ефрейтор - это по сути "старший солдат" (по аналогии во флоте нет звания "ефрейтор", а есть "старший матрос"). Это не сержентское звание, т.е. ефрейтор - не младший командир, и уважение к нему невелико. Вернуться из армии с ефрейторскими нашивками - считалось хуже, чем вообще без нашивок. Фильм "Семь невест ефрейтора Збруева" (1970) - это яркая идеологическая попытка привить более правильное отношение к бравому активному солдату. В сороковые годы был аналогичный фильм, прививавший более уважительное отношение к "хозяйственным" солдатам (поварам и пр.) Кино - это так, сказать, подтверждение существования проблемы. Так вот. Ефрейторы (во многом по описанным выше причинам) во что бы то ни стало стремились выбиться в сержанты. И поэтому проявляли особую ретивость и показную исполнительность. Возвращаясь к построению роты, с которого я начал, опишу поведение такого ефрейтора. Он не дает возможности рядовым самостоятельно собраться за 5 минут до объявленного времени построения. А объявляет: "Построение такого-то отделения в 9:45" Еще бы! Он хочет первым построить свое отделение, чтобы выделиться перед командиром и попасть в списки на присвоение звания сержанта. Особо подчеркну - не за 5 минут до основного построения, а за 15! Так вот, ефрейторский зазор - это неоправданно большой, ненужный, показной зазор, глупая инициатива неуважаемого человека. Эмоциональная окраска этой фразы - негативная. Ёшкин кот (прост.) - выражение любой эмоции, также ругательство. Выражение образовано от сокращенного ё (ё-мое...), ёж (эвфемизм от нецензурного ругательства). Ещё и конь не валялся где. Прост., часто ирон. или неодобр. Ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко. 1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. 2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу. Жданки съесть (народн.шутл.) - Чрезмерно долго и с большим нетерпением ждать, дожидаться чего-либо, кого-либо. Фразеологизм отражает русский народный обычай, описанный Распутиным в романе "Живи и помни": "Побывка сорвалась, но приготовленное для встречи по какой-то старой суеверной примете не трогали: изведёшь жданки - не дождёшься и встречи." Такое упоминание перекликается с бытующим на Дону выражением поесть все жданки, связанное с обычаем: жена казака, ожидая мужа на побывку, готовит для встречи продукты и не трогает этого до самого приезда ожидаемого. Если же муж очень долго не возврщался, такие продуцкты - "жданки" - съедались. Подобный обычай бытовал и у сибиряков. Ждать у моря погоды – напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро ('ясная, солнечная, сухая погода')». Железный занавес (неодобр.) - о политике, обусловленной идеологической борьбой и направленной на изоляцию какой-нибудь страны или группы стран от внешних связей и влияний. Это выражение встречалось уже в Первую мировую войну, 23 декабря 1919 г. Ж. Клемансо заявил во французской палате депутатов: "Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы впредь не разрушать цивилизованную Европу". 23 февраля 1945 г. в журнале "Дас Райх" появилась статья Й. Геббельса "2000 год". В ней говорилось, что, если Германия проиграет войну, СССР отгородит Восточную и Юго-Восточную Европу от остального мира "железным занавесом". Широкую известность выражение железный занавес приобрело после речи Черчилля в Вестминстерском колледже в Фултоне (США) 5 марта 1946 г.: "От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился железный занавес". Эту речь нередко считают началом холодной войны. Желтая пресса (неодобр.) - о низкопробной, лживой, падкой на дешевые сенсации печати. Калька с английского yellow press. Выражение приписывается Э. Уордмэну, редактору журнала "New York Press", назвавшего в своей статье газеты "The World" и "New York Journal" "желтой прессой". Основанием для этого послужили фривольные рисунки с юмористическими текстами, на которых был изображен ребенок в желтой рубашонке. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на "желтого мальчика". Жив, курилка! (шутл. ирон. или одобр.)- восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо, его существовании, несмотря на трудные условия. Оборот восходит к старинной игре с зажженной лучиной, которую передавали из рук в руки, сопровождая песней: Жив, жив, курилка! Жребий бросать - гадать на чём-либо, чтобы принять решение. Обычай метания жребия (костей и других предметов, по которым производили гадания) восходит к доисторическим временам и распространён у многих народов. В его основе - убеждение, что при установлении чего-либо с помощью жребия выявляется воля Бога. Жребий брошен (книжн.) - конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения). Эти слова (лат. Alea jacta est) произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н. э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме. Жрецы Фемиды (книжн) - о судьях. Фемида в греческой мифологии - богиня правосудия. Имя её стало символом правосудия. Храм Фемиды - суд. Весы Фемиды - правосудие. Загадочная русская душа – вероятный источник этого выражения – статья Н. Бердяева «Душа России» (1915) с такими ее оборотами, как «тайна <...> русской души», «загадочная антиномичность», «загадочная противоречивость России» и т. д. За три десятилетия до Бердяева Фридрих Ницше писал о «загадках, которые задает им [иностранцам] <...> природа немецкой души» («По ту сторону добра и зла», VIII, опубл. 1886). Загнать за Можай – очень далеко (загнать кого-либо). Можай здесь – разговорная форма топонима Можайск. История выражения загнать кого-либо за Можай такова: 20 августа Минин и Пожарский привели свои полки под стены Москвы и стали лагерем у Арбатских ворот, всего лишь на сутки опередив войска гетмана Ходкевича, спешившие на помощь польскому гарнизону. Гетман сходу атаковал лагерь ополчения, но был отбит. Решительное сражение под стенами Кремля произошло через сутки. Исход отчаянной кавалерийской рубки и рукопашной схватки пехоты долгое время не был ясен. Пока отряд отборной русской дворянской конницы, ведомый простолюдином Мининым (случай в истории беспримерный!), лихой атакой не опрокинул польские роты. Начавшаяся вслед за этим общая атака русских полков вынудила гетмана дать приказ на отступление, которое переросло в паническое бегство. Бросив все пушки и весь обоз, Ходкевич остановился лишь под Можайском (с тех пор в народе живет поговорка загнать за Можай) и вскоре убрался восвояси. То есть загнать за Можай - окончательно разбить, поставить крест на ком-чем-либо; современное употребление и в значении "несправедливо препятствовать кому-чему-либо". Сегодня это выражение может употребляться и в значении "за 101 километр", то есть на выселки, где нет активной общественной жизни. Задавать/задать перцу кому-либо - ругать, наказывать кого-либо. 1. В основе выражения Задавать/задать перцу лежит метафора: боль от порки, наказания приравниваются к горечи перца. 2. Неточная калька с нем. jmdm. Pfeffer geben (ср. задавать феферу, полукалька). Возможно, восходит к жестоким наказаниям в Древней Руси, когда в раны провинившихся сыпали соль и перец. За деревьями не видеть леса. Ирон. или неодобр. Не видеть главного из-за множества деталей. 1. Источник оборота - повествование путешественника Голара о том, как он, поверив рассказам другим, думал, что Париж - большой и красивый город. Но, утверждая это, над ним, пишет он, посмеялись, ибо из-за массы высоких домов было не видно города: "La hauteur des maisons empeche de voir la ville". 2. Фраза принадлежит немецкому поэту Х. В. Виларду, впервые пустившему ее в ход в поэме "Музарион, или Философия граций" (1768), а затем повторившему ее в "Истории абдеритов" (1774). Считается, что он в данном случае повторил лишь в измененном виде фразу стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Гагердорна (1708-1754). 3. Выражение - калька с англ. one can not see the wood for the trees. За душой ничего нет – 1) о бедном, безденежном человеке; 2) об абсолютно бездуховном человеке. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление между ключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям, помещалась душа человека (ср. душа нараспашку). В этом же месте на груди («за душой») был обычай хранить деньги. Заживет как на собаке - очень быстро, без особых осложнений. Сравнения с собакой универсальны для большинства языков, так как одомашнивание собак относится еще к каменному веку; ср.: устал как собака, замерз как собака, злой как собака. Зайти на огонек - зайти в гости к друзьям, знакомым без предупреждения, запросто. Есть две версии происхождения этого оборота: 1. Выражение связано с прежним обычаем ставить на окне зажженную свечу в знак того, что хозяева дома и к ним можно зайти. 2. На огонек значит «на миг», т. е. на очень короткое время, достаточное, чтобы получить, зажечь огонь или только погреться. Закидать шапками (ирон.) - победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это словосочетание употреблялось в период русско-японской войны. В начале войны черносотенная пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне привела к поражению. На Руси обычай бросать шапку оземь был своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду, и веселье. Заморить червячка (шутл.) - слегка закусить. Есть две версии возникновения фразеологизма: 1) оборот собственно русский. Скорее всего, связан с представлением о гельминтах (паразитах в кишечнике); 2) выражение заимствовано из романской фразеологии. По-видимому, это калька с французского tuer le ver - ´выпить натощак рюмку спиртного´ (букв. ´убить червя´). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Зарубить на носу - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п. За того парня – сейчас это выражение употребляется в ироническом (а иногда и неодобрительном) смысле, когда речь идет о вынужденной работе за других. Но первоначально эти слова были овеяны героико-романтическим ореолом. «За того парня» – название песни на стихи Р. Рождественского композитора М. Фрадкина из кинофильма «Минута молчания» (песня звучит также в фильме «В бой идут одни "старики"»). В этой песне есть такие слова: И живу я на земле доброй За себя и за того парня... Фильм «Минута молчания» получил широкий резонанс, и в декабре 1974 года выражение за себя и за того парня стало названием «трудового почина» в честь 30-летнего юбилея победы над фашистской Германией. Московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева предложили включать в списки рабочих бригад имена погибших на фронте работников своего предприятия и таким образом выполнять план за себя и «за того парня». За тридевять земель – очень далеко. Этот фразеологизм фольклорного происхождения. Слово тридевять представляет собой сложение двух числительных: три и девять. Оно восходит к тому времени, когда на Руси наряду с десятеричной системой исчисления существовала и девятеричная (в этой системе тридевять обозначало 27). Выражение за тридевять земель обычно для русских сказок в форме троекратного повтора: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. В сказках это выражение отдаляется от точного числительного и означает просто «очень далеко». Это современное употребление и значение сложилось примерно на рубеже XVIII и XIX вв. Затянуться до греческих календ. Календы - название первого дня месяца у древних римлян; затянуться до греческих календ - затянуться на неопределенно долгий срок или навсегда (в греческом календаре календ не было). Звезд с неба не хватает кто-то (ирон. или пренебр.) - о заурядном, ничем не примечательном человеке. Зелёный змий (неодобр.) - об алкоголе. Выражение возникло на основе народно-поэтического оборота зелено вино, где вино названо по цвету продукта, из которого оно делается. Осознав вред алкоголя, его стали называть зелёным змием. емля обетованная (книжн.,высок.) -1.Место, куда кто-либо страстно мечтает и стремится попасть. 2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п. 3. Место, где царит довольство, изобилие, счастье. Выражение - из Библии, обозначающее обещанную (старославянское обетованную) землю Палестину, куда Бог, выполняя своё обещание, привёл потомков Авраама, евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно Библии, Бог сказал Моисею, что приведёт евреев в "землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд" (Исход,3,8 и 17). Обетованной землёй Палестина названа в Послании к Евреям (11,9) Злачное место (буквально: место, где растут злаки) - выражение из православной заупокойной молитвы ("...в месте злачнем, в месте покойнем..."). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай. Переносное значение этого выражения - "веселое место" или "сытное место" (таким местом в старой России мог быть кабак). Со временем это выражение приобрело отрицательную окраску - место, где предаются кутежам, разврату. Змея подколодная (груб.просторечн.) - о злом, коварном, подлом человеке. Выражение собственно русское. Змея в русском языке издревле символизирует коварство. Подколодная - прилагательное от сочетания под колодой, где колода - "бревно с выдолбленной серединой", в котором давали корм скоту. Все рептилии, в том числе и змеи, с наступлением холодов засыпают, находя укромное место (напр., под колодой); в это время яд у змей особенно опасен. С коварством подколодной змеи и сравнивают коварство человека, притаившегося до времени, а затем проявляющего себя в неожиданный момент с неприятной стороны. Знать зверя по когтям (устар. книжн.) - сильный, смелый, решительный человек узнаётся по поступкам. Выражение заимствовано из древнегреческого. Греки говорили: "Знать льва по когтям". Плутарх приписывал это выражение Алкею. Кроме названных авторов, пословица приводится или подразумевается у других, например у Лукиана, Филострата и др. Когда и как греческая пословица вошла в русский язык, неизвестно. Знать назубок - одобр. знать очень твердо, хорошо; выучить наизусть. Выражение связано с пробой колец, золотых монет и т. д. на зуб для проверки их подлинности. На фальшивых или полых изделиях после надкуса оставались вмятины. Золотая лихорадка – ажиотаж, шумиха, связанная с добычей золота или денежными, валютными операциями. Выражение – калька с английского gold rush или gold fever, распространилось в XIX в. в связи с открытием на Аляске богатых месторождений золота. Золотая молодёжь - молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь в праздности и развлечениях. Выражение - калька с франц. jeunesse doree. Оно возникло во время Великой французской революции. Так прозвали контрреволюционную молодежь, которая после 9 Термидора (1794) сплотилась вокруг лидера термидорианской реакции Фрерона. Выражение встречается в "Секретной истории Французской революции" Франсуа Ксавье Пажес (1797). В дальнейшем оно потеряло политический смысл. Сейчас оборот золотая молодёжь употребляется в значении: дети знаменитых, высокопоставленных родителей, проматывающие деньги, ведущие разгульный образ жизни. Золотое сечение (золотая пропорция, гармоничное деление) - это отношение, равное приблизительно 5 / 3. Деление отрезка АС на две части таким образом, что большая его часть АВ относится к меньшей ВС так, как весь отрезок АС относится к АВ (АВ: ВС =АС: АВ).Его принципы используются в архитектуре и изобразительном искусстве. Термин ввел Леонардо да Винчи. Ср. также фразеологизм золотая середина - образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений. Фразеологизм представляет кальку с латинского выражения aurea mediocritas, принадлежащего древнеримскому поэту Горацию. Зубы заговаривать (ирон. или шутл.) -- 1) посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного; 2) обманывать, вводить в заблуждение кого-либо многословными аргументами, заставляя согласиться с явной чепухой. Выражение собственно русское, связано с лечением больных словами, заклинаниями, заговорами, которым в древности занимались волхвы, кудесники, знахари. От др.-русск. вьрати "говорить, заговаривать" образовано слово врач (букв. "тот, который заговаривает"). Некоторые заговоры должны были унять зубную боль. Игра в одни ворота (прост.неодобр.) - столкновение, спор, в котором одна из сторон явно сильнее и поэтому побеждает. Выражение вызвано ассоциациями из области спорта, но стало фразеологизмом, обозначающим неспортивные понятия. Особенно часто употребляется в прессе: "Вы, финансисты, оставляете за собой право, как расправиться со мной. Это игра в одни ворота" (Литературная газета. 1970. 15 ноября) Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры. Играть в бирюльки - заниматься пустяками. Бирюлька - дудка, свирель; мелкая игрушка, украшение; в игре бирюльки - ровно нарезанные соломинки. Игра состоит в том, чтобы из кучки бирюлек доставать крючком одну за другой, не шевельнув остальных. Играть короля - вести себя как почетное, важное лицо, не являясь им. Более широко известно выражение свита играет короля / свита делает короля. Два значения этого выражения: 1) окружение, оформление более важно, чем суть; 2) окружение важного лица или руководителя формирует его образ. Играть на нервах - раздражать, нервировать кого-либо чем-либо. Выражение связано с латинским наименованием струны nervus. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Таким образом возникли предпосылки для развития переносного значения: словосочетание играть на струнах стало обозначением раздражающего действия. Идея фикс (книжн., неодобр.) - навязчивая мысль, идея. Выражение является полукалькой с фр. idee fixe, первоначально - медицинского термина, обозначавшего болезненно укрепившуюся в сознании явно неверную, нелепую мысль. Date: 2015-05-23; view: 870; Нарушение авторских прав |