Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китаской медицины





Основная проблема перевода терминов текста Внутреннего Канона Желтого Владыки, как впрочем и любого текста по традиционной китайской медицине, заключается даже не в том, что текст написан на древнем литературном языке и профессиональные перtводчики его практически не знают, а в сложности передачи истинных образов иероглофического текста на современном языке. Так, древние иерглифы – это образы, имеющие определенное значение, но на современном языке они могут переводиться различными способами. Значение иероглифов и его смысловая нагрузка могут меняться в зависимости не только от места в предложении, но и о временной и георграфической принадлежности текста.

Передать верное значение образа в каждом конкретном случае – это главная проблема перевода не только Внутреннего Канона, но и большинства древних текстов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

脏腑 zang fu(органы Цзан и Фу) – при переводе данной терминологической единицы был использован прием транскрипции в комбинации с поясняющим добавлением(переводческим комментрием), помогающим отнести данные термины к определенной физиолгической категории.

气 qi (энергия ци) – данный термн является основополагающим в традиционной китайской медицине и довольно длительное время функционирует в русском языке, став примером заимствования из китайского 肝gan(печень) – данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенной эквивалент этого термина, который и использутся при переводе.

筋jin(Жилы-Цзин) – при переводе данной терминологической единицы использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением(переводческим комментарием).

心xin(сердце) данный термин на современном этапе развития медийинской науки используется не только в терминологическом пласте медицины, но в лексике «западной» медицины, поэтому переводится на русский язык строго определенным образом.

血xue(кровь) при переводе данного термина традиционной медицины, являющегоя частью терминологического аппарата лексике «западной» медицины, используется определенный перевод.

脾pi (селезенка) данный термин, являясь примером термина интернационального употребления, имеет строго закрепленный эквивалент в русском языке, которым и передается при переводе.

肉rou(плоть) данный термин свободно функционирует в «западной» медицине, поэтому переводится на русский язык строго определенным образом.

肺fei(легкие) при переводе данного термина используется эквивалентный перевод, как один из наиболее приемлемых в случае перевода интернациональных медицинских терминов.

肾shen(почки)) при переводе данного термина используется эквивалентный перевод.

骨gu (кость) у данного термина есть прямой эквивалент на русском языке.

髓sui (костный мозг) при переводе данной терминологической единыци на русский язык, нами была использована полностью соответствующая по значению единица переводимого языка.

端络经胍 duanluojinggua (каналы Цзин и коллатерали Ло) – при переводе данной единицы нами был использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением(переводческим комментарием, позволяющем соотнести данный термин с опредленным физиологическим явлением).

Отдельно следует отметить группу единиц, являющихся терминами в области традиционной китайской медицине, но относящихся к общеупотребительной лексике в переводящем языке, так как китайский язык описывает всю медицину в ощутимых терминах, а не в абстрактных понятиях. Например, опираясь на представленный текст, слова 火 «огонь», 水 «вода» и т.д., обозначающие определенные категории, порождают обозначающие определенные категории, порождают вполне четкие ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На ностоящий момент встает опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная проблема адекватного понимания такого рода терминов.

水 shui «вода» - данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не являясь термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

土tu «почва» - при передаче этого термина на русский язык нами был использован такой прием как эквивалентный перевод, который, однако, смог передать лишь внешнюю оболочку, так как данный термин, представляет собой явлении китайской натурфилософии.

金 jin (металл) – данный термин является также понятием натурфилософии Китая и имеет полное соответствие в русском языке, которое и было использовано нами при переводе термина.

风feng (ветер) – данный термин относится к категории пяти стихий китайской натурфилософии, имеющий прямой эквивалент русском языке.

木 mu (дерево) – при переводе данного термина, также китайского натурфилософского понятия, нами был применен эквивалентный перевод.

火huo (огонь) – данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не является термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако, как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

Также можно выделить еще одну группу терминов традиционной китайской медицины, которые относятся к философской категории «инь-ян», и являются характеристиками физического состояния человека:

热-寒 re-han (жар и холод) – данная пара терминов представляет собой явления объективной реальности, которые также отражены в русском языке и закреплены в философском терминологическом аппарате, поэтому при переводе нами были использованы эквиваленты данных терминов.

湿 澡 shi-zao(cырость-сухость) – представленные термины были переданы нами с помощью эквивалентного перевода, так как данные явления также являются частью философской терминологической лексики, в следствии чего имеют свои прямые эквиваленты.

В анализируемом тексте традиционной китайской медицины мы обнаружили большое количество терминов, которые трудны для адекватного понимания западными специалистами, однако с переводческой точки зрения термины традиционной китайской медицины могут быть переданы на русский язык, однако с некоторой потерей смыслового содержания.

Характерной особенностью данных терминов является то, что многие из них – это слова, не являющиеся медицинскими терминами в понимании западной культуры, а представляют собой основополагающими понятиями китайской натурфилософии. Также часть проанализированных нами терминов являются терминами интернациональными, то есть функционируют не только в лексике традиционной китайской медицины, но и в терминологической составляющей западной медицины.

Результаты исследования показали, что самым распостраненным методом перевода терминов традиционной китайской медицины является транскрибирование, являющееся заимствованием ососбого рода, в комплексе с поясняющим добавлением (переводческим комментарием), помогающим соотнести термин с определенным физиологическим понятием. Все термины, относящиеся именно к категории традиционной китайской культуры, а не интернациональной медицине, являются заимствованиями, так как представляют собой часть отличной от руссккой културы и передают непонятные для реципиента понятия. Заимствование, как процесс использования элементов одного в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как решающей заимствование силой и непроизвольностью как препятсвующим заимствованию фактором. Этим, по видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования из языка китайской медицины на русский язык, по имеющимся данным, весьма продуктивен.Сказанное означает, что доля заимствований из языка китайской медицины достаточно велика, и появились они под влиянием различных условий развития и существования.

Такой переводческий прием, как эквивалентный перевод используются также достаточно часто, но относятся в большей степени к интернациональной медицинской лексике, функционирующей в лексике как китайской, так и заадной медицины: 甘生脾,脾生 肉, 肉生肺, 脾住口(перевод с помощью эквивалентов). Помимо интернациональной медицинской лексики, данный переводческий прием используется для передачи понятий китайской натурфилософии, которые также функционируют текстах традиционной китайской медицине в качестве медицинских терминов.

При переводе терминов очень часто используется поясняющее добавление, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла.

 

Транслитерация Жартылай транслитерация Семантикалық аударма Халықаралық атаулар
  白痢báilì, вет. ақ түсті іш өту   嗳腐àifǔ, жалпы асқазанның тамақ қорыта алмауы. сасық иісті кекірік.     阿尔茨海默病Ā'ěr cí hǎi mò bìng, Альцгеймер ауруы  
  气机 qìjī, ағзадағы ци айналымы 胞痹Bāo bì, қуық қалбыршағының әрекетсіздігі   氨基比林Ānjībǐlín, амидопирин  
  三焦sānjiāo, Цзяо үш жылытқыш –ішкі(өкпе, жүрек), ортаңғы(асқазан, көкбауыр), астыңғы(бауыр, бүйрек, қуық қалбыршағы)Фу мүшелерінің бірі   痺bì, ревматизм/сарп   安乃近annaijin, анальгин,
  阳明yángmíng, ян категориясының меридианы(6-ң біреуі)   痹症Bìzhèng артралгия, буындардың ауыруы   安眠药anmianyao, ұйықтататын дәрі
  阴痹Yīn bì, Инь ішкі ағзалардың артларгия синдромы. Аурудың «кері/теріс»(инь күшінен келетін) сиптомдары әсерінен болатын артралгия   戴阳Dàiyáng, бет-жүздің, тамақтың қызыл түске боялуы, жалған гипертермияның симптомы 艾ЖИТС (жүре біткен иммундық тапшылық синдромы) 滋病àizībìng,
  阴邪yīnxié, аурудың «жағымсыз»(инь күшінен) белгілері(мыс.қалтырау, терінің ылғалдануы)   泛恶Fàn è, лоқсу/ жүрек айну 巴贝斯虫Bā bèisī chóng, бабезия  
  症瘕积聚Zhèng jiǎ jījù, Zhengjia жинақталуы, іштің кебуі мен ауыруына алып келетін іштегі жентек/түйір   肺痹Fèi bì, Ішкі ағзалардың біреуінің артларгия синдромы. Өкпенің сал болуы(паралич)   巴比妥babituo, барбитал, барбитон  
    肺痈fèiyōng, өкпе абсцессі, өкпенің іріңдеуі 白内障báinèizhàng, катаракта(көз қарағының толықтай немесе жартылай бұлыңғырлануымен көрініс беретін, көздің көруі нашарлап тіпті көрмей қалатын көз ауруы) (  
    风水Fēngshuǐ, асқынған нефрит   巴氯芬Ba lǜ fēn, баклофен  
    风邪fēngxié, ағзаның суытып кетуі, суық тию   扁桃体炎biǎntáotǐyán, тонзиллит (ангина)
    腹满fùmǎn, құрсақ қуысы шемені 丙型肝炎bǐngxíng gānyán, С гепатиті  
    浮脉fúmò, тамыр соғуының әлсін толуы   ? 肠炎Chángyán, энтерит  
    腹胀fùzhàng, іш мамықтауы 齿槽出血chǐcáo chūxuè, альвеолярлы қан құйылу    
    肝气gānqi, бауырдың шаншып ауруы 尺神经chǐshénjīng, білек жүйкесі  
    骨痹 Gǔ bì Жілік майы ауруына қатысты қолданылады. Ревматизм. Негізгі симптомы Сүек ауруы, сал болуды сезіну, аяқ қол ұштарын көтреу кезінде қиындықты сезіну.   大便困难 dàbiān kùnnán, дисхезия    
    痼疾gùjǐ, созылмалы ауру   达卡巴嗪Dá kǎba qín,   дакарбазин    
    骨髓gǔsuǐ, жілік майы   癫痫diānxián, эпилепсия, зияндас; қояншық (талмалы ауру, ұстамалы ауру)  
    寒厥hánjué, «суық» ес-түсінен айырылу(аяқ-қол ұштарының суып кетуі, қуқылдықтың кенет пайда болуы, іш тұсындағы ауру ұстамасы, ес-түсінен айырылуымен бірге жүретін ұстама)   丁型肝炎dīng xíng gān yán, Д гепатиті
    肩息Jiān xi, ауыр ентікпе   恶病质èbìngzhì,кахексия  
    积聚jījù, құрсақ қусындағы жылауық   法布里病Fǎ bù lǐ bìng, Фабри ауруы  
    经脉jīngmài, каналдар 放绿茵病fàngxiànjùnbìng,актиномикоз
    久痢jiǔlì, созылмалы дизентирия 凡士林fánshìlín, вазелин  
    厥证juézhèng, аяқ-қол ұштарының суып кетуі, ес-түсінен айырылу, жақтардың құрсуы, тамыр соғуының жоғалуы, апоплексия, талып қалу күйі белгілерімен сипатталатын аурулар 关节炎Guānjié yán артрит; шорбуын (буын қабынуы)   广场恐惧症Guǎngchǎng kǒngjù zhèng, агорафобия
    两感Liǎng gǎn, «Инь және Ян каналдарының екеуінде де синдромдардың бір уақытты пайда болуынан болатын суық тию лихорадкасы/ қызуы»   亨丁顿舞蹈症hēngdīngdùn wǔdǎozhèng, Хантингтон ауруы(Хантигтон синромы)
    脉Mài, тамыр соғуы 核固缩Hé gù suō, кариопикноз  
    命门mìngmén, өмір қақпасы(бүйректер арасындағы орын); оң жақ бүйрек(көбею функциясының орталығы)   核溶解Hé róngjiě, кариолизис(дистрофиялық өзгерістер кезінде жасуша ядросының еріп кетуі)  
    马脾风mǎpífēng, дифтерия (көбінесе балалардың жұқпалы тамақ ауруы) 消中xiāozhōng, диабет   华法林Huá fǎ lín, варфарин  
    纳呆Nà dāi, асқазанның тамақ қорыта алмауы және тәбеттің жоқ болуы 贾弟虫病Jiǎdìchóngbìng, лямблиоз(гиардиаз), бауырқұрт  
    痞块pǐkuài, құрсақ қуысының склеромасы 甲型肝炎jiǎxíng gānyán, А гепатиті
    气血不足qìxuè bùzú, өмірлік энергия мен қан кемшілігі/жетіспеушілігі 杰克逊癫痫Jiékèxùn diānxián, Джексон эпилепсиясы
    气滞 qìzhì, өмірлік күштер айналысының кідіруі 卡波济氏肉瘤Kǎ bō jì shì ròuliú, Капоши саркомасы
    热汗Rè hàn, Қызу көтерілу кезінде пайда болатын тер шығуы. Тер шығып, қызу түспейді немесе қызу төмендейді бірақ еке есе эффектімен көтеріледі. Шөлдеу, ашуланшылық, көздердің қызарлану, іш қатуы, қызыл тіл белгілерімен бірге жүреді. 库珀的方法Kù pò de fāngfǎ, Купер әдісі(ұйқы үшбұрышы арқылы жалпы ұйқы артериясының жету
    肉痿ròuwěi, ұйып қалу 腊肠毒菌病làcháng dújūn bìng, ботулизм  
    三消 Sānxiāo, несеп шығарудың үш кемшілігі(上消 несептің аз болуы, 中消 қызыл түсті несеп, 下消бұлдыр несеп) 拉梅兹生产法Lā méi zī shēngchǎn fǎ, Ламаза әдісі(босануды ауыртпау әдісі)  
    三焦咳Sānjiāo hāi, жөтел кезінде іштің кебуі және тәбеті болмауының асқынып кетуі 慢性疲劳症候群Mànxìng píláo zhènghòuqún, созылмалы шаршау синдромы
    伤寒shānghán, суық тиюден болатын қызу   梅毒Méidú, сифилис, мерез  
    水肿 shuǐzhǒng, шемен 帕金森综合症Pà jīnsēn zònghé zhèng, Паркинсон ауруы
    痰饮tányǐn, тыныс жолдарынан қақырықтың(шырыштың) және сұйықтықтың патологиялық кетуі/бөлінуі 膀胱结石pángguāngjiéshí, цистолитиаз    
    痛痹tòngbì, асқынған ревматизм, артларгия 配尼西林pèiníxīlín, пенициллин    
    头风tóufēng, бас ауруы 齐多夫定Qí duō fū dìng, зидовудин  
    恶寒wùhán, қалтырау 人类免疫缺陷病毒 Rénlèimiǎnyìquēxiànbìngdú, ИЖВ — адамның иммун жетіспеушілік вирусы
    五劳wǔláo, ішкі мүшелердің(жүрек,бауыр, көкбауыр, өкпе, бүйрек) қатты шаршауынан болатын аурулар 肉芽肿性龈瘤Ròuyá zhǒng xìng kěn liú, гранулеметозды эпулис
    小腹xiǎofù, іштің төменгі бөлігі(кіндіктен төмен)   肉芽肿性脑膜脑炎 Ròuyá zhǒng xìng nǎomó nǎo yán, гранулеметозды менингоэнцефалит
    泄泻xièxiè, іш өтуі 乳糜泻rǔmíxiè, глютенді энтеропатия, глютеинді ауру, Ги— Гертер—Гейнбер ауруы  
    心汗xīnhàn, жүректегі сұйықтыңтың бөлініп шығыу (жан тынышсыздығы нәтижесінде пайда болатын жүрек жетімсіздігі түрі) 沙门氏菌病Shāménshìjūnbìng, қылау
      心肾不交xīnshèn bùjiāo, жүрек және бүйректер арасындағы үйлесімділіктің бұзылуы 湿疹Shīzhěn, экзема, есекжем; қышыма (терінің созылмалы ауруы)  
    虚寒xū hán, бос суықтың синдромы(янның жетімпеушілігі) 水痘Shuǐdòu, шешек  
    虚证xū zhèng, «кемшілік,жетіспеушілік» синдромы   压痛 yātòng, пальпация кезіндегі ауру     天花病毒tiānhuā bìngdú, табиғи шешек вирусы  
      瘀血头痛Yū xiě tóutòng, қанның тоқтап қалуымен бірге болатын бас ауруы   瓦伦堡氏综合征Wǎ lún bǎo shì zònghé zhēng, Валленберг синдромы  
    脏毒便血Zàng dú biànxiě, диспепсиялық безгектен болатын қанды дәрет   韦伯综合征Wéibó zònghé zhēng, Вебер синдромы  
    痔Zhì, көтеу 韦格纳肉芽肿Wéi gé nà ròuyá zhǒng, Вегенер гранулематозы  
    支节烦疼Zhī jié fán téng, аяқ-қол ұштарының артларгиясы, буындардағы нервті аурулар   戊型肝炎wù xíng gān yán, Е гепатиті
    中风zhòngfēng, апоплексия, миға қан құйылу, инсульт   哮喘Xiāochuǎn, астма; демікпе(шығу тегі әртүрлі жедел дамитын тұншығу ұстамасының жалпы аты)
    中焦zhōngjiāo, ортаңғы (асқазан тұсы) ? 眩晕症Xuànyūn zhèng, бас айналуы  
    中经Zhōng jīng, Апоплексия, инсульт, миға қан құйылу ауруы симптомдарының бір түрі. Ауру каналдарда жүреді, талып қалуысыз жүретін гимеплигия(гемиплегия), аяқ-қол ұштары ұйып қалуы, тілдің бүрмеленіп, сөйлей алмау 血尿xuèsuī, гематурия
    ? 安眠药anmianyao, ұйықтататын дәрі 亚斯伯格症候群Yà sī bó gé zhènghòuqún, Аспергер синдромы  
      腰椎间盘突出yāozhuī jiānpán tūchū, омыртқаралық дисктің жарығы  
      幽闭恐惧症yōubì kǒngjùzhèng, клаустофобия(тұйық кеңстіктен қорқу)
      躁郁症zàoyùzhèng, маниакальды-депресивті психоз, аяффективті психоз  
      扎鲁司特Zhā lǔ sī tè, зафирлукаст  
      志贺氏菌病zhì hè shì jūnbìng, шигеллёз
      猪流感zhū liúgǎn, шошқа тұмауы  
      自闭zìbìzhèng, аутизм  
      子宫颈癌Zǐ gōngjǐng ái, жатыр мойнының ісігі
        轴性影像不等 zhóuxìng yǐngxiàng bùděng, анизейкония(оң және сол көздердің торлы қабықтарында бір зат көрінісінің мөлшері салыстырмалы айырмашылықта көрінетін өзгеріс)
       
       
       

 

Date: 2015-06-06; view: 717; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию