Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Реферативний переклад





Перш ніж говорити про особливості та правила реферативного перекладу, необхідно ще раз нагадати, що основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Усі інші види технічного перекладу є його похідні, тобто його скорочені варіанти. Одним із таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є реферативний переклад.

Назва "реферативний переклад" походить від слова "реферат". Але засоби короткого викладення суті питання можуть бути різними. В області технічного перекладу визначились три форми складання реферату, яким відповідають три самостійні види технічного перекладу:

1. Реферативний переклад.

2. Переклад типу "експрес-інформація".

3. Сигнальний переклад патентних рефератів.

Реферативний переклад - повний письмовий переклад раніше визначених частин оригіналу. Як правило, реферативний переклад повинен бути значно коротшим від оригіналу (разів у 5-10) та не перевищувати 2000 знаків.

Робота над реферативним перекладом складається із таких етапів:

а) первинне знайомство з оригіналом, ознайомлення з даною областю та термінологією, уважне читання;

б) розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин та повторень;

в) читання інших частин оригіналу, без дужок;

г) письмовий переклад оригіналу, що залишився за дужками.

Якщо в оригіналі є малюнки, креслення, то потрібно вибирати найбільш важливі і пояснити їх в перекладі.

Стандартні фрази для реферування:

1) Das gelesende text heißt..., der Text wurde von... verfaßt, der Titel deutet auf...

2) Das Thema dieses Textes ist..., in diesem Auszug handelt es sich um..., der Text handelt von..., in dieser geschichte geht es sich um..., in diesem Text gestaltete der Autor...

3) Der Text wirft ein wichtiges Problem auf..., der Autor wirft eine Frage über..., im Gegensatz zu..., aus dieser Tat ergibt sich, daß..., der Autor hebte folgende Eigenschaften hervor..., er kommt in Konflikt...

4) Es wird betont..., es erklärt sich durch..., es wird gesagt...

5) Zum Abschluß..., aus dem text laßt sich schließen, daß...daraus ist zu schlußfolgern, daß...

6) Weiter..., auch..., sowie..., außerdem..., dabei...

7) Das heißt..., in diesem Zusammenhang..., in Bezug..., zum Beispiel..., vor allem.

Стиль реферованого тексту має відповідати мові науково-технічної літератури. Текст закінчується ініціалами референта та його прізвищем.

 

22. АНОТАЦІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД

Анотаційний переклад - це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.

Слово «анотація» походить від латинського annotatio -примітка. Анотація - це коротка, стисла характеристика змісту та перелік основних питань книги, статті, рукопису тощо. Отже, анотація повинна дати читачу уявлення про характер, її будову та призначення оригіналу.

Для того, щоб зробити анотаційний переклад, потрібно прочитати книгу або статтю, скласти план, потім сформулювати основні положення, зробити перелік основних питань. Стиль анотаційного перекладу книги або статті відрізняється вільним перекладом, головне дати коротку характеристику оригіналу.

При складанні анотацій на друковані твори необхідно дотримуватись певних вимог:

• Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при читанні і водночас відображати найбільш важливі моменти першоджерела.

• Анотації повинні бути науково грамотні, не мати оцінки якості першоджерела і не відображати суб’єктивних поглядів автора.

• Анотації повинні бути написані лаконічною, точною і водночас простою мовою, не вживаючи складних синтаксичних конструкцій.

При складанні анотацій необхідно враховувати:

• Анотація повинна розкривати, а не повторювати своїми словами заголовок джерела інформації;

• Обсяг анотації залежить від значимості анотованого матеріалу, його особливостей і призначення.

Для структури анотації характерні складові частини.

1. Вступна частина включає:

- назву статті;

- прізвище та ім'я автора на українській мові;

- назву статті, прізвище та ім'я на мові оригіналу;

- назву журналу або книги, видавництво на мові оригіналу;

- рік, місяць, число, номер періодичного видання;

- кількість сторінок.

 

2. Описова частина, яка складається з переліку основних положень оригіналу і дуже стислу характеристику матеріалу.

3. Заключна частина, яка підсумовує виклад автора першоджерела, наводяться посилання на бібліографію та кількість малюнків.

 

 

23. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ»

Переклад типу "експрес-інформація" - це вид письмового технічного перекладу, який полягає в складанні на українській мові реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без скорочення оригіналу.

Реферат типу "експрес-інформація" складається інакше: потрібно детально вивчити оригінал, а потім викласти суть із своєї точки зору, по власному плану, в любій послідовності, але не можна виражати своє власне відношення або давати оцінку оригіналу.

Якщо експрес-інформація стосується патента, вона має бути складена з розрахунком, щоб надати загальне уявлення про винахід. Аннотації подібної форми не виконуються.

 

24. РОБОТА З ПАТЕНТНОЮ ЛІТЕРАТУРОЮ

Технічний переклад, як було сказано вище - це переклад, який використовують для процесу обміну наукової та технічної інформації. Основна форма обміну науково-технічною інформацією здійснюється за допомогою офіційно зареєстрованих патентів.

Патент (від лат. paten - відкритий, очевидний) - документ, що посвідчує авторство на винахід та виключне право на використання його протягом строку. Виклад патенту має традиційну форму, свій стиль, тому виникають труднощі перекладу.

Патент складається:

а) бібліографічна частина опису винаходу;

б) назва галузі техніки до якої відноситься винахід, аналіз стану техніки даної галузі, аналіз передумови створення винаходу;

в) мета винаходу, коротке формулювання сутності винаходу;

г) повний опис винаходу, опис ілюстрацій, приклади варіанту здійснення винаходу;

д) патентна формула.

Бібліографічна частина включає: номер патенту, заголовок патенту, назву країни, яка видала патент, дату подачі заявки, дату видачі патенту, класифікаційні індекси, прізвище власника патенту та його адреса, прізвище винахідника.

Заголовок патенту часто перекладають після перекладу всього патенту. Як було показано раніш, переклад заголовка має свої певні закони. На основі заголовків складають каталоги для спеціалістів певної галузі науки і техніки, де вони знаходять винаходи, які їх цікавлять.

 

Кліше для перекладу патентів:

−Die vorlegende Erfindung bezieht sich auf... − Цей винахід належить до...;

−Es ist bereits bekannt... − Уже відомо...;

−Der Patentschrift №... ist zu entnehmen, daß... − З опису винаходу до патенту №... відомо, що;

−Zweck der Erfindung ist... − Метою винаходу є;

−Die Aufgabe der Erfindung besteht darin, daß... − Завдання винаходу полягає в тому, що...;

−Vorteile des neuen Verfahrens besteht darin, daß... − Переваги нового способу полягають в тому, що...;

−Es ist besonders vorteilhaft... − особлива перевага надається;

−In einer Ausführungsform der Erfindung... − Згідно з однією із форм виконання винаходу;

−Unteranspruch − додатковий пункт формули винаходу;

−Nach Anspruch... − за пунктом...;

−Gemäß Anspruch... − за пунктом.

Спочатку оформлюється титульна частина (назва тексту українською мовою): «переклад з німецької мови патента...»; № патента; класифікаційні індекси; прізвище автора українською. Перед назвою українською мовою − «фірма»; країна, що видає патент, та дата видання; -далі слідує аннотація тексту патента; -на наступній сторінці повторюється заголовок українською мовою; -переклад шапки патента (країна, фірма, дата заявки, дата видачі патента); -переклад тексту патента: збереження абзаців; географічна назви − українською мовою; -бібліографія («Прийняті до уваги опубліковані матеріали...»).

Date: 2015-05-09; view: 1896; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию