Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китаской медицины ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Основная проблема перевода терминов текста Внутреннего Канона Желтого Владыки, как впрочем и любого текста по традиционной китайской медицине, заключается даже не в том, что текст написан на древнем литературном языке и профессиональные перtводчики его практически не знают, а в сложности передачи истинных образов иероглофического текста на современном языке. Так, древние иерглифы – это образы, имеющие определенное значение, но на современном языке они могут переводиться различными способами. Значение иероглифов и его смысловая нагрузка могут меняться в зависимости не только от места в предложении, но и о временной и георграфической принадлежности текста. Передать верное значение образа в каждом конкретном случае – это главная проблема перевода не только Внутреннего Канона, но и большинства древних текстов. Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие. 脏腑 zang fu(органы Цзан и Фу) – при переводе данной терминологической единицы был использован прием транскрипции в комбинации с поясняющим добавлением(переводческим комментрием), помогающим отнести данные термины к определенной физиолгической категории. 气 qi (энергия ци) – данный термн является основополагающим в традиционной китайской медицине и довольно длительное время функционирует в русском языке, став примером заимствования из китайского 肝gan(печень) – данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенной эквивалент этого термина, который и использутся при переводе. 筋jin(Жилы-Цзин) – при переводе данной терминологической единицы использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением(переводческим комментарием). 心xin(сердце) данный термин на современном этапе развития медийинской науки используется не только в терминологическом пласте медицины, но в лексике «западной» медицины, поэтому переводится на русский язык строго определенным образом. 血xue(кровь) при переводе данного термина традиционной медицины, являющегоя частью терминологического аппарата лексике «западной» медицины, используется определенный перевод. 脾pi (селезенка) данный термин, являясь примером термина интернационального употребления, имеет строго закрепленный эквивалент в русском языке, которым и передается при переводе. 肉rou(плоть) данный термин свободно функционирует в «западной» медицине, поэтому переводится на русский язык строго определенным образом. 肺fei(легкие) при переводе данного термина используется эквивалентный перевод, как один из наиболее приемлемых в случае перевода интернациональных медицинских терминов. 肾shen(почки)) при переводе данного термина используется эквивалентный перевод. 骨gu (кость) у данного термина есть прямой эквивалент на русском языке. 髓sui (костный мозг) при переводе данной терминологической единыци на русский язык, нами была использована полностью соответствующая по значению единица переводимого языка. 端络经胍 duanluojinggua (каналы Цзин и коллатерали Ло) – при переводе данной единицы нами был использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением(переводческим комментарием, позволяющем соотнести данный термин с опредленным физиологическим явлением). Отдельно следует отметить группу единиц, являющихся терминами в области традиционной китайской медицине, но относящихся к общеупотребительной лексике в переводящем языке, так как китайский язык описывает всю медицину в ощутимых терминах, а не в абстрактных понятиях. Например, опираясь на представленный текст, слова 火 «огонь», 水 «вода» и т.д., обозначающие определенные категории, порождают обозначающие определенные категории, порождают вполне четкие ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На ностоящий момент встает опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная проблема адекватного понимания такого рода терминов. 水 shui «вода» - данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не являясь термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина. 土tu «почва» - при передаче этого термина на русский язык нами был использован такой прием как эквивалентный перевод, который, однако, смог передать лишь внешнюю оболочку, так как данный термин, представляет собой явлении китайской натурфилософии. 金 jin (металл) – данный термин является также понятием натурфилософии Китая и имеет полное соответствие в русском языке, которое и было использовано нами при переводе термина. 风feng (ветер) – данный термин относится к категории пяти стихий китайской натурфилософии, имеющий прямой эквивалент русском языке. 木 mu (дерево) – при переводе данного термина, также китайского натурфилософского понятия, нами был применен эквивалентный перевод. 火huo (огонь) – данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не является термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако, как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина. Также можно выделить еще одну группу терминов традиционной китайской медицины, которые относятся к философской категории «инь-ян», и являются характеристиками физического состояния человека: 热-寒 re-han (жар и холод) – данная пара терминов представляет собой явления объективной реальности, которые также отражены в русском языке и закреплены в философском терминологическом аппарате, поэтому при переводе нами были использованы эквиваленты данных терминов. 湿 澡 shi-zao(cырость-сухость) – представленные термины были переданы нами с помощью эквивалентного перевода, так как данные явления также являются частью философской терминологической лексики, в следствии чего имеют свои прямые эквиваленты. В анализируемом тексте традиционной китайской медицины мы обнаружили большое количество терминов, которые трудны для адекватного понимания западными специалистами, однако с переводческой точки зрения термины традиционной китайской медицины могут быть переданы на русский язык, однако с некоторой потерей смыслового содержания. Характерной особенностью данных терминов является то, что многие из них – это слова, не являющиеся медицинскими терминами в понимании западной культуры, а представляют собой основополагающими понятиями китайской натурфилософии. Также часть проанализированных нами терминов являются терминами интернациональными, то есть функционируют не только в лексике традиционной китайской медицины, но и в терминологической составляющей западной медицины. Результаты исследования показали, что самым распостраненным методом перевода терминов традиционной китайской медицины является транскрибирование, являющееся заимствованием ососбого рода, в комплексе с поясняющим добавлением (переводческим комментарием), помогающим соотнести термин с определенным физиологическим понятием. Все термины, относящиеся именно к категории традиционной китайской культуры, а не интернациональной медицине, являются заимствованиями, так как представляют собой часть отличной от руссккой културы и передают непонятные для реципиента понятия. Заимствование, как процесс использования элементов одного в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как решающей заимствование силой и непроизвольностью как препятсвующим заимствованию фактором. Этим, по видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования из языка китайской медицины на русский язык, по имеющимся данным, весьма продуктивен.Сказанное означает, что доля заимствований из языка китайской медицины достаточно велика, и появились они под влиянием различных условий развития и существования. Такой переводческий прием, как эквивалентный перевод используются также достаточно часто, но относятся в большей степени к интернациональной медицинской лексике, функционирующей в лексике как китайской, так и заадной медицины: 甘生脾,脾生 肉, 肉生肺, 脾住口(перевод с помощью эквивалентов). Помимо интернациональной медицинской лексики, данный переводческий прием используется для передачи понятий китайской натурфилософии, которые также функционируют текстах традиционной китайской медицине в качестве медицинских терминов. При переводе терминов очень часто используется поясняющее добавление, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла.
Date: 2015-06-06; view: 797; Нарушение авторских прав |